Дательный падеж
Форма дательного падежа передает смыслы, относящиеся к широкому диапазону различных ступеней абстракции. Данный падеж, как и исходный, представляет собой наиболее полисемичную единицу тюркской морфологии.
Во взаимодействии с глаголами движения дательный падеж сигнализирует о том, что обозначенный именем предмет может быть объектом, в направлении которого совершается (или совершалось, будет совершаться) действие (1) или которого достигает (2) осуществляющееся в направлении к нему действие:
(1) Бугюнлерде Торкъалиге бараман (М. Ягьияев) "В эти дни собираюсь в Торкали". Олар бары да бирче къыргъа чыкъды (М. Ягьияев) "Все они вместе вышли на улицу".
(2) Халкъны арасындан сыпгъырылып, трибунагъа бирев чыкъды (М. Ягьияев) "Кто-то, вырвавшись от народа, поднялся на трибуну". Мени артымдан гьатта Ташкъалагъа да гирген (И. Керимов) "За мной он заехал даже в Ташкалу".
Как можно заключить из приведенных примеров, падежное значение способно сигнализировать о том, что предмет есть объект, в направлении к которому совершается движение. Действительно, в первой группе примеров представлены глаголы, обозначающие действия, которые могут осуществляться как в направлении к предмету, так и в направлении от предмета. Значит, в подобных случаях показатель дательного падежа функционирует как полноценный сигнал, и его значение проявляет себя наиболее непосредственно, независимо от глагольных значений (Гузев 1987, 83-84).
Отмеченное качество падежного значения проявляет себя и в тех случаях, когда падежная форма используется с глаголами, которые не могут быть признаны глаголами движения, поскольку обозначают различные действия, лишь сопряженные с движением, перемещением в пространстве. Это такие значения дательного падежа, как объект, по которому ударяют (1), на который что-либо кладут (2), на который садятся (3), которому что-либо дают (4):
(1) Панасгъа урмаса да, къалгъанлагъа урду. "Тез, тез!" – деп акъыра туруп, гьар кимни сыртына бир салышдырды (И. Керимов) "Хотя Панаса не ударил, других ударил. Крича: "Быстрее, быстрее!" – он ударил каждого из нас по голове".
(2) Генг столгъа тепси булан арив ийис гелеген чишлик сала (М. Ягьияев) "На широкий стол кладет шашлык с приятным запахом". Чечеклер онча да кёп, гьатта вазалагъа, чайниклеге де салынгъан (У. Мантаева) "Цветов так много, что их поставили и в вазы, и в чайники".
(3) Атгъа да минип, бары авлакъланы айланып турма сюесен (М. Хангишиев) "Сидя на коне, ты хочешь обойти все поля". Айшатны ол машинине сюймей туруп миндирди (И. Керимов) "Айшат он посадил в свою машину с неохотой". Бизин вагонгъа бир къатынгиши минди (У. Мантаева) "В наш вагон села какая-то женщина".
(4) Ол бизге язып бир кагъыз да берди (М. Ягьияев) "Он написал и дал нам еще какое-то письмо". "Мен сени элтейим, тек бил, сагъа бичакъны бермежекмен", – деди Дадайым (М. Ягьияев) "Я тебя возьму с собой, но ты знай: ножа я тебе не дам", – сказал (мой) Дадай.
Смыслы, передаваемые с помощью дательного падежа в приведенной группе примеров, легко объединяются абстракцией "объект физического воздействия". Едва ли можно сомневаться в том, что она родственна сформулированной выше абстракции "объект, в направлении к которому совершается движение". Это основное значение дательного падежа в тюркских языках.
Перечислим другие наиболее типичные значения дательного падежа в кумыкском языке:
Объект со значением адресата, по отношению к которому совершается действие: Гьарунгъа кёмек этме болмай (М. Ягьияев) "Гаруну нельзя помочь". Къонакъланы "Волгагъа" миндирдилер (М. Ягьияев) "Гостей посадили в "Волгу".
