не ~!_ с каких пор!; не ~ мен сени излеймен! с каких пор я тебя ищу (с возмущением)
временный; ~ гьукумат временное правительство; аз ~ кратковременный; ~гъа на время; временно; до поры, до времени
вовремя; своевременно; ~ ашамакъ есть вовремя; ~ бармакъ идти своевременно; ишни ~ кютмек сделать дело вовремя
время от времени; ол бизге ~ геле он к нам приходит время от времени
см. заманда бир
рел. светопреставление, конец света
мест. указ. 1) этот, эта, это; ~ адам этот человек; ~ гезикге на этот раз; ~ иш это дело; ~ якъда а) на этой стороне; б) здесь, тут, в этих местах; ~ якъдан отсюда, с этой стороны; с этого края; о – башгъа, ~ – башгъа то – одно, а это – другое; ~ вакътиге ерли до сих пор, доныне; ~ булай нечик болду? как это так случилось?; ~ не ишдир? что тут творится?; ~ заманда в это время; 2) мест. личн. он, она, оно; муну а) этого; б) его; муну учун для этого, ради этого, за это; муну булан иши ёкъ а) ему до этого нет дела; б) до него ему нет дела; в) это его не касается; муну алыгъыз! возьмите его!; бугъар а) этому, к этому; б) ему; мунда а) в этом, на этом; б) у него; в) здесь, тут; г) сюда; мунда гелигиз идите сюда; мундан а) от этого; из этого; б) от него; в) отсюда; мундан-ондан а) оттуда и отсюда; б) о том о сём
мест. 1) личн. он, она;. оно 2) указ. тот; та; то; ~ адам тот человек; ~ къыз та девушка; ~ сёзню маънасы недир? какой смысл имеет то слово?; ~гъар а) ему; ей; ~гъар оьзюне сорагьыз спросите его самого; ~гъар бери-гиз отдайте ему; б) тому; той; ~ну а) его; её; б) того; той; ту; ~нда а) у него; у неё; ~нда айып ёкъ он не виноват; б) у того; у той; там; ~нда ким бар кто там был?; ~нда бардынгмы? ты ходил туда?; ~нда да, мунда да и там, и тут; ~ндан а) от него; от неё; из него; из неё; мен ~ндан китап алдым я взял у него книгу; б) от того; от той; из того; из той; ~нда-мунда а) там и тут, там-сям; б) туда-сюда; ~ замандан берли с тех пор, с того времени; ~ндан-мундан сёйлемек говорить о том о сём; ~ заманда мен гиччи эдим в то время я был маленьким; ~ндан сонг после этого, потом, затем; ~ндан берли с тех пор; ~ якъда на той стороне; в той местности; там; ~ ва бу якълар та и эта стороны; ~ якъгъа да, бу якъгъа да туда и сюда; ~ замангъы тогдашний; ~ саялы, ~ себепли потому, по той причине; ~ну учун поэтому, так как; сен ~ну-муну къой оы оставь всё это ◊ ~суна-бусуна къарамай не глядя ни на что, не учитывая обстоятельств; ~гъар-бугьар сорамай не спрашивая никого
мест. указ. 1) тот; та; то; ~ ерде там, на том месте; ~ ерден оттуда, с того места; ~ заман в то время, в тот момент; ~ гюн-бугюн с того дня; ~ кююнде а) в том же виде, в таком же состоянии; б) таким образом; ~ ягъындан с той стороны; ~ себепден поэтому, по той причине; ~ арада ак) тем временем; б) невдалеке, где-то там поблизости; ~ндан сонг после этого; ~ндан таба оттуда; ~гъар да къарамайлы несмотря на то 2) он; она; оно; жыйында сёйлеген ~ эди это он говорил на собрании
мест. указ. 1) этот; эта; это; ~зат магъа герек эта вещь мне нужна; ~ерге сюда, на это место, к этому месту; ~ерде или ~нда здесь, тут, на этом месте, в этом месте; ~ ерден отсюда, с этого места; ~ арада а) тем временем; б) невдалеке, где-то тут поблизости; в) в этот момент, в это время; ~ замангъа ерли до сих пор, до сего времени, до этого; ~ къадар столько, на столько, до такой степени; так; ~ну булан бирге вместе с этим, при этом, при всем том; ~гъар да къарамайлы несмотря на этом, тем не менее, при всём этом; ~гъар гёре ввиду этого, в соответствии с этим; __~ кюйде а) в таком в__иде; б) таким образом; бары да балагь ~нда вся беда в этом; вот где собака зарыта; ~ндан сонг после этого 2) он; она; оно; ~ оьзю он самый
