Исходный падеж
Исходный падеж в тюркских языках отличается наибольшей многозначностью среди всех других падежей. Основными в семантической сущности рассматриваемого падежа, безусловно, являются пространственные значения. В случае передачи пространственных отношений эта форма сигнализирует о двух разнородных типах связей:
-
Предмет, называемый именем, есть объект, из или от которого осуществляется движение, т.е. передаются отношения, противоположные тем, которые в таких случаях выражаются дательным падежом. Москвадан гелгени бираз бола (М. Ягьияев) "Прошло немного времени, как он приехал из Москвы". Ону тезде Музафарны атасы Персиядан гелтирген (Ибрагьимов-Къызларлы) "Его давно отец Музафара привез из Персии". Ср. тур. Шегьирден гитти "Он уехал из города"; узб. У эшикдан кирди "Он вошел через дверь"; Вагиф отелден чыкды "Вагиф вышел из гостиницы"; татар. Казаннан китти "Он уехал из Казани".
-
Предмет есть объект, по которому, сквозь (через) который совершается движение. Юртдан чыкъды, кёпюрлерден оьтдю (И. Ибрагьимов) "Он вышел из села, прошел через мосты". Шо кёпюрден агъач къаравулчу оьзю де аз оьтмеген (М. Абуков) "Через этот мост и сам лесник не раз проходил". Ср.: узб. Куприкдан утдик "Мы прошли через мост; башк. Урмандан утди "Он прошел через лес".
Приведенные примеры говорят о том, что отложительные и трансгрессивные значения в семантике исходного падежа ассоциируются с разными языковыми значениями.
Родственные отложительные отношения могут выражаться следующими значениями:
-
Источник выделения: Къарт къатынлардан инг де бек сюегени Ханум эди (Ш. Альбериев) "Из пожилых женщин самой любимой была Ханум". Сабанчылардан алай асгер къурма гьали къыйын (М. Ягьияев) "Из крестьян создать такую армию теперь трудно".
-
Источник узнавания (знания): Бир яман иш болгъаны оланы сыпатындан билине эди (М. Ягьияев) "То, что случилось что-то нехорошее, видно было по их лицам". Райгьан уланкъардашындан Аминатны гьалын сорады (М. Ягьияев) "Райхан у своего брата спросила об Аминат". Ср.: узб. Бу хабарны Ахмаддан эшитдик "Это известие мы услышали от Ахмеда"; азерб. Бу меълуматын Нинадан билдик. "Эти сведения мы узнали от Нины"; тур. Елбиселеринден биле гьемен онлары танарым "Я сразу же узнаю их по одежде".
-
Источник чего-либо, что от предмета ожидается и спрашивается, получается: Мен сенден бир затны тилемеге сюемен (З. Атаева) "Я хочу просить тебя об одном". Директордан кёмек этигиз деп тиледим (И. Керимов) "Я попросил директора помочь". Заводда помидордан томат эте (З. Атаева) "На заводе из помидоров делают томат".
-
Источник происхождения: Биз сабанчы агьлюлерден чыкъгъан сабанчы уланларбыз (М. Хангишиев) "Мы сыновья из крестьянских семей". Бизин тайпадан бир заманда да осал адам чыкъмагъан (Х. Арсланбеков) "Из нашего рода еще не было слабохарактерного человека". Ср. тур. Кендиси орта гьалли бир аиледендир "Он из семьи среднего достатка".
-
Источник-причина: Къабунмакъдан Абуш олтуруп йылады (И. Керимов) "От возбуждения Абуш сел и заплакал". Татув сююнмекден къычырып йиберди (М. Ягьияев) "Татув заплакала от радости". Ср.: аз. Дагда гьейван сойугдан гырылырды "В горах животные умирают от холода"; узб. Каттик совукдан хамма ариклар музлаб колди "Из-за сильных холодов замерзли все арыки".
