Прошедшее определенное (Белгили гетген заман) в кумыкском языке
Прошедшее определенное время в кумыкском образуется путем прибавления к основе глагола или к форме глагола с залоговыми аффиксами особых аффиксов прошедшего времени: -ды, -ди, -ду, -дю.
При спряжении к основе присоединяются личные окончания II типа (краткий тип).
[Положительные формы] | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
Мен яздым – Я написал. | Биз яздыкъ – Мы написали. | |
Сен яздынг –Ты написал. | Сиз яздыгъыз – Вы написали. | |
О, ол язды – Он (она) написал. | Олар язды(лар) – Они написали. |
|Мен гирдим – Я зашел.|Биз гирдик – Мы зашли.| |Сен гирдинг – Ты зашел.|Сиз гирдигиз – Вы зашли.| |О, ол гирди – Он зашел.|Олар гирди(лер) – Они зашли.|
[Отрицательные формы] | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
Мен язмадым – Я не написал. | Биз язмадыкъ – Мы не написали. | |
Сен язмадынг – Ты не написал. | Сиз язмадыгъыз – Вы не написали. | |
О, ол язмады – Он (она) не написал. | Олар язмады(лар) – Они не написали. |
Форма на -ды обозначает определенное, очевидное, целостное, по большей части однократное действие, которое совершилось в прошлом: Къыз башлап Алатавну тёбесине, сонг ялан аякъларына къарады "Девушка сначала посмотрела на голову Алатова, потом на босые ноги". Ислам анасы лакъырны ушатмагъанны билди "Ислам догадался, что сказанное не понравилось матери". Гьар заман йимик, ананы бетине къарап, гёнгюндегин англады "Как всегда, посмотрев на лицо матери, догадался, что у нее на душе" (3. Атаева).
-
В контексте форма на -ды может обозначать длительное, продолжительное действие, смену, последовательное развитие действий: Эс тапгъанлы, эл сокъмагъын сакъладым. "Со дня совершеннолетия неотступно шагал по тропам предков". Белге бош къын илмедик, бош тюбеклер такъмадыкъ, гёземеге селпмедик, гёзлемейли чакъмадыкъ "К поясу пустые ножны не прицепляли, незаряженные (пустые) ружья не носили, для видимости не кидались (не замахивались), не целившись (впустую), не спускали курок" (А. Акаев). Шамсият къапуланы гючлю авазын чыгъарып къакъды. Жавап береген гьеч, гиши болмады. Дагъы да гирегенер ёкъму жен деп, айланасын тергеди. "Шамсият сильно постучалась в ворота. Никто не отвечал. Ища вход в здание, она посмотрела вокруг" (3. Атаева).
-
Прошедшее категорическое может выражать повеление, призыв к совершению действия, предостережение: Узакъ олтурдукъ. Чыкъдыкъ. Тийдинг – оьлдюнг. Айтдынг – битди! "Долго сидели. Выйдем (пойдем). Тронул – умер. Сказал – конец!".
-
Прошедшее на -ды может употребляться в значении прошедшего на -гъан: Мени яшлыгъым юртда оьтдю. Юрт яшавну бары да татывун алдым: биченни ийисин де билдим, къойну, сыйырны янгы тувгъан баласын да сибирдим, уьй де этдим, агъачлыкъны леззетин де гёрдюм, халкъымны гьакъылы, яшаву булан оьсдюм. "Мое детство прошло в ауле. Я впитал всю сладость сельской жизни: познал запах сена, новорожденных ягненка, теленка руками вытирал, дом строил, прелесть леса познал, жизнью народа жил, его умом рос" (Н.Х. Ольмесов).
-
В контексте форма на -ды может приобретать оттенок настоящего времени, т.е. совпадать с моментом речи: Хапарсыздан атамны къонакълары гелип къалды. Бек сююндюм. Тез турдум, аш этме урундум. Бары да сакълагъанымны тепсиге салдым. "Неожиданно приехали отцовские кунаки. Очень обрадовалась. Быстро встала, кушать начала готовить. Все запасы поставила на стол".
В русском языке все действия, прошедшие до момента речи, несмотря на близость или давность, определенность или неопределенность, очевидность и неочевидность, передаются одной формой прошедшего времени – суффиксом -л. Форма на -л совмещает в себе различные оттенки прошедшего времени.
В русском языке прошедшее время глагола как совершенного, так и несовершенного вида образуется от основы неопределенной формы посредством суффикса -л и родовых окончаний и множественного числа: пришел, пришла, пришло, пришли.
В некоторых глаголах в форме прошедшего времени суффикс -л отсутствует, но в других родовых формах и во множественном числе опять выступает: нес, несла, несли; берёг, жёг, стриг, замер, тёр, грёб, скрёб.
