Формы непредшествования настоящему моменту (настоящие-будущие времена)
Общим темпоральным значением непредшествования грамматическому настоящему моменту объединены следующие грамматические формы индикатива:
Настоящее-будущее время, которое образуется при помощи показателя -а. Посредством значения непредшествования настоящему моменту данная форма в кумыкском языке передает разнообразные смыслы, в частности, настоящие актуальные и неактуальные, будущие действия.
Во всех тюркских языках, в которых данная форма представлена, основным в ее семантической структуре, безусловно, является обозначение действия, контактного с моментом речи (настоящее актуальное): "Сен къайсы якъдан гелесен?" – деп сорай. "Гюнтувушдан гелемен", – дей ол (Къ.х.ё.) "Он спрашивает: "Ты откуда идешь?". "Я иду с Востока", – отвечает тот".
Данная форма может репрезентировать и неактуальные действия, т.е. такие, которые истолковываются говорящим как настоящие, но в то же время не ассоциируются с каким-либо конкретным моментом или периодом: Гелемен, сибирип уьйлени де гетемен. Биревге сёйлемеймен, бир ерге чыкъмайман (И. Керимов) "Прихожу, подметаю комнаты и ухожу. Ни с кем не разговариваю, никуда не выхожу".
Формы настоящего времени в приведенных выше примерах служат для обозначения повторяющегося действия, никак не связанного с моментом речи. Это значение чаще всего используется в разговорной и художественной речи, в таких ее формах, как описание, рассуждение.
План настоящего может быть настолько расширен, что речь может идти о чем-то постоянном. Например, в предложении Айлана, айлана, айлана, не этмеге айлана дюнья? (М.Атабаев) "Вращается, вращается, вращается, а для чего вращается земля?" глаголы в форме настоящего времени, включая момент речи, в то же время передают непрерывность, постоянность действия. В таком случае принято говорить о значении постоянного действия (Бондарко 1991, 82).
Форма настоящего-будущего времени может обозначать действие как свойство. "Папурус тартамысан?" – деймен. "Тартаман". "Ичги де ичесендир?". "Ичемен" (М. Абуков) "Я спрашиваю: "Куришь ли ты?". "Курю". "И пьешь, наверное?". "Пью". Грамматические формы тартаман "курю" и ичемен "пью" характеризуют в данном случае свойства человеческого характера. Основная сфера использования данного значения настоящего-будущего времени – разговорная и художественная речь, где необходимо подчеркнуть какие-то свойства предмета, явления.
Значения настоящего повторяющегося и настоящего свойства, качественной характеристики предмета (лица) не включают в свою семантическую структуру момент речи. Обозначая обычные, повторяющиеся временные действия, эти значения формируют второй уровень значений форм настоящего-будущего времени – настоящее неактуальное.
Настоящее актуальное и указанные значения настоящего неактуального являются основными, главными в системе значений грамматической формы на -а в турецком (Гузев 1990, 78-81, Иванов 1977, 52-68), азербайджанском (Ахундов 1961, 18-38), татарском (Серебренников 1963, 12-24), Юсупов 1986, 11-37), башкирском (Гр. совр.башк.яз., 271-276) и других тюркских языках.
Кроме указанных выше выделяются следующие значения:
-
настоящее сценическое, используемое в сценических ремарках. Агьвалат фермада бола. …Тавукъланы къычырагъан авазлары эшитиле. Перде гётериле. Къызланы йырлайгъан авазлары геле (У. Мантаева) "События происходят на ферме. …Слышны крики птиц. Поднимается занавес. Слышно пение девушек".
-
настоящее изложения. Это значение настоящего-будущего времени широко используется в художественных произведениях для развития сюжета, действия. Например: …Агъавум гече де уьйге къайтмай. Авлакъда тура. Ол гьар гюн эки-уьч норманы толтура. Гьар йыл язда ону аты газетлеге языла. Сураты Гьюрметлев доскадан таймай (М. Ягьияев) "Мой старший брат даже ночью не возвращается домой. Остается в поле. Каждый день выполняет по две-три нормы. Каждый год летом о нем пишут в газетах. Его фотография всегда висит на Доске Почета".
