Страдательный залог (Тюшюм даражалыкъ)
Страдательный залог в кумыкском языке может образоваться как от переходных, так и от непереходных глаголов (в основном от переходных), в русском языке – только от переходных глаголов. Страдательный залог указывает на то, что предмет подвергается действию другого предмета или лица. При этом логический объект становится грамматическим субъектом, а логический субъект принимает форму грамматического объекта (в форме творительного падежа без предлога – в русском языке). В кумыкском языке логический субъект, за редким исключением, отсутствует: он может быть выражен формами дательно-направительного или исходного падежей, основного падежа + булан, хотя эти примеры не совсем соответствуют, страдательным конструкциям с творительным субъекта: Елден тереклер чайкъала "Деревья покачиваются ветром" (букв. от ветра). Ол душманны гёзюне илинди "Он был замечен врагом" (букв. уловлен глазами врага).
В кумыкском языке, в отличие от русского, страдательный залог образуется при помощи специальных аффиксов: -ыл / -ил / -ул / -юл / -л; -ын / -ин / -ун / -юн / -н (с преобладанием форм на л), которые присоединяются главным образом к основам переходных глаголов (гораздо меньше – непереходных): сюрюл – сюрюл-е (3-е л. наст, вр.) "быть вспаханным; распахиваться"; гесил "быть вырубленным, обрезанным, отрезаться, отрубаться"; тутул "быть схваченным; арестовать, хватать, ловить"; сырыл "быть простёганным, простёгиваться; сшиваться; скрепляться"; сюйрел "волочиться, тащиться волоком"; таныл "быть узнанным, узнаваться"; тарал "быть расчесанным, расчесываться, причесываться"; харжлан "быть израсходованным, расходоваться, тратиться"; ишлен "быть сделанным, делаться, вырабатываться"; салын "быть положенным, ставиться, расстилаться", алын "быть взятым, браться; покупаться".
Страдательный залог в своем страдательном значении образуется от понудительных форм, соотносительных с непереходными глаголами основного залога: оьл "умри" – оьлтюр "убей" – оьлтюрюл "быть убитым, убиваться, умервщляться"; къайна "кипи" – къайна-т-ыл "быть вскипяченным, кипятиться".
Страдательный залог в русском языке выражается:
а) спрягаемыми формами глагола с постфиксом -ся в страдательном значении. Он образуется от непереходных глаголов несовершенного вида в основном в третьем лице (формы 1-го, 2-го лица от глаголов на -ся в страдательном значении мало употребительны). Субъект действия выражается формой творительного падежа без предлога (его обычно называют творительным действующего лица). Отсутствие творительного действующего лица ослабляет страдательное значение глагола, и глаголы при обретают значение возвратно-среднего залога: дом строится хорошим мастером; деньги выдавались администрацией в срок; классные журналы заполняются учителями вовремя (страдательный залог); дом строится хорошо (возвратно-средний залог);
б) краткими страдательными причастиями, образованными от переходных глаголов, чаще совершенного вида, главным образом прошедшего времени: укрепление было построено наспех; вся местность вдоль и поперек была объезжена Пугачевым.
Глаголы на -ся, образованные от переходных глаголов совершенного вида, могут иметь страдательное значение только в будущем времени: Дом построится плотниками. (Нельзя сказать: Дом построился плотниками.)
Страдательный залог редко может выражаться страдательным причастием настоящего времени: Нами ты была любима и для милого хранима.
Для кумыкского языка вышеуказанные морфологические средства выражения страдательности не характерны, отсутствует также какая-либо словоформа со значением субъекта действия.
В кумыкском языке в предложениях типа: уьй ишлене "дом строится" объект действия менее зависим от глагола страдательного залога, чем в русском языке, потому что он (объект) не подвергается действию другого предмета (субъекта), который отсутствует, более того, структурно и семантически не допускается его употребление.
В кумыкском языке аффиксы -лы / -ли / -лу / -лю / -л и -ны / -ни / -ну / -ню / -н, можно сказать, все еще не дифференцированы. Они могут образовать как возвратный, так и страдательный залог. Указанные залоги в основном отличаются лишь соотнесенностью глагола к субъекту, который может совершить данное действие (возвратный) или к субъекту, который не может совершить данное действие (страдательный). Структурно идентичные аффиксальные формы возвратного и страдательного залогов различаются по семантическому содержанию глагола, они дифференцируются в контексте:
|Страдательный залог||Возвратный залог||
|---|---|---|---|
|Уьй ишле-н-е|"Дом строится"|Улан уьйле-н-е|"Парень женится"|
|Акъча харжла-н-а|"Деньги тратятся"|Адам пайдала-н-а|"Человек пользуется"|
|Иш токъта-л-гъан|"Работа остановлена"|Яш гер-ил-ди|"Ребенок потянулся"|
|Арба боша-л-ды|"Арба выгрузилась"|Мен ат-ыл-дым|"Я прыгнул"|
|Кагъыз яз-ыл-гъан|"Письмо (бумага) написано"|Ону къатыны айр-ыл-гъан|"Его жена ушла от него"|
Глагол с одним из этих аффиксов довольно часто имеет два значения – значение страдательного и возвратного глаголов, у которых залоговое различие осуществляется в контексте:
|возвратный залог||страдательный залог||
|---|---|---|---|
