Причастие будущего времени
Причастие будущего времени имеет две формы. Оно образуется от основы глагола посредством аффиксов -жакъ, -жек, -ажакъ, -ежек. Причастие будущего времени с данными формами обозначает качество и свойство, связанное с будущим конкретным временем: Этилежек ишлени гёз алгъа тутдум "Представил себе работы, которые необходимо сделать". Охулажакъ китапланы китапханадан барын да алдым "Из библиотеки взял все книги, которые необходимо прочитать". Употребляется в значении определения и соответствует русской конструкции "который (куда, где) + глагол будущего времени": этилежек уьй "дом, который будет построен", бережек савгъат "подарок, который отдадут".
Субстантивированные причастия с аффиксами -жакъ, -жек, -ажакъ, -ежек употребляются в значении существительного: Гележеги белгили тюгюл "Неизвестно, придет ли он".
Атрибутивные конструкции с причастием на -жакъ выражают ожидаемое действие, при этом имя, к которому относится действие причастия, как правило, употребляется с аффиксом принадлежности: Этежек ишлерингден сююнюп турасан "Радуешься предстоящей своей работе". Гележек къонакъларынгны къайда къаршылайсан? "Где будешь встречать ожидаемых своих гостей?". Айтажакъ сёзлерингни алданокъ онгар "Заранее подготовь свои слова".
Настоящее-будущее (неконкретное) время причастия образуется от корня или основы глагола посредством аффиксов -ар, -ер, -ыр, -ир, -ур, -юр, -р, отрицательная форма – посредством -мас, -мес (ма + с < р): гелер адам "человек, который будет приходить", ишлер улан "парень, который будет работать", болмас иш "работа, которая не осуществится".
Форма на -ар обозначает, что данному лицу или предмету, к которому относится действие этого причастия, предстоит или не предстоит, необходимо или нет необходимости, есть возможность или нет возможности совершить действие, выраженное причастием. В таких конструкциях причастие-определение обозначает действие, свойственное данному предмету или лицу, ограниченное во времени. Такие конструкции близки к атрибутивным конструкциям и на русский язык переводятся придаточными определительными предложениями при помощи слов необходимый, ожидаемый, возможный, соответствующий, должный, предначертанный, предстоящий, по существу, обычно, как правило: Болар улан эди "Это был парень, который, несомненно, должен был быть большим человеком". Айтылар сёз гьали де айтылмагъан "Ожидаемое (соответствующее) слово все еще не сказано". Бу охулар китап тюгюлге ошай "Эта книга, видимо, такая, которая не должна быть прочитана". Язда явар янгурлар явуп битмеген "Дождей, обычно выпадающих летом, все еще не было". Барар ерге барып къутулма тюше "К месту, которое нужно посетить, надо вовремя идти". О басылар къайгъы тюгюл "Это нескончаемое горе (букв. горе, которое не утихнет, не успокоится)". Бу ачылар чакъ тюгюл "Это по существу такая погода, которая обычно не проясняется" (букв. это погода такая, которая не откроется). Барар ёлу булан барсын "Пусть идет дорогой, которая определена ему (предначертана)". Ишни этилер чакъысы этилди "Работы сделано столько, сколько нужно было (которая была запланирована)".
Атрибутивное значение больше свойственно форме на -ар чем форме на -жакъ, поэтому адъективация причастий на -ар, -мас встречается чаще. В русском языке им соответствуют прилагательные: оьлюр аврув "смертельная болезнь", оьлюр яра "смертельная рана", оьтгере яра "сквозная рана", къайнар сют "горячее молоко", къайтмас ёл "опасный путь" (букв. "дорога, с которой не вернется"), оьлтюрер сёз "дерзкое слово, порочное слово", (букв. "убийственное слово"), унутулмас сёз "оскорбительное слово" (букв. "слово, которое не забудется"), гёрер гёз "зрячие глаза".
