Уступительное наклонение
Исследуемое наклонение глагола в кумыкском языке формально представляет собою глагол в условном наклонении, соединенную с частицей да. Как частица она закреплена на определенном месте: занимает постпозицию после финитной формы глагола. Таким образом, форму уступительного наклонения в отличие от других наклонений формирует не просто та или иная чистая глагольная основа, а сочетание основы с частицей да. В этом заключается, на наш взгляд, еще одно проявление аналитизма кумыкского глагола.
Вот как выглядит парадигма спряжения одной из наиболее употребительных грамматических форм уступительного наклонения в кумыкском языке:
гелсем де «хотя я приду» гелсек де «хотя мы и придем»
гелсенг де «хотя ты и придешь» гелсегиз де «хотя вы и придете»
гелсе де «хотя он и придет гелсе де «хотя они и придут».
В современном кумыкском языке нередко встречаются и аналитические формы уступительного наклонения, образованные с помощью «недостаточного» глагола эди, а также вспомогательных глаголов буса (болса) и тур-. Это обычно те же формы условного или сослагательного наклонения, только осложненные модальным значением уступительности:
а) форма -ды буса да: ятгъан еринден хозгъалма къарады буса да, ол турма болмады (Аткъай) «Хотя он и попытался подняться с постели, но не смог». Тойда тамадалыкъны къойду буса да, шогъар гьеч ичим бушмай (Аткъай) «Хотя он и оставил на свадьбах тамадынство, это меня нисколько не расстраивает»;
б) форма на -гъан буса да: Шолай болгъан буса да, о кёп теренге гетме кюй ёкъ (И.Керимов) «Если даже так и случилось, так глубоко, наверное, не зашло». Губденлилер бу хабарны нечесе гезиклер эшитген буса да, гьали де кюлеп йибердилер (А.Абу-Бакар) «Хотя губденцы не раз слышали эту историю, и теперь они еще раз засмеялись»;
в) форма -а/-ып турса да: Къачайым деп атылып турсам да, хуржунларым гёрюнмей (Къ.Шамсутдинов) «Хотя я и поднялся, чтобы убежать, но переметных сумок не было видно». Гелир деп сав гюн къарап турсам да, гелмеди (З.Атаева) «Хотя я целый день ждал в надежде, что он придет, он не пришел»;
г) форма на -а/-ып тургъан буса да: Гьали болгъунча янгылыш этип тургъан бусакъ да, энни тюзелтме герекбиз чи (Аткъай) «Хотя до сих пор мы и ошибались, теперь же надо поправить положение». Сен ону уьстюне бара тургъан бусанг да, ондан сагъа пайда тиймежек эди (К.Абуков) «Сколько бы ты не ходил к нему, ты бы от этого все равно пользу не получил»;
д) форма на -а/-ып тура буса да: Къаш къаралып геле тура буса да, Хадижат Магьачны арекденокъ таныды (И.Керимов) «Хотя и наступали сумерки, Хадижат издалека узнала Махача». Гелеген машин гёрюнмей тура буса да, ону авазы яяв барагъан яшланы кепин хошландырды (З.Атаева) «Хотя машины и не видно было, тем не менее её звук обрадовал ребят, идущих пешком»;
е) форма на -ажакъ буса да: Эгер сени булан гетежек буса да, юрегиндеги шо тююн чечилип битмежек (А.Къурбанов) «Хотя он и решит поехать с тобой, все равно камень с души не спадет». Огъар къаршы сёйлежек буса да, жыйында Осман Вагьитни якълады (Къ.Шамсутдинов) «Хотя он и думал выступить против него, на собрании Осман оказался на стороне Вагида»;
ж) форма -ар буса да: Тангала эртен тез гетер бусам да, ахшам геч къайтар бусам да, мен сагъа билдирермен (А.Къурбанов) «Если я решу поехать завтра рано утром или поздно вечером, все равно я сообщу тебе»;
з) форма на -а/-ып туражакъ буса да: Энниден сонг ишлеп туражакъ буса да, мен огъар инанмайман (И.Ибрагьимов) «Хотя он и решил дальше работать, я все равно ему не верю»;
и) форма на -а/-ып турар буса да: Ишлеп турар бусам да, ятып турар бусам да, кимге не авара (И.Ибрагьимов) «Буду ли я работать или просто лежать, кому какое дело»;
к) форма -а/ып буса да: Ит адамгъа оьзю оьлюп къала буса да, кёмек эте туруп гелген жан (К.Абуков) «Собака – животное, которое всегда помогало человеку, хотя сама и умирала». Гьужумчулагъа ошамай бусам да, иитни ювугъу тюгюлмен (М.Абуков) «Хотя я и не похож на налетчиков, я не друг собаки»;
л) форма на -ма тура буса да: Тереклер чечек ачма тура буса да, язбашыбыз салкъын (У.Мантаева) «Несмотря на то, что деревья вот-вот зацветут, весна холодная».
