Ичделик
Latin Ночь День
  • ТАТАРСКАЯ ГРАММАТИКА КАВКАЗСКОГО НАРЕЧИЯ
    • ПРЕДИСЛОВИЕ
    • ИЗЪЯСНЕНИЕ
    • ВВЕДЕНИЕ
      • ТАТАРСКАЯ ГРАММАТИКА
  • ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРАВОПИСАНИЕ.
    • Глава первая. О буквах вообще.
    • Глава вторая. Как пишутся буквы всвязи.
    • Глава третья. Произношение букв.
    • Глава четвертая. Гласные буквы и знаки, управляющие произношением.
      • Пример чтения Кавказского наречия.
      • Пример чтения Адербиджанского наречия.
  • ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СЛОВОПРОИЗВЕДЕНИЕ.
    • Глава первая. Существительное.
      • ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ.
        • A.
        • B.
        • C.
        • D.
        • E.
    • Глава вторая. Прилагательное.
    • Глава третья. Местоимение.
      • Примеры сокращенных Притяжательных.
      • ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЙ.
        • а) Личныя.
        • b) Притяжательныя.
        • c) Относительныя местоимения не склоняются.
        • d) Указательныя.
    • Глава четвертая. Глагол.
      • ПРИМЕР ПРОИЗВОДСТВА ЗАЛОГОВ.
      • СПРЯЖЕНИЕ.
      • НАРАШЕНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ВСПОМОГАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА.
      • НАРАШЕНИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ВСПОМОГАТЕЛЬНАГО.
      • СПРЯЖЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА بولمغه *Булмага* БЫТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА بولمسقه *булмаска* НЕ БЫТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ПЕРВООБРАЗНАГО ДЕЙСТВИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلمکه *сюйлемее* ГОВОРИТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ДЕЙСТВИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلمسکه *сюйлемеске* НЕ ГОВОРИТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ТРАНЗИТИВНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلتمکه *сюйлетмее* ЗАСТАВИТЬ ГОВОРИТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ТРАНЗИТИВНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلتمسکه *сюйлетмеске* НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ ГОВОРИТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА یازلمغه *язылмага* БЫТЬ ПИСАНУ.
      • СПРЯЖЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА یازلمسقه *язылмаска* НЕ БЫТЬ ПИСАНУ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ВОЗВРАТНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА النمغه *алынмага* БРАТЬСЯ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ВОЗВРАТНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА النمسقه *алынмаска* НЕ БРАТЬСЯ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ВЗАИМНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلشمکه *сюйлешмее* ПЕРЕГОВАРИВАТЬСЯ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ВЗАИМНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلشمسکه *сюйлешмеске* НЕ ПЕРЕГОВАРИВАТЬСЯ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ВЗАИМНАГО ТРАНЗИТИВНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلشترمکه *сюйлештырмее* ЗАСТАВИТЬ ПЕРЕГОВАРИВАТЬСЯ.
      • СПРЯЖЕНИЕ ВЗАИМНАГО ТРАНЗИТИВНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА سویلشترمسکه *сюйлештырмеске* НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ ПЕРЕГОВАРИВАТЬСЯ.
      • СПРЯЖЕНИЕ СРЕДНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА یاتمغه *ятмага* ЛЕЖАТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ СРЕДНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА یاتمسقه *ятмаска* НЕ ЛЕЖАТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ СРЕДНАГО ТРАНЗИТИВНАГО ПОЛОЖИТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА یاتدرمغه *яттырмага* ЗАСТАВЛЯТЬ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЖАТЬ.
      • СПРЯЖЕНИЕ СРЕДНАГО ТРАНЗИТИВНАГО ОТРИЦАТЕЛЬНАГО ГЛАГОЛА یاتدرمسقه *яттырмаска* НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ ЛОЖИТЬСЯ.
    • ГЛАВА ПЯТАЯ.
      • Наречие.
    • ГЛАВА ШЕСТАЯ.
      • Послеположение.
    • ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
      • Союз.
    • ГЛАВА ОСЬМАЯ.
      • Междуметие.
    • ПРИБАВЛЕНИЕ К ПЕРВОЙ ЧАСТИ ГРАММАТИКИ.
      • Производство слов
  • ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
    • СЛОВОСОЧИНЕНИЕ.
    • ГЛАВА ПЕРВАЯ.
      • Согласование слов.
    • ГЛАВА ВТОРАЯ.
      • Управление слов.
    • ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
      • Размещение слов.
    • ПРИБАВЛЕНИЕ К ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ ГРАММАТИКИ.
    • ОПЕЧАТКИ.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Считаясь в Ставрополе (Ставропольской губернии) ВЫСОЧАЙШЕ командированным, для ознакомления с должностью Переводчиков, я имел случай, по службе, быть между многими Кавказскими племенами, особенно между племенами, говорящими диалектами Татарского языка. Еще с прибытием на Кавказ я удостоверился, что мои познания в Восточных языках не вполне достаточны, чтобы быть хорошим Переводчиком; заметил разницу Кавказских наречий, не говоря уже о наречии, которым говорят Татары, живущие в России. Впоследствии времени я узнал и недостаточность руководств, (чтобы быть Переводчиком) по коим я учился в Астраханской Гимназии и слушал лекции в ИМПЕРАТОРСКОМ Санктпетербургском Университете.