Парные слова с формой на -ар, компоненты которых представляют собой положительные и отрицательные формы того или иного слова, обозначают предположительность, неполноту действия. Иногда такие конструкции сопровождаются сравнительным словом йимик "как": Болур-балмас (болур-болмас йимик) ишлеге несине сююне эдинг "Зачем ты радовался тому, что осуществится или не осуществится". Ол гелер-гелмес йимик къалды "Он остался в таком состоянии: придет или не придет". Акъча шо затланы алмагъа етишер-етишмес йимик "Денег на эти вещи или хватит, или не хватит (вряд ли хватит)".
Как видно из примеров, таким парным словам в русском языке соответствует словосочетание, компоненты которого разделены союзом или.
Форма на -ар может подвергаться субстантивации, которая в основном встречается в топонимах, отраслевой и профессиональной лексике, ономастике, фразеологизмах, пословицах: тюк битмес таш "очень бедный (букв. камень, на котором не вырастут волосы)". Бермес къызны багьасы артыкъ бола "Девушка, которая не выдается, дороже стоит". Атбасар (топон), къушкъонмас "держидерево (колючий кустарник)". Кюлемес Агьмат (прозвище) (букв. "Ахмед, который не будет смеяться"). Ятар къурсакъ ярым яхшы (посл.) (букв. "Живот, который будет лежать (спать), лучше неполный"). Ичмес Осман (прозвище) (букв. "Осман, который не будет пить" (пьяница), Оьлмес (букв. "не умрет"), Къоркъмас (букв. "не будет бояться"), Таймас (букв. "не уйдет (не умрет)", Алмас (букв. "не возьмет" (его) (антропонимы), Бёрюянчар (букв. "волкодав"), Бёрютутар (букв. "волка поймает") (клички собак), бёрюайырмас "крестец" (букв. "волк не разделит") (место соединения головы с шеей (у овец), экашар (<эки яшар) "двухгодовалый", уьчашар (<уьч яшар) "трехгодовалый" (у крупного рогатого скота).
Причастия, употребляемые без определяемого слова, приобретают признаки существительного и обладают способностью создавать ряд особых форм. Эта особенность больше характерна для причастий прошедшего времени. Остальные временные формы причастия присоединяют категориальные формы существительного сравнительно реже:
-
причастия присоединяют аффикс множественного числа -лар, -лер, при этом они обозначают совокупность лиц одной профессии, занятия, интереса, совместность, общественные, родовые, этнические группы, участников какого-либо события. В русском языке таким конструкциям могут соответствовать причастия, выделительно-определительные предложения, прилагательные или существительные: Сюегенлер оьз тамурун атмагъа сюер сагъа тамурсуз деп айтмагъа (А. Акаев) "Те, которые легко бросают (забывают) свои корни (родословные), и тебе могут сказать, что ты без корней". Тойгъа чакъырылгъанлар "приглашенные на свадьбу", гелешме барагъанлар "сваты" (букв. "те, которые идут сватать"), къой къыркъагъанлар (букв. "те, которые стригут овец"), ашап-ичип турагъанлар "бездельники", "гуляки" (букв. "те, которые только едят и пьют", гелгенлер "пришлые" (не местные, не аборигены).
В топонимах аффикс -лар потерял значение множественности и составляет с формой причастия топонимическое название: Гёчгенлер (букв. "обвалы"), Даайчалгъанлар (букв. "место, которое косил Даай").
-
Причастия с аффиксами принадлежности выражают результат действия или его объект, процесс действия (сам акт действия): Яратгъаным сюйсе бизин къайтарар (Й. Казак) "И коль захочет, то вернет творец". Билгенибиз дюньялагъа къыйышмай, гёргенибиз кёкюреклеге сыйышмай (Й. Казак) "Увиденного в сердце не вместить, вселенский опыт нам не охватить". Гетгенибиз чёкшамарал гюз эди. "Мы уходим в осень, голубую, как марал" (марал "лань" – перен. "красавица") Гетгенибиз ярыкъмеди, тюнмеди (Й. Казак). "Ушли мы – ночь была или был день".