числ. 1) один, одна, одно; гине- а) единственный. один единственный; б) единственно; ~ ай один месяц; ~ заман в одно время; ~ керен а) один раз; б) однажды; ~ килограм один килограмм; ~ сагьатны ичинде в течение одного часа; ~ къол булан одной рукой; ~ мисал айтайым приведу один пример; мен ~ керен айтаман я говорю один раз (т.е. я не люблю повторять); ~ минг тогъуз юз токъсан тогъузунчу йыл одна тысяча девятьсот девяносто девятый год; мен ону ~ керен тюгюл гёрмегенмен я его видел только один раз; ~ сен тюгюл не только ты один; ~-эки сёз несколько слов; ~ гече ~ гюн сутки; ~ - ~и булан байлавлу взаимный, взаимосвязанный, взаимообусловленный; ~ гюн а) один день; б) однажды, как-то раз; гюнлерден ~ гюн в один прекрасный день; ~ - ~ине друг другу, друг на друга; ~и ~инден арив один краше другого; -и булан один с другим; ~ болмакъ объединяться, соединяться; ~ этмек объединять; соединять; ~и ~ини артындан а) один за другим; б) по одному; в) по порядку; -ине таъсир этив взаимовлияние ◊ ~ къулагъындан гирип, ~иси къулагъындан чыгъа в одно ухо входит, а из другого выходит; ~ хапгъан булан ит де тоймас, эки хапмагъа гиши де къоймас посл. от одного укуса и собака не насытится, а укусить два раза и человек не даст; ~ сёйле, эки эшит посл. один раз говори, а два раза слушай; ~ къойдан эки тери чыкъмас посл. с одной овцы две шкуры не содрать; ~ къыйынны ~ тынчы, ~ оьрню ~ эниши посл. нет горя без утешения, нет подъёма без спуска (соотв. нет худа без добра); ~ къолгъа эки харбуз сыймас посл. в одной руке два арбуза не поместятся (соотв. за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь) 2) в сочет. с различными именами передаёт значение кратности действия; -де иной раз, иногда; -де телевизоргъа къарайман, -де китап охуйман иногда смотрю телевизор, иногда читаю; 3) в сочет. с различными именами указывает на неопределённое лицо, время, место и т.п.; некий, некоторый, один, какой-то; ~ адам а) один человек; б) какой-то человек; ~ адам айтды один человек сказал; ~ ерде а) в одном месте; б) где-то; мен сени ~ ерде гёргенмен я тебя где-то встречал; ~ заманларда когда-то, некогда; ~ ерге а) куда-то; б) в одно место; ~ гезик как-то, однажды; -де иногда, по временам, время от времени; - адамлар некторые люди; ~ заманда да никогда; ~ нече гиши несколько человек; ~ нечебиз некоторые из нас; ~ къадар в некоторой степени, в известной мере; ~ гече тюшюмде ~ тюш гёрдюм однажды ночью мне приснился сон 4) в знач. союза то…, то…; ~ олай, ~ булай то так, то этак; ~ онда, ~ мунда то там, то здесь; ~ ари, ~ бери то туда, то сюда; ~ янгур ява, ~ гюн чыгъа то дождь идёт, то солнце светит; ~ йыгъыла, ~ тура то падая, то поднимаясь 5) в знач. усил. частицы такой, так; ~ яхшы зат дагъы такая прекрасная вещь; ~ яман йыгъылдым упал и так сильно ударился; ~ арив къыз! такая красивая девушка!; ол ~ тюрлю адам он такой странный человек; мен сени гелгенингден ~ сююндюм дагъы! я так обрадовался твоему приезду! 6) при повел. накл. в знач. пожалуйста; ~ ари багъып къара чы посмотри, пожалуйста, туда; ~ тынгла чы бу айтагъангъа послушай, пожалуйста, что он говорит; ~ рагьатланыгъыз хари отдохните, пожалуйста 7) в роли частицы при повел. накл. –ка, ну-ка; ~ барып гелейим чи схожу-ка; ~ солувумну басылтайым чы отдохну-ка я; ~ гёзюме гёрсет чи покажи-ка мне; яныма гел чи ~ ну-ка подойди ко мне, попробуй; ~ булай гел чи пододи-ка сюда; ~ мени янымда олтур чу ну-ка сядь рядом со мной 8) употр. для усиления интенсивности качества или значительности действия; находясь перед существительным, показывает, что речь идёт именно о данном существительном; муну уланы ~ яхшы адам болгъан экен каким хорошим человеком, оказывается, был его сын 9) употр. для выделит. знач.; бары да рази болду, ~ мен болмадым все согласились, только