-
Объект-материал, из которого изготовлен другой предмет: Бу варенье чумдан этилген (М. Ягьияев) "Это варенье из кизила". Абзарында агьлюсюне такътадан заманлыкъгъа уьй ишлей (З. Атаева) "Во дворе для своей семьи на время строит из досок дом". Ср.: азерб. Бурада евлэр дашдан тикилмишди "Здесь дома строят из камня"; башк. Вокзалдын изэне цементтен катырылган "Пол вокзала залит цементом"; караим. Бу чорап уьндан тохулгъан "Эти чулки связаны из шерсти".
-
Объект, частично участвующий в ситуации (партитивность): Мен хабадагъы сютден ичдим (Ш. Альбериев) "Я выпил молока из кувшина". Бираз динден, къылыкъдан уьйретмеге къарайгъан кюю бола эди (Н. Батырмурзаев) "Бывало, он пытался учить религии, морали". Ср. узб. У чайдан бир хуплади… "Он отхлебнул чаю…"; кирг. Нандан сатып алдым "Я купил хлеба"; уйгур. Чайдин бир йутум ичти "Он выпил глоток чаю".
-
Объект отличия, сравнения: Бир де башгъа тюгюл аждагьадан (У. Мантаева) "Ничем не отличается от дракона". Тек билигиз, биз къоркъагъанлардан тюгюлбюз (М. Хангишиев) "Но знайте, мы не из трусливых". Ср.: узб. Яхши суз болдан ширин "Доброе слово слаще меда"; татар. Ул миннэн зуррак "Он старше меня"; кирг. Китэп дэптэрдэн чон "Книга больше тетради"; тоф. Аът ибидэн улуг "Конь больше оленя"; караим. Тиль къылычтан кэскин "Язык острее меча".
-
Объект лишения, депривации: Агьлюнгден, яшларынгдан айырды (У. Мантаева) "Тебя лишили семьи, детей". Къачакълардан да экев оьле (Б. Атаев) "Из дезертиров тоже умирают двое". Ср. тур. Ким буну этди, коркудан гечди "Кто сделал это, избавился от страха".
-
Объект, от которого что-либо ограждается, защищается: Намуссузлукъдан чы аллагь сакъласын (Н. Батырмурзаев) "От бессовестных боже упаси". Душмандан сакъланма оланы дагъы гючю ёкъ (М. Ягьияев) "Защищаться от врага больше сил нет".
-
Объект приложения действия: Къарсалап къолундан тутдум (И. Керимов) "Волнуясь, взял его руку". "Алексей! Алеша!" – деп къычырып, жагьил уланыны бойнундан къучакълай (У. Мантаева) "Вскрикнув: "Алексей, Алеша!" – она обнимает за шею молодого сына". Ср.: азерб. Голундан дартыланын бири дэ Сэфэр иди "Один из тех, кто тянул его руку, был Сефер"; татар. Баланы башындан сыпайды "Он погладил ребенка по голове"; узбек. Кизни бошиндан силади "Он погладил девушку по голове".
-
Источник получения, изъятия, требования: Бирлери район культура уьюнден алынгъан (З. Атаева) "Кое-что взято из районного дома культуры". Тарыкъ буса, оьзенден сув ала, от ягъа (Б. Атаев) "Если надо, берет воду из реки, зажигает огонь". Исполкомдан талап этген (М. Ягьияев) "Он потребовал от исполкома".
-
Место приложения действия (разновидность объектов трансгрессии): Къара Мурза бир гюн арба булан тегенекден геле (И. Ибрагьимов) "Однажды Кара Мурза возвращается с рубки колючего кустарника на арбе". Уллу чалтлыкъ булан бийикден учуп, Либавагъа етишдилер (И. Керимов) "На большой скорости и на большой высоте они долетели до Либавы".
