ПРЕДИСЛОВИЕ
Считаясь в Ставрополе (Ставропольской губернии) ВЫСОЧАЙШЕ командированным, для ознакомления с должностью Переводчиков, я имел случай, по службе, быть между многими Кавказскими племенами, особенно между племенами, говорящими диалектами Татарского языка. Еще с прибытием на Кавказ я удостоверился, что мои познания в Восточных языках не вполне достаточны, чтобы быть хорошим Переводчиком; заметил разницу Кавказских наречий, не говоря уже о наречии, которым говорят Татары, живущие в России. Впоследствии времени я узнал и недостаточность руководств, (чтобы быть Переводчиком) по коим я учился в Астраханской Гимназии и слушал лекции в ИМПЕРАТОРСКОМ Санктпетербургском Университете.
В четырехлетнее мое пребывание на Кавказе, бывши в разных командировках, участвуя в делах с непокорными и исправляя должность Письменного Переводчика на Кумыкской Плоскости и в Ставрополе, я мог постигнуть всю ту степень пользы, какую могли бы принести Правительству Переводчики, если бы они были Русские, или знали бы основательно Русский язык.
IV.
Разумеется, сначала я встретил большое затруднение, как в разговорном языке, так и в письменах; потому что на Кавказе не все грамотные азиатцы одинаково учены, да и по русской пословице — что город, то норов, что деревня, то обычай, — почти в каждом племени есть свои особенные слова и даже особые грамматические формы.
Имея ВЫСОЧАЙШЕЕ назначение, я старался составить какое-либо руководство, для изучения народного общеупотребительного языка и приняв в основание, что не Грамматика создает язык, а язык Грамматику, я прежде всего хотел войти в близкое и тесное сношение с народом, дабы изучить его, привыкнуть к его привычкам, жить его жизнию, — в чем я почти и успел.
Из племен, говорящих Татарским языком, мне более всех понравились Кумыки, как по определенности и точности языка, так и по близости к европейской цивилизации, но главное, я имел в виду то, что они живут на Левом Фланге Кавказской Линии, где у нас военные действия и где все племена, кроме своего языка, говорят и по-Кумыкски.
Не объясняю цели, для чего я составил именно Татарскую Грамматику; это был долг мой, чтобы сколько-нибудь оправдать ВЫСОЧАЙШЕ возложенное на меня назначение Преподавателя Татарского языка. Первоначальная моя мысль была составить Грамматику для воспитанников, которые со временем будут Переводчиками в Отдельном Кавказском Корпусе.
V.
Может быть спросят: разве недостаточны напечатанные у нас Грамматики? На это я буду отвечать, что они очень достаточны, но только для того диалекта, на котором и для которого написаны. Так: Турецко–Татарская Грамматика Профессора Казенбека написана для Адербиджанского (Закавказского) наречия, Гг. Троянского, Хальфина и Иванова — для наречий, которым говорят Татары в Казани, большею частию в Астрахани, Оренбурге и внутри России, Г. Гиганова — для Сибирских Татар.
Не знаю, всем ли известно, сколько племен, говорящих Татарским языком, а мне не было известным до приезда на Кавказ; во всех этих племенах есть в большей, или меньшей мере разница в языке, хотя все наречия Татарского языка имеют одно начало и все произошли от одного корня. Во время общего и частных переселений, народы Азии, вместе с обычаями, изменили и язык родимой земли, и чем далее зашел народ, тем более изменился язык его. Первое место, по чистоте, неоспоримо принадлежит Турецкому языку (Тюрки), потом следуют наречия: Джагатайское, наречие Греческих островов, Адербиджанское (Закавказское), Крымское, наречие Хивы и Бухарии, Шамхальское, Кумыкское, Кизляро-Моздокское, далее Затеречных Ногайцев (Шамхальских, Костековских и Яхсаевских), наречие Ногайцев, по сю сторону Терека, по Кубани и Куме (Караногай-Эдишкульское, Калаузо-Саблинское и Бештау-Кумское, Калаузо-Джамбуйлуковское, Ачикулак-Джамбуйлуковское и Эдиссанское), Карачаевское, Трукменское, Кыргызское, Астрахано-Казанское, наречие внутренних губерний России, Оренбургское и Сибирское.
VI.
Для некоторых из этих наречий есть Грамматики и, к чести нашей, написаны Русскими. — Если моя Грамматика займет хоть последнее между ними место, я буду гордиться, что хоть что-нибудь мог прибавить к трудам почтенных Ориенталистов России.
Усвоив себе, по выражению некоторых, дух языка, я стал приводить в исполнение первоначальную мою мысль. Повторяю, что я хотел составить Грамматику для будущих Переводчиков; но когда я встретил общее желание Русских, живущих на Кавказе — знать язык (что почти необходимо) и просьбы некоторых — составить какое-либо руководство, я счел святою обязанностию исполнить это желание и просьбы, а потому изменил, немного прежний план Грамматики, чтобы сделать ее доступною в Гимназиях, Училищах и частным лицам, знающим по-русски. После я постараюсь напечатать Учебник, по примеру одного из учебников, составленных для европейских языков, несколько разговоров и анекдотов переводных и туземных, также подробные словари Русско-Татарский и Татарско-Русский.
Мне кажется, что знающему по-русски, не трудно будет и без помощи наставника приобрести понятие в языке и читать письмена; разумеется, усовершенствование зависит от практики.
VII.
Не буду здесь доказывать основательность некоторых правил, принятых мною не так, как приняты они многими Грамматистами, равно многих выпусков и нововведений, но покорнейше прошу построже рассмотреть мою Грамматику, дабы я мог поправить ошибки, недоглядение, а быть может и недоразумение; при чем прошу принять в соображение, что она составлена с целию узнать язык народный (выучиться языку), в чем, я ручаюсь, можно успеть, имея эту Грамматику и будущия руководства, которые надеюсь издать в непродолжительном времени, если позволят мне средства мои и если действительно я встречу желание знать Кавказско-Татарский язык и познакомиться с Кавказом и его жителями.
Т. М.