-
настоящее номинации. Данное значение имеет довольно узкую сферу использования: заголовки книг, статей, названия стихотворений. "Топуракъ сёйлей" (повесть М.Яхьяева), "Загьмат элте оьрлюкге" (Статья С.Сотанбекова, "Т", 1992, № 3), "Заманлар алышына", "Асгерлер геле" – главы из повести В.Загирова ("Т", 1994, № 2).
-
настоящее изобразительное. Это значение выполняет художественно-изобразительную функцию. Оно широко используется в художественной и поэтической речи. Например, у А.Аджиева читаем:
Бир гезик баргъан эдим "Однажды я отправился
Гёрейим деп Гьелини. Посмотреть на селение Гели.
Алма чеплей табулду Там я застал девушек, невест,
Бавда къызы, гелини. Собирающих яблоки.
Бирев челекге сала, Кто-то собирает яблоки в ведра,
Бирев ящикге къуя, Кто-то укладывает яблоки в ящики.
Алма яякълы къызлар Девушки, румяные, как яблоки,
Гелишип алма жыя. Дружно собирают урожай".
Такое использование настоящего-будущего времени оживляет повествование, делает его более ярким. Часто используется в поэзии, когда поэт хочет передать непосредственность впечатлений и размышлений. Именно благодаря использованию в данном контексте форм настоящего-будущего времени, которые, хотя и употребляются переносно в значении прошедшего, не утрачивают в то же время полностью своего основного значения – соотнесенности с моментом речи, создается картина работы, происходящая как бы перед глазами читателей именно сейчас, в настоящий момент речи.
Основная функция настоящего-исторического – живописующая. Она широко используется в художественной речи, т.е. там, где нужно приблизить действие к зрителю, показать его яркость, красочность, динамику. Например: 1901-нчи йылны биринчи майында Петербургдагъы Обуховск заводну ишчилери иш ташлайлар. Пача гьукуматы бу затгъа къаршы чыгъа. Нече юзлер булан ишчилер оьлтюрюле, яралана, туснакълагъа тыгъыла (И. Керимов) "1-го Мая 1901-го года рабочие Обуховского завода Петербурга бросают работу. Царская власть выступает против этого. Сотни людей погибают, получают раны, оказываются в тюрьмах". Это живой рассказ о событиях прошлого в их "естественной последовательности", а также историческое и художественное повествование в модальном плане реальности, передаваемом формой настоящего-будущего времени индикатива.
К периферийным элементам функционально-семантической организации настоящего-будущего времени мы относим и значения, связанные с транспозитивным употреблением данной формы. Отмеченные функционально-семантические свойства настоящего-будущего времени не являются специфическими только для кумыкского языка, они хорошо прослеживаются и в других тюркских языках.
Исследование языковых свойств настоящего-будущего времени свидетельствует о значительной семантической и функциональной нагрузке их в системе речи.
Настоящее процессуальное время, широко известное по другим тюркским языкам, в современном кумыкском языке встречается очень редко. Можно предположить, что раньше оно использовалось значительно шире и фиксировало внимание говорящего на процессуальности действия, причем, непрерывного на протяжении определенного отрезка времени, включающее и настоящее время. Досларынг тююнмекде, душманларынг кёп болуп (Й. Къазакъ) "Друзья твои пребывают в печали, врагов твоих стало больше". Патиматны къасты Аманхорну ва Дилбарны бир-бири булан къол алдырмакъда (Ибрагьимов-Къызларлы, 75) "Цель Патимат – свести Аманхора и Дилбара друг с другом".
