Ичделик
Latin Ночь День
  • Введение
    • Актуальность исследования
    • Объект исследования
    • Цель исследования
    • Основные задачи исследования
    • Принципы и методы исследования
    • Научная новизна исследования
    • Материал исследования
    • Теоретическая значимость исследования
    • Практическая значимость исследования
    • Об авторах
  • Словоизменительные категории имени
    • Категория множественности
      • К обоснованию категории множественности
      • Экспрессивные способы выражения множественности
      • Семантическая организация категории множественности
        • Некатегориальные значения единственного числа
        • Некатегориальные значения множественного числа
      • Существительные, имеющие только форму единственного числа
      • Число существительных как грамматико-словообразовательная категория
      • Категория множественности и категория определенности-неопределенности
    • Категория принадлежности
    • Категория падежа (склонение)
      • Общая характеристика склонения
      • Основной падеж
      • Родительный падеж
      • Винительный падеж
      • Дательный падеж
      • Исходный падеж
      • Местный падеж
      • Система падежей в кумыкском языке
    • Именная категория сказуемости
    • Именная категория вторичной репрезентации
    • Категория количественной соотнесенности
    • Категория степени качества
  • Словоизменительные категории глагола
    • Категория залога
      • Взаимно-совместный залог
      • Страдательный залог
      • Возвратный залог
      • Понудительный залог
        • Непереходные основы
        • Переходные основы
      • Залоговые формы с несколькими аффиксами
      • Мнимо залоговые формы
    • Категория статуса
    • Категория аспектуальности
      • Категория аспекта (вида)
      • Категория способов глагольного действия (акционсарт)
    • Категория наклонения
      • Изъявительное наклонение
        • Категория времени
        • Временные формы первичной ориентации
          • Формы предшествования грамматическому настоящему моменту (прошедшие времена)
          • Формы непредшествования настоящему моменту (настоящие-будущие времена)
          • Формы следования за настоящим моментом (будущие времена)
        • Временные формы вторичной ориентации
          • Формы предшествования прошлому моменту (предпрошедшие времена)
          • Формы совпадения с прошлым моментом
          • Формы следования за прошлым моментом (будущие в прошедшем)
        • Система времен кумыкского индикатива
      • Повелительное наклонение
      • Желательное наклонение
      • Условное наклонение
      • Сослагательное наклонение
      • Уступительное наклонение
      • Долженствовательное наклонение
    • Категория лица
    • Категория номинализации действия
      • Имя действия (субстантивные формы)
      • Субстантивно-адъективные формы
      • Причастия (адъективные формы)
      • Деепричастия
  • Заключение
  • Список условных сокращений
    • Языки
    • Прочие сокращения
  • Литература
    • Научные работы
    • Источники цитированных примеров

Формы предшествования прошлому моменту (предпрошедшие времена)

Давнопрошедшее время (плюсквамперфект) с составным показателем -гъан + эди, который принимает личные аффиксы 2-го типа.

Доминирующим в семантике давнопрошедшего времени в тюркских языках является обозначение абсолютной давности действия. В сфере предшествования прошлому моменту важным в семантической сущности данной формы является результат действия, который предшествует грамматическому прошлому моменту. Уьстюнлюкню гюнюн Саят Госпитальда къаршылады. Онда ол контузиядан сонг тюшген эди (У. Мантаева) "День Победы Саят встретила в госпитале. Туда она попала после контузии". Мен разведкагъа всадниклени алып баргъан эдим. Шонда топланы тавушларын эшитдик (Расулов) "Я водил на разведку всадников. Мы услышали там разрывы бомб". В приведенных примерах действия, обозначенные формой -гъан эди, предшествуют грамматическому прошлому моменту речи.

Функциональное назначение вспомогательного глагола эди неоднозначно. Как отмечают исследователи карачаево-балкарского языка, наряду с претеритально-темпоральным значением он модально релевантен. Благодаря этому давнопрошедшее время может выступать функциональным модально-стилистическим синонимом соответствующей презентно-футуральной параллели как причинная единица вместо результативно-следственной. Такая взаимозамена первично мотивируется признаком давности действия, особенно когда оно связано с волеизъявлением (Джанибеков, Чеченов 1988, 111) Ср.: кум. Сени гёрейим деп гелген эдим (вместо гелгенмен) "Я пришел навестить тебя"; к.-балк. Насосну бер деб келген эдим (вместо келгенме) "Я приходил, чтобы попросить у тебя насос".

Плюсквамперфект в кумыкском языке имеет еще две аналитические формы, которые конструируются при помощи вспомогательного глагола тур-. Это формы -а тургъан эди и -ып тургъан эди. Обсуждаемые формы представляют действия, предшествующие прошлому грамматическому моменту, в их длительности (продолжительности) и многократности. Баш вакъти ачувлана, чекелене тургъан эдим (Ибрагьимов) "В первое время я злился, обижался". Баш вакъти Магьамматзапирни артындан бригадирибиз оьзю юрюп тургъан эди (Атаева) "В первое время наш бригадир сам ходил за Магомедзапиром".

В татарском языке отмечают значение обычного действия, являющегося в прошлом свойством, качеством, постоянным признаком действующего лица: Ул русчаны яхшы беле торган иде "Он хорошо знал по-русски" (Тумашева 1986, 52). В кумыкском языке рассматриваемая форма такую функцию не выполняет.

Данные формы в тюркских языках появились сравнительно поздно, поэтому переносное употребление не отмечено.

Трудно говорить о семантических различиях рассматриваемых форм в кумыкском языке. Тем не менее, на наш взгляд, материал кумыкского языка свидетельствует о том, что в форме -ып тургъан эди больше представлена интенсивность многократного действия в прошлом, чем в форме -а тургъан эди. Кроме того, в зависимости от семантической природы глагольных основ обсуждаемые формы различаются значением кратности. В форме -а тургъан эди маркирована кратность действия (къарай тургъан эдим "я смотрел (время от времени), а в форме -ып тургъан эди кратность носит немаркированный характер, т.е. она может выражать или не выражать многократность (ср. къарап тургъан эдим "я смотрел", где кратность не выражена и айтып тургъан эдим "я (все время) говорил", где кратность выражена).

Алдагъы бёлюкгеСонггъу бёлюкге