В четырехлетнее мое пребывание на Кавказе, бывши в разных командировках, участвуя в делах с непокорными и исправляя должность Письменного Переводчика на Кумыкской Плоскости и в Ставрополе, я мог постигнуть всю ту степень пользы, какую могли бы принести Правительству Переводчики, если бы они были Русские, или знали бы основательно Русский язык.


IV.

Разумеется, сначала я встретил большое затруднение, как в разговорном языке, так и в письменах; потому что на Кавказе не все грамотные азиатцы одинаково учены, да и по русской пословице — что город, то норов, что деревня, то обычай, — почти в каждом племени есть свои особенные слова и даже особые грамматические формы.

Имея ВЫСОЧАЙШЕЕ назначение, я старался составить какое-либо руководство, для изучения народного общеупотребительного языка и приняв в основание, что не Грамматика создает язык, а язык Грамматику, я прежде всего хотел войти в близкое и тесное сношение с народом, дабы изучить его, привыкнуть к его привычкам, жить его жизнию, — в чем я почти и успел.

Из племен, говорящих Татарским языком, мне более всех понравились Кумыки, как по определенности и точности языка, так и по близости к европейской цивилизации, но главное, я имел в виду то, что они живут на Левом Фланге Кавказской Линии, где у нас военные действия и где все племена, кроме своего языка, говорят и по-Кумыкски.

Не объясняю цели, для чего я составил именно Татарскую Грамматику; это был долг мой, чтобы сколько-нибудь оправдать ВЫСОЧАЙШЕ возложенное на меня назначение Преподавателя Татарского языка. Первоначальная моя мысль была составить Грамматику для воспитанников, которые со временем будут Переводчиками в Отдельном Кавказском Корпусе.


V.

Может быть спросят: разве недостаточны напечатанные у нас Грамматики? На это я буду отвечать, что они очень достаточны, но только для того диалекта, на котором и для которого написаны. Так: Турецко–Татарская Грамматика Профессора Казенбека написана для Адербиджанского (Закавказского) наречия, Гг. Троянского, Хальфина и Иванова — для наречий, которым говорят Татары в Казани, большею частию в Астрахани, Оренбурге и внутри России, Г. Гиганова — для Сибирских Татар.

Не знаю, всем ли известно, сколько племен, говорящих Татарским языком, а мне не было известным до приезда на Кавказ; во всех этих племенах есть в большей, или меньшей мере разница в языке, хотя все наречия Татарского языка имеют одно начало и все произошли от одного корня. Во время общего и частных переселений, народы Азии, вместе с обычаями, изменили и язык родимой земли, и чем далее зашел народ, тем более изменился язык его. Первое место, по чистоте, неоспоримо принадлежит Турецкому языку (Тюрки), потом следуют наречия: Джагатайское, наречие Греческих островов, Адербиджанское (Закавказское), Крымское, наречие Хивы и Бухарии, Шамхальское, Кумыкское, Кизляро-Моздокское, далее Затеречных Ногайцев (Шамхальских, Костековских и Яхсаевских), наречие Ногайцев, по сю сторону Терека, по Кубани и Куме (Караногай-Эдишкульское, Калаузо-Саблинское и Бештау-Кумское, Калаузо-Джамбуйлуковское, Ачикулак-Джамбуйлуковское и Эдиссанское), Карачаевское, Трукменское, Кыргызское, Астрахано-Казанское, наречие внутренних губерний России, Оренбургское и Сибирское.


VI.

Для некоторых из этих наречий есть Грамматики и, к чести нашей, написаны Русскими. — Если моя Грамматика займет хоть последнее между ними место, я буду гордиться, что хоть что-нибудь мог прибавить к трудам почтенных Ориенталистов России.

Усвоив себе, по выражению некоторых, дух языка, я стал приводить в исполнение первоначальную мою мысль. Повторяю, что я хотел составить Грамматику для будущих Переводчиков; но когда я встретил общее желание Русских, живущих на Кавказе — знать язык (что почти необходимо) и просьбы некоторых — составить какое-либо руководство, я счел святою обязанностию исполнить это желание и просьбы, а потому изменил, немного прежний план Грамматики, чтобы сделать ее доступною в Гимназиях, Училищах и частным лицам, знающим по-русски. После я постараюсь напечатать Учебник, по примеру одного из учебников, составленных для европейских языков, несколько разговоров и анекдотов переводных и туземных, также подробные словари Русско-Татарский и Татарско-Русский.

Мне кажется, что знающему по-русски, не трудно будет и без помощи наставника приобрести понятие в языке и читать письмена; разумеется, усовершенствование зависит от практики.


VII.

Не буду здесь доказывать основательность некоторых правил, принятых мною не так, как приняты они многими Грамматистами, равно многих выпусков и нововведений, но покорнейше прошу построже рассмотреть мою Грамматику, дабы я мог поправить ошибки, недоглядение, а быть может и недоразумение; при чем прошу принять в соображение, что она составлена с целию узнать язык народный (выучиться языку), в чем, я ручаюсь, можно успеть, имея эту Грамматику и будущия руководства, которые надеюсь издать в непродолжительном времени, если позволят мне средства мои и если действительно я встречу желание знать Кавказско-Татарский язык и познакомиться с Кавказом и его жителями.

Т. М.


Алдагъы бёлюкгеСонггъу бёлюкге