-
Присоединяя аффикс родительного падежа, причастие указывает на лицо, производящее действие. В русском языке ему соответствуют местоименно-соотносительные предложения: Бажаргъанны бармакъларындан бал тамар "Кто умеет, у того с пальцев мед течет". Оьлгенни бети чарыкъ, къалгъанны бети ярыкъ. "У того, кто умер, лицо – чарык[^чарык], кто остался жить, у того лицо яркое". Гёрмегенни гёзю чыкъсын "У того, кто не видел, пусть глаз выскочит" (по отношению к вездесущему).
-
Кумыкским причастиям с аффиксом дательного падежа в русском соответствуют изъяснительные придаточные, местоименно-соотносительные предложения, субстантивированные причастия, существительные в родительном падеже: Уланы яхшы охуйгъангъа атасы бек шат "Отец очень рад, что сын хорошо учится". Сагъа бу хабарны етишдирерге мен шекленмей эдим "Я не сомневался, что об этом разговоре доложат тебе". Атам бугюн юртгъа баражакъгъа шек де ёкъ "О том, что отец сегодня поедет в аул, нет сомнения" или "Нет сомнения, что отец сегодня поедет в аул". Къоркъгъангъа къош-къош (посл.) "У испуганного в глазах двоится" или "У страха глаза велики" или "Тому, кто боится, в глазах двоится". Сюймейгенге сюйкелмес (посл.) "К тому, кто тебя не любит, не приближаются" или "К нелюбящему не приближаются". Излегенге табулгъан "Кто искал, тот и нашел" (букв. ишущему нашелся").
Причастие с аффиксом дательного падежа в сочетании со словом ошай "похоже" выражает предположение, сомнение, возможность совершения действия. Такие конструкции могут сопровождаться вводными словами къарагъанда, кюйге къарагъанда "судя по", "смотря по". Им в русском языке соответствуют изъяснительные придаточные предложения. Они могут переводиться также простыми предложениями, осложненными вводными словами: Уланым хоншумну къызын сюегенге ошай "Похоже, что сын мой любит дочь соседа" // "По всей вероятности, сын мой любит дочь соседа". Къурдашымны уланы армиядан къайтгъангъа ошай "Похоже, что сын моего друга из армии вернулся". Къарагъанда, ол шо ишни этерге ошамай "Видимо, он эту работу не будет делать".
-
Причастие в винительном падеже выражает результат действия и его объект, процесс действия. В русском языке таким предложениям соответствуют изъяснительные, местоименно-соотносительные предложения. Эти причастия могут быть переведены на русский язык глаголом изъявительного наклонения или существительным: Этерлени этермен мен огъар "Я его как следует накажу" // "Я его накажу так, как следует". Барагъанны билме де билмей къалгъанбыз "То, что он едет, знать не знали" // "Мы не знали, что он едет". Уллубий Шурагъа гелгенни бирев де билмей эди (М.-С. Яхьяев). "То, что Уллубий приехал в Шуру, никто не знал" // "О приезде Уллубия в Шуру никто не знал".
-
Кумыкское причастие настоящего и прошедшего времени, присоединяя аффикс местно-временного падежа -да, -де приобретает признаки деепричастия. В русском языке ему с зависимыми словами соответствует сложноподчиненное предложение с придаточным предложением времени или обстоятельство времени: Ойлагъанда геле ойлар да "Когда думаешь, и думы приходят". Юртгъа баргъанда, мен яшлыкъда ойнагъан къурдашларыма ёлукъдум "Когда я поехал в аул, я встретился с друзьями детства". Мен Къазангъа баргъанда, конференцияда да ортакъчылыкъ этдим "Во время поездки в Казань я участвовал и в конференции". Алагъанда – къурдаш, берегенде – душман (посл.) "Когда берешь – друг, когда отдаешь – враг". Ишлейгенде эринме, ишде чолакъ гёрюнме (посл.) "Когда работаешь, не ленись, на работе калекой не кажись". Ишлейгенде маймакълай, ашайгъанда ойнакълай (посл.) "Когда работает, он косолапит, когда ест, он резвится". Гележекде ишлер къолай болма ярай "В будущем дела, возможно, улучшатся".