|Ёлдашым ахырда ач-ыл-ды|"Товарищ мой, наконец, раскрылся".|Эшик ач-ыл-ды|"Дверь открылась".|
|Бираздан ол ишге къош-ул-ду|"Через некоторое время он при нялся за работу" (букв.: прибавился к работе).|Ону байлыгъына дагъы да байлыкъ къош-ул-ду|"К его богатству прибавилось еще богатство".|
|Шо адам бизге багъып тюзле-н-ди|"Тот человек направился к нам".|Яшны масъаласы ахырда тюзле-н-ди|"Задача мальчика, наконец, была исправлена".|
|Ол ишге бек байла-н-гъан|"Он очень привязан к работе".|Тана багъанагъа байла-н-гъан эди|"Бычок был привязан к столбу".|
|Атагъыз гьали де яхшы сакъла-н-гъан|"Ваш отец и сейчас хорошо сохранился".|Гьабижайлыкъ яхшы сакъла-н-гъан|"Кукурузное поле хорошо охранялось".|
|Иниси ону бойнуна тагъ-ыл-ды|"Его младший брат повис на его шее".|Игитге орден тагъ-ыл-ды|"Герою прикололи орден".|
|Муаллим бизге багъып бур-ул-ду|"Учитель повернулся к нам".|Машин бизин орамгъа багъып бур-ул-ду|"Машина свернула на нашу улицу".|
Если рассмотреть возвратный залог на -ын кумыкского языка с собственно-возвратным (прямо-возвратным) значением как самостоятельную категорию, то остальные значения аффиксов -ын / -ин / -ун / -юн / -н; -ыл / -ил / -ул / -юл / -л можно было бы объединить под общим названием возвратно-страдательный залог. Или, наоборот, к страдательному залогу отнести глаголы с обычным для него страдательным значением, остальные значения указанных аффиксов (собственно-возвратное, возвратно-среднее) рассмотреть под названием возвратный залог. Таким образом, целесообразно выделить такие категории: возвратный и возвратно-страдательный залог или страдательный и возвратный (с различными оттенками).
В русском языке возвратные глаголы приобретают страдательное значение, если в предложении, где сказуемое выражено глаголом на -ся, подлежащим является предмет неодушевленный; если подлежащее название лица, то возвратные глаголы-сказуемые часто употребляются в значении возвратно-среднего залога:
Виноград собирается вовремя (страдательный залог) – Юзюм заманында жыйыла.
Волки быстро собираются (возвратно-средний залог) – Бёрюлер тез жыйыла.
В страдательный залог переходят:
- Собственно-возвратные глаголы возвратно-среднего залога, если подлежащим в предложении является неодушевленный предмет. Он моется – Ол жувуна; Посуда моется – Къа-шыкъ-тиш жувула.
- Возвратно-средние глаголы, обозначающие внешние изменения в состоянии субъекта, если при данных глаголах название субъекта стоит в форме творительного падежа:
Студенты возвращаются с педагогической практики (возвратно-средний залог). Студентлер педпрактикадан къайталар.
Книги возвращаются студентами в библиотеку в указанные сроки (страдательный залог). Студентлер китапланы китапханагъа заманында къай-та-ра. (Китаплар китапханагъа заманында къайтарыла).
Итак, один и тот же возвратный глагол может иметь значение страдательного и возвратно-среднего залогов, что определяется смыслом предложения, а также лексическим значением глагола.
Формы страдательного залога в русском языке больше характерны для книжной речи.
Кумыкскому страдательному залогу в русском языке в ряде случаев соответствуют глаголы неопределенно-личного значения:
Къонакъгъа Къумукъда къой саюла. – В Кумыкии гостю режут барана.
Бу ожакъда ички ичилмей. – В этой семье не пьют.
Глаголам страдательного залога, образованным от понудительных форм, в русском языке соответствуют страдательный залог без указания логического субъекта:
Эт биширилди – Мясо сварено
Къаплар толтурулгъан – Мешки заполнены
Тапшурув гёчюрюлген – Упражнение переписано
Русским глаголам страдательного залога в конструкциях без указания логического субъекта в кумыкском языке соответствуют:
а) глаголы в основном страдательного залога:
За ним было послано Ону артындан йиберилген эди.
В былинах воспеваются народные богатыри Бырынгъы йырларда батырланы гьакъында йырлана.
Дверь была открыта – Эшик ачылгъан эди.
Окно закрыто – Терезе ябулгъан.
б) в некоторых случаях глаголы понудительного залога в страдательном значении или страдательный залог.
Я был избит Мен токъалатдым // Мен токъаландым.
Русские страдательные конструкции с творительным действующего лица обычно переводятся на кумыкский конструкциями со сказуемым, выраженным переходным глаголом основного залога, или глаголом понудительного залога, или словосочетанием имени и послелога булан "с", или сочетанием: страдательный залог+мест. п.
Президент страны избирается народом. – Гьукуматны президентин халкъ айыра // редко: Гьукуматны президенты халкъ булан айрыла.
Урок был прерван завучем. – Завуч дарсны бёлдю //редко: Завуч дарсны бёлюндюрдю // бёлдюрдю.
Его героизм не забудется народом. – Ону къоччакълыгъын халкъ унутмажакъ // Ону къоччакълыгъы халкъарада унутулмажакъ (букв. Его героизм не забудется в народе).
Причастный оборот, определительное придаточное предложение на кумыкский язык передаются определительным сочетанием, выраженным причастием прошедшего времени на -гъан с зависимыми от него словами:
Принесите книгу, оставленную мною вчера. – Мен тюнегюн къойгъан китапны гелтиригиз.
Он протянул мне бумагу, написанную им еще вчера. – Ол магъа тюнегюнден берли оъзю язгъан кагъызны узатды.