-
Родственным трансгрессивным отношениям является и такое, которое мыслится как орудие: Юсуп пулеметдан узун-узун очередь бере (И. Керимов) "Юсуп дает из пулемета длинную-длинную очередь". Гьар гемеден … токътавсуз атыша эдилер (И. Керимов) "С каждого корабля стреляли без остановки". Ср. аз. Автоматлардан атэш ачмага башладылар "Открыли огонь из автоматов".
-
Объект, выражающий совокупность однородных предметов, от которых берется некоторая часть: Мени гентлеримден Абсиягь деген бир гентим бар… (Ибрагьимов-Къызларлы) "Из всех моих сел есть одно, которое называется Абсиях". При этом слово, обозначающее часть, оформляется аффиксом принадлежности третьего лица -(с)и, если часть целого выражается числительным, прилагательным, местоимением, т.е. несубстантивированными частями речи. Гьайванчылыкъ – колхозну аслу тармакъларындан бириси (Ш. Альбериев) "Животноводство – одна из ведущих отраслей колхоза". Ср. узб. Ойналардан бири синди "Одно из стекол разбилось".
-
Объект-материал, которым заполняют что-либо: Четенлени балдан толтура тура (Ш. Альбериев) "Корзины заполняют медом". Биз гесген кирпичлерден орам толуп къала тура (З. Атаева) "Улицы заполняются кирпичом, изготовленным нами".
-
Способ, образ действия: Эришивлер бизин теренден ойлашдыра (М. Абуков) "Споры заставляют нас глубоко задуматься". Мен сагъа шу савгъатны гьакъ юрекден беремен (З. Атаева) "Я дарю тебе этот подарок от всей души". Ср. башк. Ысын йорэктэн эйт "Скажи от чистого сердца".
-
В сочетании с числительными выражает стоимость: Килосун он манатдан алдым "Я купил килограмм за десять рублей". Килосун минг манатдан сатмакъ "Продавать килограмм за тысячу рублей". Ср. башк. Килогьын егерме тиндэн алдык "Мы покупали кило за двадцать копеек"; туркмен. Мэн бу дэптэрлэри ики копукдэн алдым "Я купил эти тетради по две копейки"; узб. Буларнин гьар бирига бэштадан китэп тэгади "Каждому из этих достанется по пять книг".
-
Имя в исходном падеже является компонентом устойчивых сочетаний, выражающих часть целого (дробные числа) бешден бир "одна пятая", уьчден бир "одна третья": Къызланы уьчден бири бизин классдан, къалгъанлары оьрдеги класслардан эди (А.Устарханов) "Из девочек одна треть из нашего класса, остальные были из старших классов".
Одним из древних значений исходного падежа в тюркских языках исследователи считают значение, связанное с понятием "бояться, остерегаться чего-либо или кого-либо", так как оно основано на анимистических представлениях первобытного человека (Гаджиева, 139). Атынг югюрюк буса, борандан къоркъма (Пословица) "Если конь твой быстроногий, не бойся вьюги". Ярадан къоркъгъан явгъа гирмес (Поговорка) "Тот, кто боится раны, воевать не будет". Ср. азерб. Уйреген итден горкма, сессиз итден горк "Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой"; казах. Автомобильден сактан "Берегись автомобиля".
Исходный времени обозначает временной отрезок, начиная с которого или после которого совершается действие: Алгьам сагьатдан уьч де къоянны союп ташлады (М. Ягьияев) "Альгам в течение часа зарезал всех трех зайцев". Эки сагьатдан битсе ярай (И. Керимов) "Возможно, закончится через два часа". Ср.: башк. Операция ун биш – егерме минуттан артык бармагандыр "Операция шла, наверное, не более 15-20 минут"; татар. Яздан бирле янгыр юк "Нет дождя с самой весны"; якут. Ол кунттэн ыла кэпсэппэт буолла "С того дня он перестал разговаривать".
Употребление послелогов с исходным падежом связано с его отделительными и отделительно-привативными значениями.