я не согласился 10) выражает совместность, единство, одинаковость, тождественность; одинаковый, общий, единый; олар бары да ~ а) они все заодно; б) все они одинаковы; барына да ~ гёзден къарамакъ одинаково относиться ко всем; оланы тили (или сёзю) ~ они сговорились; ~ гьакъылгъа гелмек прийти к общему мнению; ~ атадан тувгъан яшлар дети от одного отца; ~ ерге жыйылмакъ собраться в одно место 11) в сочет. с именем образует сложные существительные, прилагательные и наречия; ~ минутлукъ иш минутное дело; ~ жынслы а) грам. ~ жынслы иесилер однородные подлежащие; б) биол. одной породы; ~ сёзлю адам человек, сдерживающий своё слово (т.е. хозяин своего слова); ~ томлу асар однотомное произведение; ~ йимик а) одинаковый; б) одинаково; ~ тегиш а) ровный, равномерный; б) ровно, равномерно; ~ тавушдан единогласно, в один голос; ~ якълы а) односторонний, однобокий; б) односторонне, однобоко; ~ янлылыкъ односторонность; ~ айлыкъ месячный; ~ йыллыкъ годовой, годовалый, годичный; ~ гюнлюк однодневный; ~ къат одноэтажный; ~ маъналы однозначный, однозначно; ~ туякълы однокопытный 12) какой-нибудь, кто-нибудь, что-нибудь; какой-то, некий; ~ нечакъы замандан через какое-то время; ~ зат да ёкъ ничего нет; олай яш ~ насиплиге тувар такой ребёнок (умный, красивый и т.п.) родится у какого-нибудь счастливца; ~ аваз болуп гетди раздался какой-то шум; ~ ёл тапмакъ найти какой-нибудь выход (из создавшегося положения); сагъа ~ айтагъаным бар я хочу тебе что-то сказать ◊ ~ Аллагь учун ради Бога; ~ зат да айтмай а) ничего не говоря; б) ничего не говорит; ~ къазанда къайнагъан адамлар люди, испытавшие одинаковую судьбу, варившиеся в одном котле; ~ гёнгюлден единодушно, единогласно; спаянно; в едином порыве; ~ болгъан, ~ болмагъан было, не было, жил-был (обычный зачин кумыкских народных сказок); ~ зат да англамай а) ничего не понимает; б) ничего не понимая, не разумея; ~ алдын сначала, вначале; ~ анадан от одной матери, родной; ~ тююр де ни капельки, ни крошки, нисколько; ~ сёзсюз (или калимасыз) безоговорочно, без возражений; без слов; ~ токътавсуз беспрерывно, безостановочно; ~ ягъадан подряд, по-порядку; ~ арив дагъы! ох, как красиво; ~ де къайгъырма не беспокойся, не переживай; ~ заманларда некогда, когда-то; в какие-то времена; сен ~ гёргей эдинг (онда ~ иш бар эди) если бы ты видел (что там творилось и т.п.); ~ аягъы ерде, ~ аягъы кёрде погов. одной ногой на земле, другой в могиле; ~ атгъа – ~ къамучу посл. одному коню – одна плеть *(достаточна); __~* атны яхшылыгъындан минг ат сув ичер посл. один за всех, все за одного (букв. благодаря одной лошади тысяча лошадей попьёт воду)
1. поздний // поздно; запоздалый; ~ заман в позднее время; ~ эди сказ. поздно; заман ~ эди время позднее, уже поздно; ~ бишеген емишлер поздние фрукты (букв. позднеспелые фрукты); ~ гелген яз запоздалая весна; ~ тувгъан яш запоздалый ребёнок; ~ къалмакъ задержаться, опоздать; гьали де ~ тюгюл ещё не поздно; ~ , тез буса да рано или поздно; ~ , тез буса да шо болмаса къутулмай эди рано или поздно это должно было случиться; мен ону ~ англадым я это поздно понял; ~ этмек опоздать; ~ этмей вовремя, без опоздания; ~ этдирмек задержать 2. вечер, сумерки; ~ге ерли допоздна; до сумерек; ~ болду а) уже поздно; б) настал вечер, наступили сумерки; ~ болгъандокъ как только стемнеет ◊ ~ гелген къонакъ янындан ашар посл. запоздалый гость съест свой; ~ден гьеч де къолайдыр посл. соотв. лучше поздно, чем никогда
