Ичделик
Latin Ночь День
  • О книге
  • Об авторах
  • Предисловие
  • Имя собственное: исторический экскурс. Рождение ребенка. Имянаречение. Традиции.
  • Этнолингвистические пласты кумыкского именника
      • Общеалтайские личные имена
      • Булгарские имена
      • Древнетюркские имена и их компоненты
      • Старокумыкские имена
      • Имена, заимствованные из арабского языка
      • Имена, заимствованные из персидского языка
      • Имена, заимствованные из русского и через него из европейских языков
      • Новокумыкские имена
    • Особенности функционирования древнетюркских антропонимов
    • Исконно-тюркские имена
    • Личные имена мамлюков
    • Кумыкские имена иноязычного происхождения
    • Арабский пласт личных имен кумыков
    • Из 99 имен Аллаха
    • 33 известных пророка и их имена
    • Антропонимы, заимствованные из персидского языка
    • Имена русского происхождения
    • Антропонимы, заимствованные из других языков
  • Семантика личных имен кумыков
    • Мир природы в личных именах кумыков
    • Антропонимы, связанные с названиями растений
    • Антропонимы, связанные с названиями животных
    • "Птичьи" имена
    • "Божественная зоология тюрков"
    • Описательные имена (дескриптивы)
    • Охранные (пожелательные) имена
      • Пожелания ребенку:
      • Пожелания родителей самим себе
    • Имена-посвящения
    • Обманные имена
    • Имена с религиозным значением (теофорные имена)
    • Антропонимы, связанные с понятиями времени
    • Антропонимы, связанные с родственными отношениями
    • Имя и общество
    • "Мужественность" и "женственность" кумыкских имен
    • О синкретизме кумыкских имен
  • Морфология имени собственного
    • Сложные личные имена
      • Сложные имена, не содержащие глагольных компонентов
      • Сложные имена, содержащие глагольные компоненты
  • Структура личных имен
  • Тайны национальной ментальности в личных именах кумыков
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Антропонимы, заимствованные из персидского языка

Иранско-дагестанские контакты, как известно, развивались раньше арабско-дагестанских. В середине века, как и в других сопредельных странах, в Дагестане персидский язык, как язык древнейшей культуры, большой литературной традиции, пользовался особым статусом. Передовые представители дагестанских народов изучали персидский язык, писали на нем литературные сочинения.

Пути проникновения персидских личных имен в кумыкский именослов различны. Они могли проникнуть непосредственно через персидский, опосредованно через арабский и азербайджанский языки или через литературу, искусство.

По количеству имена персидского происхождения значительно уступают арабским именам, но, несмотря на это, они прошли длинный исторический путь и так прочно вошли в антропонимический фонд кумыков, что давно воспринимаются как собственные, исконные. Точная хронологизация персидских заимствований в кумыкском языке вряд ли сейчас возможна. Мужские имена: Къагьруман "победитель, герой"; Рустам "могучий ростом (телом)"; Хожа "господин, наставник"; Женские: Гюльнара "цветок граната"; Жавгьар "жемчужина"; Зумрут "изумруд"; Гулизар, Гулистан "цветник"; Пирдавуз "рай, райский сад"; Фируза "бирюза" и др.

Персидские заимствования отражают этико-эстетические взгляды населения, восприятие красоты и изящества. Среди них также особое место занимают имена, указывающие на искренность души, красоту, изящество, ум, мудрость женщин: Пакизат "очень чистого происхождения", Пери "фея, красавица", Пирдавуз "райская, рай, райская обитель", Равзан "светлый, чистый", Хуршит "светлое, яркое солнце"; в переносном значении: "солнцеподобная красавица", Шагьанназ "царственная грация", Шамшит "лучезарный", Шахназ "царица грации", Шахсенем "главная фея, пери; красавица, которой поклоняются шахи", Ширин "сладкая, дарящая негу" и др.

Из антропокомпонентов, заимствованных из персидского языка, активно используется в образовании женских имен антрополексема гюл "цветок": Гюлбике, Гюлнара, Гюлмира, Гюлханум и т.д. Большинство имен с компонентом гюл – женские.

Приблизительно в XIV веке в мусульманском именнике появилось имя Дарвиш. Первоначально оно было своего рода прозвищем, присоединяемым к именам Али, Мухаммад, Хасан, Хусайн, смысл которого нельзя передать однозначно. В большинстве случаев слово дарвиш в сочетании с мусульманским именем можно истолковать как особую метафору, например, Дарвиш Али – это "дарвиш (бедняк) по имени Али". Но если сложносоставное имя с компонентом дарвиш давали новорожденному, то значение его менялось. Так, Дарвишали могло означать и "бедняк, преданный халифу Али", и "нищий, нуждающийся в милости Али".

Персидские исторические источники под словом дарвиш подразумевали бедняков, неимущих. В персидском языке религиозный термин "дарвиш" вошел в обиход много позднее. Еще в XV веке это слово употреблялось в качестве самоуничижительного эпитета, обозначало скромного, но свободного и независимого бедняка. Немало выдающихся деятелей средневековой иранской культуры, например, поэт Дарвиш Мансур, музыканты Дарвиш Ахмад Кануни, Дарвиш Максуд Андиджани, Дарвиш Фазлуллах Найи (XV в.), Дарвиш Шайхи Каландар Харави (XVI-XVII вв.), имели в имени этот компонент [Гафуров: 20].

У кумыков имя Дербиш встречается очень редко.

Присоединение к имени слова жан придает ему оттенок ласкательности и одновременно уважительности. Сложносоставные имена с компонентом жан появились не раньше XIII века. Первоначально слово жан стояло перед именами Али или Мухаммад. Такие сложные имена обязаны своим появлением усилившемуся с XIII века влиянию в исламе суфизма, а вместе с ним и доисламских представлений. Имя Джан-и Али, например, буквально означало "душа Али", т.е. подразумевалось, что душа человека, носящего такое имя, посвящена зятю пророка, она принадлежит ему и после смерти отлетит к нему.

Вообще семантика подобных имен многопланова. При помощи имени Джан-и Али надеялись продлить жизнь ребенку. Его душа как бы сливалась с душой патрона и становилась особо охраняемой. И в таких именах компонент жан не передавал гипокористического, ласкательного значения. [Гафуров: 40]

Имя Риза восходит к почетному прозвищу восьмого шиитского имама Али ибн Мусы – ар-Риза "избранник", т.е. "тот, кому благоволит Аллах". Разия, будучи одного корня с именем Риза, имеет сходную семантику.

В составе кумыкских сложносоставных имен часто употребляются следующие персидские лексемы: шекер "сахар" (жен.): Шекерханум, Балшекер, Шекерхан, султан – "царь" (жен., муж.): Амирсултан, Султанбек, Султанат, Султангерей. Персидские титулы и звания: шагь "монарх, царь, правитель" – Шагьмурат, Шагьмирза, мурза/мирза "царевич" – Мирзахан, Адилмирза, Ханмирза, эмир/амир "правитель, глава государства, принц; военачальник; предводитель рода" – Эмирбек, Амирали, Амирхан, Амирчупан.

Алдагъы бёлюкгеСонггъу бёлюкге