-
Причастие в исходном падеже выражает удаление, изымание, отдаленность от исходной точки, указывает на объект, являющийся материалом для сравнения. В русском языке им соответствуют изъяснительные, местоименно-соотносительные предложения, сравнительные обороты: Бергенден берип, бермегенден чыгъарып ала (посл.) "У того, кто согласен давать, так берет, у того, кто не дает, силой отбирает". Ашамагъандан умут да къолай (посл.) "Чем совсем не есть, надежда даже лучше". Ол бугюн ишге чыкъмагъандан кёп зарал болмады "Оттого, что он сегодня не вышел на работу, особого ущерба не было".
Причастие в форме исходного падежа принимает аффиксы принадлежности, приобретает по контексту различные оттенки значений: обиду, упрек, радость: Сени баражагъынгдан мен ялкъгъанман "Мне надоели твои обещания поехать". Шону барарындан кёп зат ёкъ "Очень много говорят о его поездке". Уланым къатын алагъанындан сююнюп турабыз "Радуемся, что сын наш женится".
-
Причастия часто употребляются с послелогами, при этом могут принимать аффиксы принадлежности:
а) осн. п. + саялы "из-за, за, ради"; учун "для", "ради", "чтобы", "чтоб"; сайын "еже-, каждо-, каждый, с каждым"; йимик "как, как будто, подобно"; булан "посредством чего", "вместе с"; чакъы "пока, покамест, приблизительно, около": Яхшы охуйгъаны саялы грамота берди "За то, что хорошо учится, дали грамоту". Алгъан сайын борчну къайтармай "Всякий раз, как брал, долг не возвращал". Ойлашгъан йимик иш болмады "Как мы задумали, не вышло". Айтгъан булан не пайда "Что толку, что говорил". Поездге геч болмас учун, бек алгъасап юрюдюк "Чтобы не опоздать на поезд, шли очень быстро". Чапгъан чакъы бай болмай "Сколько бегает, столько не богатеет";
б) род. п. + гъакъында "о чем-то, о ком-то": Сени барагъанынгны гъакъында кёп ойлашаман "О твоей поездке много думаю".
в) дат. п. + гёре "видя, на основании, согласно"; къарап "смотря": Айтагъангъа гёре, къонакълар тез гелмежек "Согласно разговорам, гости опоздают";
г) местн.-вр. п. + йимик "как будто, как, подобно": Ишлейгенде йимик ашайгъанда да чалт "Как быстро работает, так быстро и ест";
д) исх. п. + къайры "кроме, помимо", "кроме того"; сонг "после"; башгъа "помимо, кроме", берли "с тех пор, с … момента, с … времени", "в течение"; башлап "начиная", тутуп "с тех пор, с": Къыдырагъандан, юхлайгъандан къайры этегени ёкъ "Кроме как спать и гулять, ничего не делает". Къызы дарсдан къайтгъандан сонг, анасына кёмек эте. "Дочь, после того, как возвращается из школы, помогает матери". Арив гийинип чыгъагъанындан башгъа этегени ёкъ "Помимо того, что красиво одетый выходит, ничего не делает". Докторлукъ ишни якълагъандан берли илмуну уьстюнде дагъы да бек ишлегенмен. "С тех пор, как защитил докторскую диссертацию, я еще больше стал заниматься наукой". Биз ишлейгенден башлап шо хабар юрегимден таймай "С тех пор, как мы начали работать, этот разговор не могу забыть".
Значение причастий в разных падежных формах с послелогами определяется значением причастия в контексте и значением падежных форм и послелогов.
[^чарык]:До 50-х годов прошлого столетия кумыки носили чарыки – обувь из сыромятной кожи без подошвы.