мест. 1) вопр. и относ. что; нени? что?; чего; ~ни гьакъындан? о чём?, зачем?; ~гер тамаша боласан? чему ты удивляешься?; ~ ден? а) отчего?; с чего?; из чего? б) почём?; за сколько?; ~ ден сатасан? почём продаёшь?; ~ булан? чем?; ~ булан кёмек этейим? чем могу помочь?; ~ болду? что случилось?; бу ~ дир? что это?; ~ этейим? что же мне делать?; ~м бар? что у меня? есть?; ~м де бар у меня всё есть; ~нг бар? что у тебя есть?; бу мени ~ме герекдир? на что мне это нужно?; ~гиз бар? что у вас есть?; ону ~ син аларсан? что с него возьмёшь, с него взятки гладки 2) вопр. и относ. какой?; ~ заманда? в какое время?; когда?; ~ къайгъынг бар какая у тебя забота?; ~ арив уьйдюр! какой прекрасный дом!; ~ башгъалыгъы бар? какая разница?; сени ~ ишинг бар? какое твоё дело?; ~ хабар? какие новости?; 3) всякий, любой; ~ затны да табарман я найду любую вещь; ~ заманда да во всякое время, в любое время, всегда, постоянно 4) как, сколько; гелип ~ яхшы этдинг как хорошо, что ты пришёл; биченигиз ~ кёпдюр как много у вас сена; ~ къадар кёп как можно больше; ~ гьаракатлар этсем де как бы я ни старался ◊ ~ билейим откуда я знаю; ~ ерде де всюду, везде, где бы то ни было, повсеместно; ~ болур, ~ болмас всякое может случиться, на всякий случай; ~ эшек оьлер, ~ эшекни еси тавлу оьлер или ишак умрёт, или хозяин ишака горец умрёт
мест. возвр. 1) сам; сама; само; ~ юнг билесен а) сам знаешь; б) твоя воля; ~ юм я сам; ~ юнг ты сам; ~ю он сам; ~ люгюнден сам по себе, независимо от других; ~ юн сакъламакъ (или тутмакъ) сдерживать себя; воздержаться от чего-л.; ~ юн гёрсетмек проявлть себя, показывать себя; ~лер этсин! пусть делают сами!; ~ люгюнден юрюйген самоходный; ~ю ~юн макътамакъ восхвалять самого себя; заниматься самовосхвалением; ~юн сюеген самолюбивый; самовлюблённый; ~ ю ~юн гьнагьламакъ винить самоо себя; ~юнюки этмек а) присвоить, прикарманить; б) освоить что-л., овладеть чем-л.; ~ ягъындан чыгъармакъ а) выдумывать, сочинять; измышлять; б) расплачиваться самому за что-л.; юне базынмакъ быть самонадеянным; держать себя надменно, кичиться; ~ ю ~ юн оьлтюрмек а) покончит с собой; б) перен. убиваться, сильно горевать, кручиниться; ~юню гьакъылы булан иш гёрмек действовать по своему разумению; ~юн тазаламакъ оправдываться; __обелять себя ◊ ~юню гёзюндеги аркъалыкъны гёрмей, гишини гёзюндеги чёпню гёре погов. в чужом глазу соринку видит, а в своём не видит бревна 2) свой, собственный; ~ къолу булан своей собственной рукой; собственноручно; ~ ихтияры булан по собственному желанию, по своей воле; ~ юнден ихтиярсыз а) помимо своей воли, самопроизвольно; б) волей-неволей; ~ тилинде на своём языке ◊ ~ юнгню тилинг ~юнге душман погов. соотв. язык мой – враг мой; ~юм деген гёзюмдюр посл. соот. своя рубашка ближе к телу; ~ юнгнюкин бермевюч, гишиникин сермевюч погов. как своё – беречь, а как чужое – хватать ◊ ~ люгюнден гьеч бир иш болмай ничто само по себе не делается; аты бар, ~ю ёкъ есть одно только название; существует только номинально; лап (или тап) ~ а) это самое; как раз; б) точь-в-точь; как вылитый; ~ заманында етишмек прибыть вовремя, своевременно; ~ вакътисинде а) своевременно, вовремя; б) когда придёт время; не учун гелгенсен? – зачем пришёл? - ~ юм Так (просто)
мест. личн. ты; ~ шону билемисен? ты об этом знаешь?; ~и а) тебя; мен ~ излеймен я тебя ищу; б) твой; ~и ктабынг твоя книга; сагъа тебе; ~ айтаман я тебе говорю; ~ де у тебя; ачгъыч ~ми? ключ у тебя?; ~ ден а) от тебя; ~ ден тилеймен прошу у тебя; б) тобой; ~ ден халкъ разими? люди тобой довольны?; ~ден пайда ёкъ от тебя толку нет; ~ айтгъан болсун пусть будет по-твоему; ~ айтагъангъа гёре по-твоему, по твоему мнению; ~ атынг кимдир? как тебя звать? как твоё имя?; ~ айтгъанлай вводн. сл. как ты правильно подметил; ~ и йимиклер барысы да охуйлар такие, как ты (твои ровесники) все учатся; ~ден башгъа адам болгъан буса, … другой бы на твоём месте… ; сагъа деп айтаман я это говорю только тебе; ~ кимсен? кто ты? ~ и йимик заманымда … я в твоём возрасте … ◊ -бий, мен – бий, айтгъа бичен ким салар? погов. ты – князь, я – князь, кто же даст корм лошади?; ~ тюлкю бусанг, мен къуйругъуман погов. если ты хитрый. то я ещё хитрей (букв. если ты лиса, то я её хвост); ~ дей мени Аллагь этмесин! упаси Бог, чтоб я стал таким, как ты!; ~и бёркюнгню тюбюнде ~ден игит адам ёкъдур погов. под твоей шапкой смелее тебя нет; ~ге-менге чыкъмакъ заспорить