Грамматические формы уступительного наклонения не употребляются в независимой позиции. Они функционируют только в составе сложного предложения, главным образом в составе уступительного периода, вступая в различные закономерные связи и отношения с глагольными формами индикатива и императива. В таком своем сопряженном употреблении формы уступительного наклонения выражают отношения обратной стимулирующей обусловленности: глагольная форма в данном наклонении сообщает факт, вопреки которому совершается действие, обозначенное аподозисом: Сен нечакъы сарнасанг да, мени кепиме гелмей (А.Къурбанов) «Сколько бы ты ни пел, все равно мне не нравится». Айтма къарасанг да, болмадынг (А.Салаватов) «Хотя ты и попытался сказать, не смог».
В современном кумыкском языке отношение обратной стимулирующей обусловленности, обозначенное в уступительном периоде, может быть точечным (однократным, разовым) или длительным (многократным). Семантика длительной и кратной уступки обозначается аналитическими формами, образованными при помощи вспомогательного глагола тур-. Ср.: Сен тувра магъа табулмасанг да, бизин колхозгъа кёп табулгъан адамсан (Аткъай) «Хотя ты лично мне и не помогал, колхозу нашему много помог». Гьали болгъунча янгылыш этип тургъан бусакъ да, энни тюзелтме герекбиз чи (Аткъай) «Если даже мы до сих пор ошибались, теперь-то должны поправить положение».
Грамматические формы уступительного наклонения имеют обычно фиксированное место в предложении: они употребляются придаточной части сложноподчиненных предложений, занимая препозитивное положение по отношению к глагольным формам главной части предложения: Яшлар англаса да, бизин коллектив англамады (Аткъай) «Хотя ребята и поняли, но коллектив наш не понял». Однако возможно и постпозитивное расположение придаточной части с уступительной формой глагола: в приведенном выше предложении возможна контаминация: Бизин коллектив англамады, яшлар англаса да «Наш коллектив не понял, хотя дети поняли».
Порядок расположения частей уступительного предложения связан с задачами актуального членения: постпозитивно располагается часть с функцией ремы. Поскольку сообщение о следствии обычно коммуникативно более значимо, нежели сообщение о факте, вопреки которому совершается действие, обозначенное в главной части, для уступительных предложений характерна, в первую очередь, постпозиция главной части.
Предложения, содержащие глагол в уступительном наклонении, являются по общей семантике противительными. Поэтому перед главной частью возможны противительные союзы тек, амма «но, однако». Если даже противительного союза в предложении нет, включение его в состав сложноподчиненного предложения не влияет на семантическую сущность сложного предложения. Ср.: Сен къойсанг да, биз къоймасбыз (А.Къурбанов) «Если даже ты оставишь, мы не оставим». Сен къойсанг да, амма биз къоймасбыз «Если даже ты оставишь, однако мы не оставим».
Как отмечалось выше, наиболее употребительной формой уступительного наклонения является -са да. Данная форма в сопряженном употреблении с другими глагольными формами выступает как универсальная форма уступительного наклонения. В зависимости от глагольной формы аподозиса -са да может обозначать действие: а) контактное с моментом речи: Гьали нечакъы къычырып сёйлесем де, низам бузукъ (Аткъай) «Сколько бы я сейчас не кричал, все равно дисциплина плохая»; б) действие, находящееся в плоскости прошедшего: Уллулар нечакъы тилесе де, яшлар тынгламадылар (И.Ибрагьимов) «Взрослые сколько бы ни говорили, дети не послушались»; в) действие, ориентированное в плоскость будущего: Атылса да, къагъып мени тутуп къояжакъ (М. Абуков) «Если он даже прыгнет, уцепится за меня».
Значение уступительности глагольные формы выражают и в других тюркских языках, в которых в формировании уступительной модальности важную роль играет уступительная частица да/де в различных фонетических вариантах. Так. в гагаузском языке встречаются как синтетические, так и аналитические формы уступительной модальности: Верселер де, гитмейжем. Ески йари беклейжем «Если выдадут (замуж), не пойду. Старого дружка подожду».
Рассмотренные выше грамматические формы образуют морфологический ряд с точки зрения формального показателя. Всем формам свойственно общее грамматическое значение. Оно проявляется всегда и везде – это значение уступки.