Понудительный залог (юклетив даражалыкъ) в кумыкском языке
Понудительный залог – типичная особенность кумыкского языка, как и всех тюркских языков.
В русском языке побудительного залога как особой грамматической категории нет. Глаголы понудительного залога обозначают побуждение к действию повелением, приказанием, принуждением, просьбой. "… Основное содержание понудительного залога сводится к специфическому оттенку значения, который характеризуется как вмешательство одного субъекта в действие другого. Вмешательство это понимается весьма широко, начиная от приказания до молчаливого попустительства совершить что-либо" (Дмитриев 1940: 134-135)
Понудительный залог образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов. Глаголы понудительного залога всегда переходные, даже в том случае, если образованы от непереходных глаголов.
В отличие от русского языка, в котором переходность не имеет форму выражения, в кумыкском различаются глаголы с формально выраженной и формально не выраженной переходностью.
Понудительный залог, который образован от основ переходных глаголов, предполагает участие в действий не менее двух субъектов, из которых один является исполнителем действия, выраженного глагольной основой, а другой – только заставляет, позволяет совершить действие. Один субъект подчинен другому.
Субъект, понуждающий к действию, является в предложении подлежащим и поэтому стоит в форме именительного падежа. Субъект-исполнитель действия оформляется дательно-направительным падежом. Субъект-исполнитель является объектом, в предложении – косвенным дополнением. Например: Мен студентге хабар яздырдым. (Субъект, понуждающий к действию, – мен "я", субъект-исполнитель – студентге "студенту". Субъект-исполнитель совершает действие, переходящее на прямой объект хабар "рассказ".)
В действии, выраженном понудительными глаголами, образованными от непереходных основ, также участвует не менее двух объектов: Анасы яшын юхлатды "Мать усыпила ребенка" (Мать заставила ребенка спать). Но понудительность у глаголов непереходных, по сравнению с глаголами переходными, не так ясно выражена. Поэтому понудительные глаголы, образованные от непереходных основ, семантически как бы сливаются с переходными глаголами основного залога. Однако их отождествлять нельзя хотя бы потому, что понудительные глаголы, образованные от непереходных основ, кроме переходности, приобретают и понудительное значение. Понудительные глаголы, образованные от непереходных глаголов, отличаются от переходных основного залога и тем, что от них не образуется возвратный залог.
Понудительный залог в зависимости от переходности и непереходности исходной основы имеет две разновидности: а) понудительно-переходные глаголы; б) понудительно-каузативные глаголы.
Понудительно-переходные образуются от основы непереходных глаголов основного залога, приобретают значение переходных с понудительным оттенком. Им в русском языке соответствуют глаголы действительного залога, но они могут передаваться и аналитически: вспомогательный глагол заставить, дать, попросить, велеть, позволить в спрягаемой форме плюс основной (непереходный) глагол в неопределенной форме: Мен эртен тез яшланы тургъуздум "Я утром рано разбудил детей (заставил встать)". Ону хабары бизин кюлетди "Его рассказ нас насмешил (заставил смеяться)".
Оттенок понудительности проявляется довольно ясно, если прямым объектом (объектом-исполнителем) является одушевленный предмет: Китапны гелтир "Принеси книгу". Сени гелтирсин "Тебя пусть приведет (попросит придти)".
Понудительно-каузативные глаголы, образованные от основ переходных глаголов основного залога и от основ понудительно-переходных глаголов, приобретают ярко выраженное понудительное значение. Они на русский язык передаются в основном аналитически: вспомогательный глагол заставить, дать, попросить, велеть, позволить в спрягаемой форме + основной (переходный) глагол в неопределенной форме: Мен яшгъа сув ичирдим "Я заставил ребенка пить воду". Огъар гючден айтдырдым "Я насильно заставил его говорить".
Характерной особенностью кумыкского языка, как и других тюркских языков, является наличие вдвойне понудительных глаголов, которые образуются от простых понудительных с помощью дополнительных аффиксов понудительного залога, число этих "степеней для кумыкского глагола (как и во всех тюркских языках) теоретически не ограничено: кроме "второй степени" может быть "третья степень", "четвертая степень": бил-дир-мек "заставить знать" – бил-дир-т-мек "заставить заставить знать" – бил-дир-т-дир-мек – "заставить заставить заставить знать" … можно предположить, что исторически эти аффиксы были связаны с разными категориями и только впоследствии совпали в одной…" (Дмитриев 1940: 136).
Форма понудительного залога может выражать значение, близкое к значению страдательного залога: Мен утдурдум "Я проиграл" (дословно: Я дал другому победить себя). Мен китабымны урлатдым "У меня украли книгу" (дословно: Я дал украсть мою книгу). В таких предложениях при сказуемых в форме понудительного залога отсутствует грамматически выраженный объект (он не может быть субъектом данного действия) и субъект, понуждающий действие, пассивен.
Глаголы понудительного залога образуются с помощью различных аффиксов:
а) посредством аффикса -дыр, -дир, -дур, -дюр: яз – яз-дыр "заставь писать", эт – эт-дир "заставь делать", ор – ор-дур "заставь жать", сюй – сюй-дюр "заставь любить"; глухим вариантом выступает аффикс -тыр, -тир, -тур, -тюр, который не отражается в орфографии: ят – ят-тыр (орф. ятдыр) "заставь лечь", тут – тут-тур (орф. тутдур) "заставь держать", тик – тик-тир (орф. тикдир) "заставь шить", тёк – тёк-тюр – (орф. текдюр) "заставь лить";
б) немногочисленные глаголы присоединяют аффикс – -тыр, -тир, -тур, -тюр. В них понудительность не так ясно выражается: гел – гел-тир "принеси, приводи, возбуди", тол – тол-тур "наполняй, заполняй; выполняй; заряжай", оьл – оьл-тюр "убей". Они образованы от непереходных глаголов.