Адресатное значение имени существительного в дательном падеже исследователи отмечают в турецком (Иванов 1975, 31; Гузев 1987, 85), узбекском (Кононов 1960, 96), башкирском (Гр. совр. башк. лит. яз.,141), якутском (Гр. совр. як. яз., 135), карачаево-балкарском (Будаева, 38) и в других тюркских языках. Примеры: узб. Шахарга якинлашдик "Мы подошли к городу"; башк. Карама белэккэ, кара йорэккэ (посл.) "Не суди по руке, суди по сердцу"; к.-балк. Муратха шагьаргъа барыргъа керекди "Мураду надо ехать в город".
Объект предназначения: Аня, клубгъа гюллер аз болмасму? (М. Ягьияев) "Аня, для клуба не мало ли цветов"? Гелтирген малыны аслу яны къызгъа алынгъан затлар (Ш. Альбериев) "Большая часть привезенного товара предназначена девушке". Ср. с узб. Бир товукка хам дон керак, хам сув "И для одной курицы нужны и зерно, и вода" (Кононов 1960, 97).
Объект-цель: Давутну оьзюню тюкенине приказчикликге алгъан эди (Н. Батырмурзаев) "Он принял Давуда в свой магазин приказчиком". Салибий Яхсайгъа алгьамгъа гетген эди (Ш. Альбериев) "Салибий выезжал в Аксай на соболезнование".
Это значение дательного падежа отмечают тюркологи почти во всех тюркских языках: в турецком (Иванов 1975, 180), азербайджанском (Муасир аз…, 56), узбекском (Кононов 1960, 97), башкирском (Гр. совр. башк. яз., 141), татарском (Совр. татар. яз., 142), каракалпакском (Дмитриев 1962, 368), алтайском, ногайском, уйгурском, хакасском, шорском (Щербак 1977, 67), тофаларском (Рассадин, 38) и др. языках. Ср.: азерб. Шэhэрэ хэбэр вэрмэjэ вэ комэк кетирмеjе кетдилэр "Они уехали в город, чтобы сообщить и просить помощи"; узб. Мен сувга келдим "Я пришел за водой"; тоф. Мен дуска келдим "Я пришел за солью".
Объект-причина: Балики, олардан чагъы гиччиге болма ярай (М. Ягьияев) "Возможно, потому, что она моложе их". Сизге ачувгъа да барарман (Ш. Альбериев) "Вам назло пойду". Ср. узб. Келганигизга севиндим "Я рад вашему приходу" (Кононов 1960, 98), татар. Кон салкынга улэннэр кутэрелми "Из-за холода трава не растет" (Совр. татар. лит. яз., 142).
Объект, вызывающий предметное возмещение: Айтывум 140 манат, сизге юз манатгъа берейим (И. Керимов) " Говорю 140 рублей, вам отдам за сто рублей". Магъыз, юз манатгъа алыгъыз (И. Керимов) "Нате, возьмите за сто рублей".
Значение предметного возмещения в семантической структуре дательного падежа отмечают исследователи в турецком (Гузев 1987, 85), узбекском (Кононов 1960, 97), азербайджанском (Муасир аз., 56), киргизском, туркменском, шорском, якутском (Щербак 1977, 67), караимском (Прик, 77), тофаларском (Рассадин, 38) и других языках. Ср.: аз. Сиз бу аjлыгы мэндэн jуз элли маната алмага разысынызмы… "Вы согласны купить этот платок у меня за сто пятьдесят рублей"; узб. Карим бу китобни уч сумга олди "Карим купил эту книгу за три рубля".
Все приведенные выше значения объединяет то, что они обозначают объект, по отношению к которому, в отношении которого что-либо имеет место.
Разновидностями косвенного отношения предмета к каким-либо явлениям предстают и такие связи, как объект подобия: Камилге игитге йимик къарай эди (Ш. Альбериев) "Он смотрел на Камиля как на героя". Оьзюнгню ювукъ адамынга йимик сёйле (Аткъай) "Говори с ним как со своим близким человеком".
