Вводные слова, словосочетания и предложения
Значения «вводности» могут быть выражены единицами разных уровней: словом, словосочетанием и предложением. Они имеют общие дифференциальные признаки, из которых наиболее важными являются следующие: 1) общее значение вводных единиц – отношение говорящего к сообщаемому; 2) из способов выражения доминантой является категория модальных слов; 3) вводные единицы в устной речи выделяются интонацией (паузами и сравнительно быстрым произнесением).
Из указанных признаков наиболее ярким является семантический, обусловливающий способ выражения, поэтому естественно, что определения вводных единиц или учитывают самое общее значение «вводности», или перечисляют с разной степенью полноты функционально-семантические группы вводных единиц.
В основном значении вводных слов обобщаются более частные (типовые) значения, выражаемые определенными группами слов, словосочетаний и т. д., которые можно назвать типизированными.
Семантика осложненных предложений включает в качестве одного из компонентов значение осложняющих единиц, при этом играют роль как типизированные значения вводных компонентов («значение элементов»), так и «значение отношений» – связей вводных компонентов с основной частью предложения. Поэтому перечень типовых значений и типизированных групп слов проиллюстрируем примерами осложненных предложений.
Основные типовые значения вводных компонентов следующие:
Вводные слова, выражающие утверждение и усиление: озокъда «конечно», айгьайда «конечно», сёзсюз «безусловно», шексиз «несомненно», герти «право», гертилей «правда», гертилей де «на самом деле», гертилейин де «на самом деле», ялгъансыз «без обмана»: Озокъда, сен айтагъан герти (У.Мантаева) «Конечно, то, что ты говоришь, – правда». Бизин команда, шексиз, биринчи ерни алажакъ («Къарчыгъа») «Наша команда, несомненно, займет первое место».
Вводные слова, выражающие сомнение: балики «может быть», болма ярай» «может быть», ким биле «кто знает», олай бил «как будто»: Балики, мен янгылашамандыр (М.Абуков) «Быть может, я ошибаюсь». Бугюн явуп йиберсе де, ким биле (Аткъай) «Кто знает, не пойдет ли сегодня дождь».
Вводные слова, выражающие пренебрежительное отношение: сайки «как будто», башгъа «подумаешь», нете «что же»: Сайки бизге англатагъан заманы (К.Абуков) «Как будто (он) объясняет нам». Сен, башгъа, оьзгелерден бек билемисен? (И.Керимов) «Подумаешь, ты разве больше остальных знаешь?».
Вводные слова, выражающие чувство радости или сожаления: насипге «к счастью», гьай аман «что делать», къоччагъым сени я «эх, молодец» (фразеологический оборот, дословно обозначает: «молодец же (мой) ты»): Насипге, поезд гетмей табулду (М.Ягьияев) «К счастью, поезд еще стоял». Къоччагъым сени я, гьаракат эт чи (И.Керимов) «Эх, молодец, постарайся же».
Вводные слова, выражающие очередность высказываемых мыслей: ахырда «наконец», биринчилей «во-первых», биринчиси «во-первых», экинчилей «во-вторых», экинчиси «во-вторых»: Биринчилей, бир йылдан бизин фермабыз савлай районгъа айтылажакъ, экинчилей, экибиз де бир болажакъбыз (И.Керимов) «Во-первых, через год наша ферма прославится на весь район, во-вторых, мы оба будем вместе». Ахырда, нечик де звонок берилди («Къарчыгъа») «Наконец-то, всё же дали звонок».
Вводные слова, выражающие итог, резюме ранее сказанного или связь высказываемой мысли с ранее высказанным: гьасили «словом», гьасили калам «одним словом», иллагьи «в итоге», терсине «наоборот», къысгъасы «короче», уьзюн сёзню къысгъасы «короче говоря», къысгъача айтгъанда «короче говоря», масала «например», шоллукъда «таким образом», шулайлыкъда «таким образом», шулайлыкъ булан «таким образом», илледе-билле «ни в коем случае», не башынгны аврутайым «зачем заставить тебя ломать голову», «зачем тебе голову скрутить»: Къысгъасы, биз бармасакъ бажарылмады («Дослукъ») «Короче говоря, нам пригшлось идти». Гьасили калам, яш шо жыйындан сонг лап яхшы охумагъа башлай («Къарчыгъа») «Словом, после этого собрания ребенок начинает очень хорошо учиться».
Вводные слова, указывающие на источник высказывания: сен айтгъанлай «как ты говорил», ону пикрусуна гёре «по его мнению», мен ойлашагъан кюйде «как я думаю»: Сен айтагъангъа гёре, ол армиядан къайтып геле тура (Аткъай) «По твоим словам, он возвращается из армии».
Вводные слова – косвенные обращения: гелигиз «давайте», гёресен «видишь ли», оьзюнг билесен «сам знаешь», инанмассан «не поверишь», къаравун «помилуй», гюнгьакъчун «ради солнца», «клянусь солнцем», Аллагъакъчун «ради бога», «клянусь богом»: Гёресен, ишлер не ерге чыгъып бара (Аткъай) «Видишь, до чего дошли дела».
Вводные предложения выполняют те же функции, что и вводные слова и словосочетания. В кумыкском языке употребляются в основном вводные предложения, указывающие на источник высказывания или выражающие итог ранее высказанного, связь высказываемой мысли с ранее высказанной: Там газетни масъаласын (ону гьакъында нече керенлер айтылып тура) гелигиз шу жыйында арагъа салып чечейик (И.Керимов) «Вопрос стенной газеты (об этом несколько раз гогворилось) давайте решим на этом собрании». Юртубузну орамларын (мен о гьакъда кёп ойлашаман) генглешдирмесек, бир де ярамай (И.Керимов) «Улицы нашего села (об этом я много думал) нам необходимо расширить».
К вводным предложениям по своей функции близки так называемые вставные предложения, которые употребляются для выражения добавочных сообщений в отношении к высказываемой мысли: Бир керен (бу иш гетген йыл болду) агъач ягъа булан геле эдим (М.Абуков) «Однажды (это случилось в прошлом году) я шел по опушке леса». Янгы романларда (мен арт вакътилерде кёп охуйман) яшёрюмлени гьакъында кёп языла (И. Керимов) «В новых романах (я в последнее время много читаю) много пишется о молодежи».