в) присоединением аффикса -ыт, -ит, -ут, -ют, -т: ялкъ – ял-къыт//ялкъдыр "утомляй, надоедай", саркъ – саркъ-ыт "дай течь" (тонкой струйкой), къоркъ – къоркъ-ут "испугай, угрожай (к.-либо)", уьшю – ушю-т "обмороживай", кюле – кюле-т "насмеши", уьрк – уьрк-ют "вспугивай";
г) посредством аффикса -ыр, -ир, -ур, -юр: къач – къач-ыр "обрати в бегство, похищай, угоняй", ич – ич-ир "заставь пить, напои, дай напиться", тюш – тюш-юр "опусти, осаживай" гёч – гёч-юр перемещай, переводи , геч – геч-ир переправь, переноси", уч – уч-ур "запускай, дай возможность улететь, выпускай";
д) при помощи аффикса -ар, -ер: чыкъ – чыгъ-ар "вытащи, заставляй, позволяй выйти; выпускай; вытаскивай", къайт – къайт-ар "возвращай, отправь назад кого-что-л.", гет – гет-ер "удаляй, смывай, стирай; проводи (время)";
е) при помощи аффикса -гъуз, -гиз: тур – тур-гъуз "заставь встать; разбуди", тир-гиз "оживи, воскреси". В современном кумыкском языке основа глагола тир- без аффикса не употребляется;
ё) посредством аффикса -гъар, -гер: оьт – оьт-гер "приводи; пропускай, переправляй, заставляй пройти по чему-л., сквозь что-л., через что-л.", къут-гъар "освободи, выпусти". В современном кумыкском языке къут+гъар стали неделимой основой;
ж) посредством аффикса -ыз, -из: акъ – агъ-ыз "плыви, лейся", эм – эм-из "соси, корми грудью". Понудительная форма эмиз в современном кумыкском литературном языке не употребляется;
з) аффиксы -сет, -дар образуют понудительный залог от единичных глагольных основ: гёр – гёр-сет "покажи, укажи, предъяви", ав – ав-дар "повали, склони".
В современном русском языке понудительного залога нет. Однако пережиточно сохранилась небольшая группа глаголов с оттенком каузативного значения.
Глаголы 2-го класса (инфинитив на -е-ть) имеют непереходное значение, а глаголы того же корня, принадлежащие к 5-му классу (инфинитив на -и-ть), отличные от первых только суффиксом глагольного класса, имеют переходное значение:
русский | кумыкский |
---|---|
белеть – белить | акъ болмакъ – акъ этмек // акъ чапмакъ |
чернеть – чернить | къара болмакъ – къара этмек //яла япмакъ |
синеть – синить | гёгермек – гёк этмек // гёк урмакъ. |
Глаголы на -и-ть в данном случае имеют не только переходное значение. Они обозначают "специально заставлять что-то делать" или "заставлять находиться в каком-то состоянии". Например, белить означает "заставлять быть белым". Глаголы 5-го класса на -и-ть с тем же значением, как здесь, могут выступать и как производные от переходных же глаголов других классов (они специально обозначают "заставлять сделать то, что выражено непроизводным глаголом". Например, пить – поить (помимо суффикса глагольного класса эта форма характеризуется и чередованием в основе "заставлять пить"). Такие глаголы со значением "заставлять делать" принято называть каузативными. Это остатки древних индоевропейских языков, в которых когда-то выделялся понудительный залог, который выражался изменениями в глагольной основе (чередованием глагольного корня и суффикса).
В настоящее время каузативные глаголы в русском языке относятся к глаголам действительного залога, но они частично сохраняют оттенок значения "заставить что-либо делать" или "заставить находиться в каком-то состоянии". Ср.:
основной залог | понудительный залог |
---|---|
пить – ичмеге | поить – ичирмеге |
лежать – ятмагъа | положить – ятдырмагъа |
гаснуть – сёнмеге | погасить – сёндюрмеге |
стареть – къартаймагъа | состарить – къартайтмагъа |
белеть – агъармагъа | белить – агъартмагъа |
чернеть – къаралмагъа | чернить – къаралтмагъа |
зеленеть – яшгъармагъа | позеленить – яшгъартмагъа |
сидеть – олтурмагъа | сажать – олтуртмагъа |
Глаголы действительного залога русского языка в контексте могут иметь понудительный оттенок: Я сшил пальто в мастерской – Мен пальто тикдим (тикдирдим). В указанном предложении один и тот же русский глагол действительного залога может передаваться на кумыкский язык то переходным глаголом основного залога, то глаголом понудительного залога.
Если действие, выраженное глаголом действительного залога, совершается самим субъектом (подлежащим), то русскому глаголу действительного залога в кумыкском соответствует переходный глагол основного залога, если имеется в виду, что действие совершается не самим субъектом (подлежащим), а через кого-то – глаголом понудительного залога: Я сбрил бороду (сам) – Мен сакъалымны юлюдюм (осн. залог). Я сбрил бороду (в парикмахерской) – Мен сакъалымны юлютдюм (понудительный залог).
Итак, отсутствие в русском языке понудительного залога не означает, что понудительность в нем не может быть выражена.