ё) ребенок, дитя // ребячий, детский; ~ны, къолундан тутуп, юрютмек водить ребенка за руку; ~ авазлар детские голоса; ~ заманында в детские годы; сен гьали де ~сан ты ещё ребенок; ~ тапмакъ родить ребенка; ~ гетермек вызывать выкидыш 2) молодой, юный; малолетний // молодо; ~ адам молодой человек; ~ профессор молодой профессор; ~ язывчу молодой (начинающий) писатель; сиз ондан кёп ~ гёрюнесиз вы выглядите намного моложе его ◊ ~дан берли с малых лет; ~ уьйретсенг, ~да уьйрет, къатын уьйретсенг, башда уьйрет погов. учи ребенка с малолетства, а жену - с первых дней; ~ бар уьйде ялкъыв ёкъ погов. в семье, где есть ребенок, нет скуки; ~да гёрген яшынмас посл. увиденное в детстве не забывается
I) долг, заём; ~гъа алмакъ брать в долг, в кредит; ~ этмек делать долги, задолжать; ~гъа гирмек залезть в долги; ~гъа батмакъ увязнуть в долгах; ~ун тёлемек выплатить долг 2) эк. ссуда, кредит; къысгъа заманлыкъ ~ кратковременный кредит; краткосрочный кредит; узакъ заманлыкъ ~ долгосрочный кредит; ~ тёлеп болагъан кредитоспособный 3) долг, задача, обязанность; ватандашлыкъ ~ гражданский долг; ватанын сакъламакъ – гьар кимни ~у защищать родину – долг каждого человека 4) обязательство, долг; ~ алмакъ взять обязательство; ~ун толтурмакъ (или кютмек) а) выполнить долг; б) выполнить (своё) обязательство ◊ ~гъа ички ичген эки керен эсирер посл. выпивший в долг дважды пьянеет; ~ таймайлы дерт таймас погов. пока долги не выплачены, горе не сойдёт; ~гъа алып ашагъан этингни акъчасын берегенде, сюеклери йыртар гётюнгню посл. когда будешь расплачиваться за мясо, взятое в долг, кости порвут (тебе) задницу
мест. опред. каждый, всякий, любой; ~ адам каждый человек; ~ адамгъа бир алма на каждого человека по одному яблоку; ону ~ абаты его каждый шаг; ~ абат сайын на каждом шагу; ~- бир минутдан через каждую минуту; ~ беш минутдан через каждые пять минут; ~ -бири каждый из них; ~ ерде везде, всюду; повсеместно; ~ зат всё, все вещи; все предметы; ~ затны тарыкъ ери бар каждая вещь имеет своё назначение; ~ гече каждый вечер, каждая ночь; ~ ким все; все люди; каждый человек; ~ ким не ойлашагъанны айтды каждый сказал, что думает; ~ гюн де, ~ гече де каждый день и каждая ночь; ~ не де всё; все вещи; все предметы; ~ гюн каждый день; ~ заман всегда; постоянно; всё время; ~-бир ерде везде, всюду; повсюду; ~ гюнгю ежедневный, повседневный; ~ затны оьзюню заманы болур всему своё время; ~ тюрлю разный, различный, разнообразный; ~ ким билгенин айтар посл. каждый скажет, что знает; ~ гишини бир дерти, тирменчини сув дерти посл. у каждого своя забота, а у мельника – вода (соотв. у кого что болит, тот о том и говорит) ◊ ~ нечик буса да как бы там ни было, так или иначе; ~ чакъда а) в любое время, всегда; б) в любую погоду; ~ якъдан всесторонне; ~ заманлыкъ всегдашний, неизменный, постоянный; ~ негер де на всё что угодно; ~ не болуп гетсе де что бы там ни случилось; ~ къайсыбыз да любой из нас; ~ къачан да всегда, во всякое время; ~ гьалда во всяком случае; при всех обстоятельствах; ~ тюрлю ёл булан всячески, всякими путями
межд. 1) выражает призыв, обращение гей, эй; ~, сагъа айтаман чы эй, тебе же говорю; ~, къайда барасан? эй, куда ты идёшь? 2) выражает сожаление эх; ~, гетди заманлар эх, прошли времена