В тюркских языках центр инновации формы настоящего процессуального времени -макъда "локализуется на юге, в Прикаспийских областях – в районах древнеогузской общности" (Гаджиева 1979, 108). Форма на -макъда широко употребляется в современном турецком языке (Грунина 1975, 37).
В азербайджанском языке данную форму одни исследователи рассматривают как форму длительного наклонения ("давам формасы"), другие как временную форму изъявительного наклонения. В современном узбекском языке употребление данной формы также весьма ограничено (Коклянова, 30) и используется в основном для образного выражения действия (Ходжиев 1959, 16-17).
Исследуемую форму Д.М. Хангишиев рассматривает как форму имени действия (Хангишиев 1997, 45). На наш взгляд, у исследователя кумыкского языка больше оснований отнести форму -макъда к временной форме глагола нежели к именной, так как глагольных признаков у этой формы значительно больше, чем именных.
Аналитические формы плана настоящего. В современном кумыкском языке интенсивно идет процесс расширения круга форм индикатива на базе вспомогательного глагола тур-. Сфере настоящего свойственны две аналитические формы, которые образуются с помощью деепричастий на -а и -ып и вспомогательного глагола тур-. Поскольку функционально-семантические характеристики деепричастий, которые составляют основу данных форм глагола настоящего времени в определенной степени близки, постольку и сами грамматические формы времени в семантическом и функциональном отношении часто сближаются. Они репрезентируют главным образом длительные и повторяющиеся действия, захватывающие момент речи. Четенлени балдан толтура тура (Ш. Альбериев) "Он наполняет корзины медом". Булар билетлер де алып, поездни къаравуллап тура (И. Керимов) "Они, купив билеты, ждут поезда".
Несмотря на функционально-семантическую близость, формы -а тура и -ып тура следует отличать друг от друга. По-мнению Н. К. Дмитриева, форма -а тура выражает действие данного момента, а форма -ып тура – процесс более длительный (Дмитриев 1940, 94-95). Ю.Д.Джанмавов различие в семантической сущности рассматриваемых форм видит в том, что -а тура выражает действие, происходящее непосредственно в момент речи, но находящееся в начальной стадии своего совершения, …аналитическая же форма -ып тура лишена этого оттенка (Джанмавов, 206).
Принимая во внимание эти замечания Н. К. Дмитриева и Ю.Д.Джанмавова, следует учесть еще следующее обстоятельство. Аналитическая форма настоящего времени -ып тура может актуализировать действие результативное, законченное ко времени речи, тогда как форма -а тура не имеет таких свойств. Например: (Вазипат) Дагъы атанг, ананг? – (Къыстаман): Шагьаргъа гетип туралар (А.Салаватов) (Вазипат) "А как отец, мать?" – (Кистаман) "Уехали в город". В приведенном примере заменить временную форму -ып тура формой -а тура невозможно без изменения семантики обозначаемого временными формами действия.
Другое различие этих форм заключается в том, что аналитическая форма -ып тура не может репрезентировать действие, относящееся к ближайшему будущему, что свойственно форме -а тура: Бу чу мени къучакълай тура, бу чу мени къучакълай тура, – деп гьалеклене эди Разият (Хангишиев) "Так он же меня сейчас обнимет, он же меня сейчас обнимет", – заволновалась Разият".
Для содержания рассматриваемых аналитических форм настоящего времени характерно следующее типовое описание: в тот период времени, о котором идет речь, находится в процессе своего осуществления данное действие (акциональная разновидность процессности) или длится данное состояние (статальная разновидность). При описании временных форм глагола в кумыкском языке необходимо четко разграничивать два различных понятия "процессность" и "длительность". Для содержания процессности характерно представление действия в динамике его протекания во времени (Бондарко 1983, 118-119). Концентрация внимания на срединном периоде осуществления действия и изображение этой срединной фазы в динамике движения и составляет специфику семантического содержания -а тура и -ып тура в кумыкском языке.