Суффикс -л в форме мужского рода также отсутствует в глаголах с суффиксом -ну после г, к, е, з, с, б, п, если в формах прошедшего времени суффикс -ну опускается: мо́кнуть – мо́к, мо́кла, мо́кло, мо́кли; продрогнуть, оглохнуть, мёрзнуть, повиснуть, погибнуть, ослепнуть.
В русском языке, в отличие от кумыкского, форма прошедшего времени не изменяется по лицам. Различные значения в формах прошедшего времени связаны с принадлежностью глагола к несовершенному или совершенному виду.
Форма прошедшего времени глаголов несовершенного вида в основном обозначает действие, которое произошло до момента речи, но не указывает на прекращение этого действия и на достижение результата: Уж небо осенью дышало. Уж реже солнышко блистало. Короче становился день (А.С. Пушкин). В кумыкском языке соответствует прошедшее неочевидное на -гъан: Кёк гюз тюсге гирген. Гюнню йыртыллаву аз болгъан. Гюн къысгъартылгъан (къысгъа болгъан).
Форма прошедшего времени совершенного вида обозначает, что действие произошло до момента речи, при этом подчеркивает совершенность действия: Однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел. Был сильный мороз … В лесу раздавался топор дровосека (Н.А. Некрасов). В кумыкском данное значение передается формой прошедшего категорического времени на -ды: Оно может передаваться аналитической формой -а+эди. Къышны бир сувукъ гюню мен агъачлыкъдан чыкъдым. Бек сувукъ эди. Агъачлыкъда агъач гесеген аваз геле эди.
В некоторых случаях от глаголов совершенного вида образуется особая форма прошедшего времени, называемая глагольным междометием, которая состоит из простой основы: хлопнуть – хлоп, прыгнуть – прыг, бултыхнуть – бултых, брякнуть – бряк, бу́хнуть – бух.
Глагольное междометие обозначает, что действие произошло в прошлом стремительно и неожиданно: Волк вдруг скок к нему на полати (И. Крылов).
В кумыкском языке передается словосочетанием бирден "вдруг" + деепр. на -ып: Бёрю бирден атылып ону янына тахгъа мине.
От глаголов несовершенного (многократного) вида образуется форма прошедшего времени со значением давно прошедшего времени. В кумыкском языке соответствует аналитическая форма -а + бола + эди: Здесь барин сиживал один. Здесь с ним обедывал зимою покойный Ленский, наш сосед (А. Пушкин). Мунда бай олтура бола эди. Мунда мисгин Ленский ашай бола эди къышда, бизин хоншу.
Прошедшее время является, как известно, наиболее семантически определенным в системе временных значений, поэтому для него не так характерна транспозиция. Транспозиции чаще других поддается перфектное значение, акцентирующее завершенность действия, его результат. В особых случаях, особенно в разговорной речи, перфект употребляется для обозначения будущего действия:
а) в предложениях типа "я пошел" мен гетдим, "я полетел" мен учдум, "мы пошли" биз гетдик, обозначающих действие, которое должно совершиться в самом ближайшем будущем;
б) в предложениях, выражающих следствие в составе условного предложения: Если завтра не будет ответа, все пропало. – Эгер тангала жавап болмаса – бары да зат бузулду. Если не подойдет подкрепление, мы погибли. – Эгер тангала кёмек гелмесе биз оьлдюк // Тангала кёмек гелмеди – биз оьлдюк;
в) в бессоюзных соединениях типа: "глядишь – и ожил" къарайсан – тирилип къалды; "посмотришь – счастье тебе привалило" къарайсан – насип гелип къалды;
г) при ироническом выражении отрицания: "так я и поехал" гьали мен гетип де къалдым. Указанные значения в кумыкском языке передаются формой на -ды с прибавлением слов, выражающих идентичные значения, или интонацией.
В значении настоящего времени употребляется форма на -л:
а) при выражении иронического отрицания: Боялся я его, как же! – Къоркъуп къалдым шондан, нечик бола дагъы! (букв. "Испугался я его, как же");
б) при выражении пренебрежительного отношения к кому-чему-н.: Чихал я на него! – Бурнумну да сибирмеймен шогъар (букв. "Нос даже не вытираю на него").
Транспозиция форм прошедшего времени глаголов в сферу значений будущего времени применяется в художественной литературе: И вот представь, завтра ты узнал, что твой друг тебя обманул. В кумыкском соответствуют формы на -ды, -гъан. Ойлаш: тангала сен билдинг – сени къурдашынг сени алдатгъан.
Глаголы совершенного и несовершенного видов с частицей было обозначает начатое, но прерванное в прошлом действие: Мы собирались было идти к вам – гости пришли. Пугачев хотел было что-то сказать Гриневу, повернулся к толпе… (А. Пушкин). В кумыкском языке это значение передается формами -а + эди, деепр. на -малы + болду. Биз сизге гелебиз деп тура эдик – къонакълар гелип къалды. Пугачев Гриневге бир зат айтмалы болду, халкъгъа бурулду…