1. частица ни, ничего, вовсе, совсем (не); нисколько, абсолютно; ~ бир ни один; ~ бирибиз бармас ни один из нас не пойдёт; ~ бир зат болмагъан абсолютно ничего не случилось; ~ бир заманда да никогда; ~ умут этмеймен совсем не надеюсь; ~ зат гёрюнмей ничего не видно; ~ ерден а) из ничего; без всякой причины, ни с того, ни с сего; б) ниоткуда; ~ ким никто; ~ жан ёкъ а) никого нет, нет ни души б) ничего нет, пусто; __~ болмагъанда (или болмаса) хотя бы, по крайней мере, в крайнем случае, на худой конец; ~ ойлашмай нисколько не думая ~ зат болмагъан ничего не случилось, всё в порядке; ~ таныш тюгюлмен я совершенно не знаком с кем-чем-л.; ону мен ~ гёрмегенмен я его совершенно не видел; ~ден геч де къолайдыр посл. лучше поздно, чем никогда 2. мест. отриц. ничто; ~ болуп гёрюнмек казаться ничтожным; ~ге чыгъармакъ сводить на нет – о чём-л. ◊ ~ бажарыла буса если только возможно
живой, невредимый; здоровый; ~ адам а( живой человек; б) здоровый человек; ~ къалгъанлары оставшиеся в живых; не ~ тюгюл, не оьлген тюгюл ни жив, ни мёртв; ол ~ заманда (ону ~унда) при его жизни; атам ~ заманда сен бизге геле эдинг ты захаживал к нам, когда отец был жив; атанг ~му? твой отец жив?; ~ болмакъ а) заживать (о ране); б) выздоравливать; вылечиваться; аврув ~ болду больной выздоровел; ~ болмайгъан аврув неизлечимая болезнь ◊ ~ бол! а) спасибо, благодарю!; б) до свидания, прощай!; жанынг болсун! а) живи долго; б) бывай здоров; ~ тоз! носи на здоровье! (поздравление с обновкой); ону ~ери ёкъ на нём живого места нет; ~ ну бети ярыкъ, оьлгенни бети чарыкъ погов. у живого лицо светлое, а у мертвеца лицо как чарык
послелог, управляет исх. п. 1) с, с тех пор (как), начиная с…, с… момента, с (со)… времени; гетген йыдан ~ с прошлого года; январ айдан ~ с января месяца; тюнегюнден ~ со вчерашнего дня; яш заманындан ~ с детских лет; шондан ~ с тех пор; етти атадан ~ спокон веку (испокон веку); ахшамдан ~ с вечера; весь вечер; гелгенден ~ с тех пор, как приехал (пришёл); кёпден ~ давненько; къышдан ~ с зимы; къачандан ~ ? с каких пор?, с какого времени 2) в течение, в продолжение, на протяжении какого-л. периода, времени; беш гюнден ~ в течение пяти дней; кёп йыллардан ~ в течение многих лет; эртенден ~ с утра
прежде, раньше; в старину // прежний, давний; старый; ~ заманларда в старые времена
нужда, надобность, необходимость // нужный, необходимый // нужно, необходимо; сизге не ~дир? что вам нужно?; бу кагъыз магъа ~ эта бумага мне нужна; этме ~ необходимо (сделать что-л.); ~ болмакъ а) понадобиться; б) быть вынужденным; айтма ~ боламан я вынужден сказать; бу китап магъа ~ болажакъ эта книга мне понадобится; ~ болса если нужно будет; если будет необходимость; уьйге гетме ~ болдум мне пришлось пойти домой; ~ болмагъаны себепли за ненадобностью; ~ болмагъан ненужный; ~ болса в случае надобности; в случае необходимости; ~ болув надобность; ~ затлар нужные вещи; ~ тюгюл не нужно; нет необходимости; ~ заманда когда нужно, в нужное время; айтылгъан замангъа гелме ~сиз вам надлежит являться в указанный срок; ~ эди следовало бы; юхудан тоймагъа ~ эди следовало бы выспаться; гелсин ~ должен прийти
древнетюркский: [Орхонские рунические письмена, 735]
āt birdim, kiçik atlıgıg ulgartdım
старотюркский: [Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kiçig
кипчакский: [Codex Cumanicus, 1303]
kiçi
1. сейчас, теперь, в настоящее время; ~ мени ишим бар сейчас у меня дело, сейчас я занят; ~ болгъунча или ~ге ерли до сих пор, до сего времени, доныне; ~ буссагьат сейчас же, сию же минуту, немедленно; ~ги заман грам. настоящее время; ~ге а) до сих пор; б) пока, покамест; ~ - ~ только-только; ол ~ - ~гетди он только-только ушёл; ~-дагъы вот-вот; ол ~ - дагъы гелир он вот-вот придёт; ~ - ~лерде недавно; ол ~ де гелмеген он ещё не пришёл; мен ~ де талмагъанман я ещё не устал 2. частица -ка: айт ~ скажи-ка; бир айтып къара ~ ! попробуй-ка только сказать!; ~ден сонг впредь, отныне; ~ден бир нече йыл алдын несколько лет тому назад
