К характеристике современного кумыкского языка.
Кумыкский язык, являясь в своей основе кыпчакским языком, прошел исторически длительный путь своего формирования. Все исторические и лингвистические данные со всей очевидностью указывают на то, что кумыки являются ближайшими наследниками кыпчаков (половцев), а кумыкский язык, несмотря на некоторые его специфические черты, полученные им в процессе своего развития и связи с родственными (огузским и булгарским) и неродственными (кавказскими) языками, в полной степени сохранил свою кыпчакскую основу, что позволяет отнести его к группе кыпчакских языков, внутри которых он вместе со старым кыпчакским (половецким) и с современными карачаево-балкарским, караимским и крымско-татарским, составляет особую кыпчако-половецкую подгруппу. В научных трудах конца XVIII – первой половины XIX вв. иногда назывался кавказским наречием (диалектом) татарского (по тогдашней терминологии), т.е. тюркского, языка.
Происхождение этнонима «кумык» пока не установлено; многие исследователи отождествляют его с термином «кимак» – названием объединения тюркских племен, оформившегося ко второй половине IX в.
Кумыки живут в Республике Дагестан (365804 тыс. человек). Число говорящих в России по переписи 2002 года составляет 422409 человек. Анализ размещения отдельных дагестанских национальностей, проживающих за пределами Республики Дагестан, показывает, что наибольшее число кумыков проживает: в Республике Северная Осетия – Алания (12659 человек), Тюменской области (12343 человек), Чеченской Республике (8883 человек), Ставропольском крае (5744 человек).
Кумыкский язык в соответствие с Конституцией Республики Дагестан 1994 г. признан государственным языком наряду с русским и некоторыми другими языками Дагестана. Он используется в качестве средства обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На кумыкском языке издается учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, осуществляется радио- и телевещание, функционирует театр. Центрами научного изучения языка являются Институт языка, литературы и искусств им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН, [факультет дагестанской филологии] (http://www.dgu.ru/fakuls/dagfil/dag_fil.htm) Дагестанского государственного университета, факультет дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета.
Кумыкский литературный язык, в основу которого легли буйнакский и хасавюртовский диалекты, сформировался в начале 19-го столетия. Бессистемная аджамская письменность кумыков, основанная на арабской графике, после установления Советской власти была упорядочена и приняла общую для всех кумыков форму. В 1928 г. письменность была переведена на основу латинизированного алфавита. С 1938 года кумыки пользуются русской графикой.
Современный кумыкский национальный язык представлен двумя основными формами – литературной и народно-разговорной.
Общность буйнакского и хасавюртовского диалектов, носители которых и составляют основную массу кумыкского народа, при определенных различиях этих диалектов в области фонетики, морфологии и лексики всегда была и остается главным фактором в развитии единого разговорного общенародного кумыкского языка, а различительные черты диалектов служили и могут служить в дальнейшем базой обогащения национальных основ и выразительных средств всех форм кумыкского языка. Литературный язык, вбирая в себя все накопленное богатство существующих разновидностей народно-разговорной формы языка, должен был упрочить и расширить свой общенародный фонд за счет ресурсов именно этих двух диалектов, на которые и стало всецело ориентироваться языковое строительство, начиная с 1940 г.
Сама нормализация литературного кумыкского языка и пополнение его необходимой лексикой за счет ресурсов кумыкских диалектов и других источников практически протекала в сфере массовой коммуникации, по мере развития национальной публицистики и многожанровой художественной литературы. Они постепенно вбирали в себя накопленное богатство кумыкской народной лексики, все более расширяя её состав за счет устоявшихся популярных лексических ресурсов прежней литературной традиции, заимствований из русского языка и новой терминологии, более или менее активно применяемой до этого лишь в учебной и специальной литературе, предназначенной для ограниченного круга читателей. Литературный язык постепенно включал в себя общую лексику местных диалектов и говоров и незначительную часть специфических кумыкских слов, в том числе и диалектизмов.
Письменный литературный язык в начальный период своего формирования наряду с названным основным источником – народно-разговорным языком и диалектами – широко пользовался также и традиционной лексикой, которая ранее не входила в активный запас слов даже грамотного слоя кумыкского населения. Большую часть этого лексического наследия, бытовавшего в то время в печати, составляли заимствованные в свое время слова арабского и персидского происхождения, недоступные для массового читателя. Такова была, в частности, общественно-политическая, научно-техническая и учебная терминология, без которой невозможно обойтись и которая из-за отсутствия её эквивалентов в народном кумыкском языке использовалась почти неограниченно.
Сравнительно быстро сформировались и устоялись нормы кумыкской фонетики и орфоэпии. Вполне закономерно, что столь большая общность кумыкских диалектов и говоров в области фонетики послужила централизующей основой при становлении нормативной фонетики, учитывающей те черты, по которым опорные кумыкские диалекты и их говоры отличаются друг от друга. Но нормирование фонетики требовало сознательного вмешательства: отбора фонетических диалектизмов, представленных в опорных диалектах.