Исходно-предельное, отделительное значение выражает послелог берли "с тех пор, начиная с": Ондан берли де бола уьч йыл (М. Ягьияев) "С тех пор тоже прошло три года". Экзаменлеге охувну биринчи гюнюнден берли гьазирлене гелебиз (И. Керимов) "С первых дней учебы готовимся к экзаменам".
Отделительно-привативное значение выражается исходным падежом с послелогами башгъа, къайры "кроме, за вычетом": Магьачдан да, Къоркъмасовдан да къайрысын я Уллубий я да Гьарун танымай (М. Ягьияев) "Кроме Махача и Коркмасова, ни Уллубий, ни Гарун никого не знают".
Начальный предел в пространстве и времени обозначает исходный падеж с послелогом башлап "начиная с": Шо гюнден башлап ону булан охотгъа юрюйген болдум (М. Ягьияев) "С того дня я начал ходить с ним на охоту". Тангаладан башлап чачывгъа чыгъабыз (З. Атаева) "С завтрашнего дня начинаем посевы".
Ограничительно-временное значение выражает исходный падеж с послелогом сонг "потом, после" (предшествование как исходный момент, за которым следует действие, названное глаголом): Дарай Москвадан бир жумалардан сонг къайтды (Ш. Альбериев) "Дарай вернулась из Москвы через неделю". Жыйындан сонг къызлар бири-биринден айрылмай хыйлы къалдылар (З. Атаева) "После собрания, не расходясь, девочки долго оставались вместе".
Послелог таба "через, по" в сочетании с исходным падежом выражает значение "по поверхности чего-либо, через что-либо" (Магомедов, 32): Уллубий пенснелерини тюбюнден таба алда олтургъан къызлагъа къарады (М. Ягьияев) "Уллубий из-под пенсне посмотрел на девушек, сидящих впереди".
Важной функцией исходного падежа в тюркских языках является словообразовательная функция: он служит для образования наречий, например: янгыдан "сначала", бирден "вдруг",гючден "насильно", тезден "давно" и др.
Следует говорить о группе значений исходного падежа, сходной с некоторыми значениями дательного падежа. Например, в предложении Юртну ичи къувурулгъан балыкъ ийисге гьанкъып тура болгъан (Ш. Альбериев) "Село было наполнено запахом жаренной рыбы" возможна синонимическая замена дательного падежа исходным (ийисге – ийисден). Различие здесь состоит в том, что глагол при дательном падеже обозначает реакцию на объект, тогда как глагол при исходном падеже – действие, обусловленное объектом. Случаи подобной синонимии между падежными формами, которые в своих пространственных значениях являются синтаксическими антиподами, представляют собой наглядный пример раздвоения на противоположности значений полисемичной падежной формы (абстрактные "противоположные" значения дательного падежа сближаются со значением исходного падежа). Ср.: Ол къызлардан къыйынын – тынчын, яшавун сорагъанда, олар айталар: "Бабай, ханыбызны биге языгъы чыкъмай, биз ону къаравашларыбыз…" (И.Къызларлы) "Когда он спросил у девушек о трудностях, о жизни, те ответили: "Бабай, наш хан не жалеет нас, мы его служанки…". Факт частичной взаимозаменяемости дательного и исходного падежей отмечается исследователями в турецком, узбекском и некоторых других языках.
Некоторые частные значения соответствующих падежных форм легко обнаружить в оппозициях однотипных синтаксических единиц. Ср.: Он манатгъа сатаман "Продаю за десять рублей" и Он манатдан сатаман "Продаю по десять рублей". Дательный и исходный падежи находятся в семантической оппозиции "обменный эквивалент – разделительность".
Таким образом, содержание исходного падежа сводится к следующему: предмет есть объект косвенного отношения, характеризующегося направленностью от него. Кроме того, использование исходного падежа для передачи трансгрессивных отношений предполагает наличие у него второго значения со следующим содержанием: предмет есть объект косвенного трансгрессивного отношения. Третье значение в содержательном потенциале формы -дан связано с временным пределом, начиная с которого или после которого совершается действие.