I. другой, иной, прочий; ону гёрдюм, ~ гишини гёрмедим (я) его видел, другого (никого) не видел; ~ заманда в другое время; ~ ёл другой (иной) путь 2. употр. в роли послелога, управляет исх. п. кроме, помимо; мундан ~де и кроме этого; ондан ~де и кроме того; и помимо него
какой-то, тот-то, некий; ~ заманда в такое-то время, тогда-то, некогда; ~ сагьатда в таком-то часу; ~ -тюген а) то да сё, о том о сём; б) такой-сякой
уст. диал. ребёнок, дитя, младенец, малютка // детский, ребячий, младенческий; ~лер дети; эмчек ~ грудной ребёнок; ~ ни оьсдюрмек растить ребёнка; ~ заманы детство, детский возраст; ~ гьакъыл детское сознание; ~ къылыкълар детские выходки; ~ иржайыв детская улыбка
и.д. от сав доение, дойка; сыйыр ~ дойка коров; ~ну заманы время дойки
I. 1) дальний, далёкий // даль; далёкий путь, долгий путь; дальняя дорога; ~ны гёреген адам дальнозоркий человек; перен. дальновидный человек; ~гъа къарамакъ смотреть вдаль ◊ гюнню ~гъында целый день, весь день; ~ ятгъан маллар залежалые товары 2) долгий, длительный; продолжительный, затяжной // долго, длительно, продолжительно; ~ заман долгое время; длительное время; ~ яшамакъ жить долго, жить долгие годы; гюнлер ~ болгъан дни стали длинными 2. употребл. в роли служ. сл. в течение, за; йылны ~гъында в течение года; ~ къалмай вскоре, в скором времени ◊ ~гъындан болсун! желаю долгой счастливой жизни!
зоол. петух // петушинный; ~ны кекели гребень петуха; ~ къычырагъан заман болгъунча до утренних сумерек, до петухов (т.е. до рассвета) ◊ ~ланы ябушуву петушинный бой; ~ тавуш петушиный голос
1. 1) близкий, недалекий//близко, недалеко; ~ мезгил близкое расстояние; Гюнден эсе Дюньягъа Ай ~ Луна ближе к Земле, чем Солнце; лап ~ дагьы самый ближний, ближайший; ~ заманны ичинде в ближайшее время 2) близкий, общий; единомыслящий; къарайгьан кюйлери бир-бирине ~ общие взгляды 2. друг, приятель; мени ~гьум мой друг 3. употр. в роли послелога, управляет направит. п. около, приблизительно, почти; беш керенге ~ почти в пять раз; уьч юзге ~ адам гелген пришло около трехсот человек
мир // мирный; барыш заманлар мирные времена; барыш этмек заключить мир
1. 1) другой, иной, прочий // иначе, по-другому, по-иному; о ~ иш это другое дело; - а) разный, отличающийся один от другого; б) отдельно, раздельно 2) чужой; ~лар бар заманда сёйлемеге тарыкъ тюгюл не следует говорить при чужих 2. употр. в роли послелога, управляет исх. падежом кроме, помимо; ондан ~ а) кроме того; б) кроме него ◊ ~ болмакъ выделяться (из семьи), отделяться; сен айтагъан бир ~, мен айтагъан бир оьнге, нече де гёзюм къарай бежен башдагъы гёнге фольк. ты говоришь об одном, я говорю о другом, глаза оторвать не в силах от кожи на закроме
зря, вхолостую; заманым ~ гетди без толку потерял время; тирмен ~ ишлей мельница работает вхолостую; бары да зат ~ гетди всё пошло насмарку; ол заманын ~ йибермей он зря время не теряет; ол ~ гелмеген эди он приходил неспроста, он приходил не зря
полит. пренебр. буржуй // буржуйский; ~ланы заманында во времена буржуев; ~ хасиятлар буржуйские замашки
1. день // дневной; ~ сагьат экиде в два часа дня; ~ заман дневное время 2. днём; ~юнде (в тот же день) днём; ~ ишлемек работать днём; ~ йимик ярыкъ светло как днём ◊ ~ чыракъ ягъып излесенг де тапмажакъсан погов. днём с огнём не сыщешь
1. молодой, юный; ~ заманында в молодости 2. невежда, неуч
уст. точно, ровно; разгар; ~ тюш вакътиде точно в полдень; ~ гечортада ровно в полночь; шо ~ къыш заман эди это было в самом разгаре зимы
грам. глагол; гетген заманны ~ги глагол прошедшего времени; ат~ имя действия; сыпат~ причастие