Становление и стабилизация единых литературных норм фонетики, грамматики и лексики явились необходимыми факторами для дальнейшего успешного развития современного кумыкского национального языка. Нормы эти определили основу его единства, создали условия для интенсивного взаимодействия и обогащения всех его разновидностей, для их постепенной унификации под возрастающим влиянием литературного языка, который ныне благодаря густой сети школ, культурно-просветительских учреждений, осуществлению всеобщего среднего образования, развитию науки, национальной литературы и искусства, радиовещания и телевидения и т. п. проникает во все сферы общения на родном языке и вызывает существенные сдвиги в развитии разговорного кумыкского языка и всех его территориальных диалектов и говоров.
Заметное благотворное влияние литературного языка претерпевают ныне все диалекты и говоры кумыкского языка.
По мере того, как нормализованный литературный язык становится достоянием всего кумыкского населения, пользующегося родным языком, он сам в своем дальнейшем развитии испытывает по-прежнему благотворное влияние разговорного языка кумыков, все более широко вбирая в себя его богатейшие ресурсы в области лексики и синтаксиса и тем самым обогащая свои выразительные возможности и их стилистическое развитие. Значительным источником обогащения и укрепления жизнеспособности современного кумыкского литературного языка служат родственные тюркские языки и стимулирующее влияние русского языка, через посредство которого широким потоком вливаются международная терминология и устоявшиеся во многих языках мира синтаксические и терминологические кальки с латинского, французского, английского, немецкого и других индоевропейских языков, а также прямые лексические заимствования из самого русского языка.
После перехода письменности на новый латинский алфавит постепенно начали вырабатываться правила кумыкской орфографии. Однако элементарные правила появились еще в первых школьных грамматиках кумыкского языка. Значительным толчком к разработке вопросов орфографии послужило создание учебников родного языка для V-VII классов кумыкской школы. Однако в течение ряда лет не было создано достаточно развернутого свода правил орфографии. В написании слов продолжал господствовать большой разнобой.
С ростом культуры и повышением образовательного уровня населения все больше возрастала потребность в знании русского языка. Русский язык открывал кумыкам доступ к высшим ступеням образования, к овладению специальными знаниями в области науки, техники, экономики и вообще к овладению мировой культурой во всем её многообразии. Такая глубокая потребность в знании русского языка, являющегося языком межнационального общения, наблюдается не только среди кумыкского народа. Она представляет собою общую закономерность в культурном развитии всех многочисленных народов бывшего Советского Союза. В силу этой закономерности во второй половине 30-х годов среди всех тюркоязычных народов началось движение за переход с латинского алфавита на русский алфавит, что благоприятствовало сближению языков этих народов с русским языком. Это движение было поддержано руководящими союзными организациями.
Специфические звуки кумыкского языка предполагалось обозначать сочетанием соответствующих букв или диакритическими знаками. Это мотивировалось упрощением техники печатания (любую тюркоязычную книгу можно было издать в любом городе).
Непосредственной опорой и орудием в развитии литературного языка послужила национальная кумыкская письменность, зачатки которой возникли еще в дореволюционное время.
Как язык младописьменный, кумыкский литературный язык и в настоящее время во многом еще находится на стадии своего первоначального формирования и становления. Основными источниками его развития являются: 1) живой разговорный язык кумыкского народа; 2) язык устного народного творчества; 3) литературный язык русского народа.
Литературный язык должен быть общим языком всего народа, близким и понятным для широких масс населения, для представителей большинства диалектов данного языка. В языках, имеющих крупные диалектные расхождения, обычно за основу литературного языка приходится принимать диалект или группу диалектов, представляющих большинство населения или играющих более значительную роль в общественном развитии народа. В кумыкском языке, как говорилось выше, нет больших диалектных различий, затрудняющих взаимное понимание при пользовании общим языком, поэтому кумыкский литературный язык может опираться почти в равной мере на все местные говоры кумыкского языка, особенно в области грамматики и лексики.
В произведениях устного творчества кумыкский народ веками концентрировал богатство и силу своего языка. В разнообразных жанрах фольклора представлены различные стили языка. Особенно красочным и богатым изобразительными средствами является язык народной поэзии, представленный в произведениях героического эпоса и в народных песнях. Необычайная яркость и красочность изобразительных средств языка народных песен издавна приводила в восхищение исследователей кумыкского языка и фольклора. Образцом стиля повествовательной речи и описания можно считать язык народных сказок, легенд и преданий. Чрезвычайной лаконичностью отличается язык пословиц и поговорок. Таким образом, можно полностью согласиться с теми, кто утверждает, что кумыкский народ, как и другие народы, еще в бесписьменный период своего развития имел хорошо слаженный и отточенный народный литературный язык. Этот язык является неисчерпаемым источником обогащения современного литературного языка. Особенно тесную связь с устным народным творчеством имеет кумыкская поэзия и художественная проза.
Русский литературный язык является неисчерпаемым источником развития кумыкского литературного языка не только в смысле заимствования слов и обогащения лексических средств. Неоценимую помощь оказывает также весь богатейший многовековой опыт формирования и развития самого русского литературного языка в целом. Этот многогранный опыт во многом служит для кумыкского языка образцом и примером творческого применения и подражания. Сюда относится, например, опыт дифференциации жанров, стилей и различных сфер функционирования литературного языка, образцы художественной литературы различных жанров, опыт разработки норм литературного языка и т. п.
Исторически сложившиеся условия и окружение кумыкского народа таковы, что другим источником заимствования слов для него являются кавказские языки – чеченский, аварский и даргинский, издавна оказывающие на него непосредственное культурное влияние.