Эта же падежная форма у числительных или имен, обозначающих время, передает значение предела: Къыркъгъа ювукъ арза берип колхоз къургъан (Ш. Альбериев) "Написали около сорока заявлений и построили колхоз". Геч заман, танга аз къалгъан (М. Ягьияев) "Позднее время, до рассвета осталось мало". Аз замангъа шыплыкъ тюшдю (М. Хангишиев) "На некоторое время установилась тишина". Ср. с другими тюркскими языками: татар. Кичкэ килеп житегез "Приходите к вечеру"; хак. Ииргее нанмыр тохтап парган "К вечеру дождь перестал" (Гр. хак. яз., 70); тоф. Брээ айга келди "Он приехал на один месяц" (Рассадин, 38). Эти же значения отмечают исследователи в азербайджанском (Муасир аз., 56) и башкирском (Гр. совр. башк яз., 142) языках.
В некоторых тюркских языках форма -магъа рассматривается как отглагольное имя, имеющее целевое значение (Прик, 77). В кумыкском языке данная форма не рассматривается в системе имен, так как она не имеет формообразовательных и формоизменительных возможностей, связанных с именными категориями.
В определенных контекстуально-ситуативных условиях дательный падеж выражает семему заинтересованной направленности действия, расположенности субъекта этого действия: Бизин юртдагъы авчулар тавлагъа къабангъа юрюй болгъан деп эшитгенмен (К. Абуков) "Я слышал, что наши сельчане охотились в горах на кабанов".
Возможны случаи использования дательного падежа в значении объекта ответного действия: Йиберген адамларыбызны ташгъа тутгъан (М. Ягьияев) "Людей, посланных нами, они закидали камнями". Къайтып гелегенде янгургъа тюшдюм (У. Мантаева) "На обратном пути я попал под дождь".
На базе локальных отношений в семантическом потенциале дательного падежа в современном кумыкском языке развиваются более абстрагированные значения, в определенной степени под влиянием русского языка (кальки с русского языка). Ср.: вступить в партию – партиягъа гирме, поступить в университет – университетге тюшме и др.
В связи с тем, что одна и та же ситуация может интерпретироваться по-разному, в тюркских языках наблюдаются случаи использования разных падежей для передачи одних и тех же семантико-синтаксических связей и отношений (Кононов 1980, 154; Кондратьев 1981, 47; Гузев 1987, 81; Халилов, 95; Исламов, 164 и т. д.). Реликты этого явления встречаются и в кумыкском языке: а) дательного и местного, например, Сагъа сорайман// Сенден сорайман "У тебя же спрашиваю". Мен сагъа бир зат тилеймен// Мен сенден бир зат тилеймен "Я у тебя прошу только об одном"; б) дательного и винительного: Магъа ит хапды// Мени ит хапды "Меня укусила собака".
Послелоги, управляющие дательным падежом (къаршы "против", таба "через", ерли "до", багъып "в сторону"), связаны с пространственными значениями – направительным, достигательным или предельным. Дагъы сёйлемей ол тувра ингилислени штабына багъып теберди (М. Ягьияев) "Больше не разговаривая, он направился к штабу англичан". Гьазирлик ишлер танга таба битди (М. Абуков) "Подготовительные работы закончились к утру". Уллубийни къаршылыгъына да тынгламай, шагьаргъа ерли оздурма чыкъды (М. Ягьияев) "Несмотря на возражения Уллубия, его пришлось проводить до города".
Дательный падеж с послелогом гёре "по" образует продуктивный тип вставных синтагм со значением "воспроизводимое высказывание приписывается говорящим другому лицу". Сизин приказыгъызгъа гёре мен генерал Ляхов булан Грозныйда дав этдим (М. Ягьияев) "По вашему приказу я с генералом Ляховым воевал в Грозном". Сизге гёре болсакъ, бизге шо тойгъа барма тюшмей (И. Керимов) "Если нам поступить по-вашему, нам не следует идти на ту свадьбу".
Многообразие предметных связей, передаваемых посредством формы дательного падежа, весьма велико, и все они не могут быть перечислены. Все-таки названные значения дательного падежа можно свести к абстракции: предмет есть объект, находящийся с каким-либо явлением в таком косвенном отношении, которое характеризуется направленностью к этому объекту. Эту абстракцию и следует признать основным грамматическим значением формы дательного падежа.