уст. древний, старый, старинный, античный; предвечный; ~ заманларда в древние времена, в старину; см. бырынгъы
давно, давным-давно; ~ заман болгъан давно настало время (что-л. сделать); о заманлар ~ гетди эти времена давно прошли
чарыки (грубая обувь из сыромятной кожи); мычыгъыш ~лар мужская обувь из сыромятной кожи на мягкой подошве ◊ ~ йыртылагъан заманны майы билер погов. о том, когда чарыки должны порваться, знает их смазка; ~ ына от тюшгендей айлана, огъар не болгъан? бегает, будто у него чарыки горят, что с ним случилось? (о человеке, который всё время в бегах)
прич. будущий, предстоящий; грядущий; ~де в будущем ◊ ~ заман грам. будущее время
нужный, необходимый // нужда, потребность; бек ~ очень нужный; необходимый; насущный; бек ~ затлар необходимые вещи; нужный, насущный; актуальный; ~ даражада на нужном уровне; ~ заманда в нужное время; ~ зат нужная (необходимая) вещь; ~ маллар нужные товары; потребительские товары; ~си чакъы нужное количество; столько, сколько нужно; ~син бермек а) дать всё необходимое; б) дать взбучку кому; отругать кого; ~ болмакъ а) быть нужным; б) нуждаться в чём; ~ болса в случае необходимости, если понадобится; ~ни-герексизни сёйлемек говорить нужное и ненужное; __говорить лишнее ◊ ~ге кепек де манатдыр посл. в нужде и копейка – рубль
землянка; ~ларда ятып заман оьтгердик фолькл. провели время в землянках
1. и.д. от къыста 2. срочный, спешный, не терпящий отлагательств; ~ иш срочная работа; ишни бек ~ заманы самый разгар работы
младенец // младенческий; ~ заманындан тутуп с младеческих лет
счастливый; удачливый, везучий; ~ этмек осчастливить кого; ~ болмакъ быть счастливым; ~ бол! будь счастлив!; всех благ!; ~ адам счастливый человек, счастливец ◊ ~ни баласы болсанг … если тебе суждено быть счастливым, … ; ~ заман счастливое время; ~ болуп тувмакъ родиться в рубашке
напрасно, зря, попусту, впустую; безрезультатно; мен онда ~ бардым я сходил туда напрасно; заманны ~ йиберив напрасная трата времени, напрасное времяпрепровождение
I. сколько; багьасы ~дыр? сколько стоит?; ондан берли ~заман гетген? сколько времени с тех пор прошло?; ~ сюйсенг де сколько ты хочешь; ~ боламысанг да сколько ты можешь 2. как бы; ~ къыйын буса да как бы трудно ни было 3. очень; весьма; ~да сакъ айланыгъыз действуйте очень осторожно; олар ~да яхшы охуй они очень хорошо учатся 4. некоторое количество; бир ~ замандан сонг гелерсен придёшь через некоторое время; бир ~ адамлар жыйылгъан эдилер собралось некоторое количество людей
~ заман старинный; старый; николаевский; ~ заманда в старые времена; в николаевские времена
удобный, благоприятный // удобно, благоприятно; гьали лап ~ заман сейчас самое удобное время
косить (напр. сено, пшеницу и т.п.); тав бетлерде бичен ~ косить сено на горных склонах; ёнгурчгъа биченлени чалмагъа заманы етишген пришла пора кошения люцерны
удобный, подходящий // удобно; лап ~ заманда гелдинг ты пришёл в самое удобное время; лагерь ~ ерде ерлешген лагерь расположен в удобном месте
понуд. от гечир 1) переправлять; оьзенден ~ переправить через реку 2) переносить, переживать, испытывать; къыйынлыкъланы башдан ~ испытать трудности; къайгъы ~ переносить горе; оьмюр ~ существовать 3) провести (время); прожить где-л., как-л.; заманны шат ~ провести время весело ◊ гёзден ~ просматривать, проглядывать, пробегать глазами; обозревать; гёз алдан ~ вспомнить, восстанавливать в памяти (события, факты и т.п.)
разгар; горячий; кипучий, оживлённый; бурный, интенсивный // горячо; кипуче, оживлённо; бурно, интенсивно; тюшюм къайтарывну ~ заманында в самый разгар уборки урожая; тойну лап ~ заманы свадьба в самом разгаре; хабарны лап ~заманы время самой оживлённой беседы
уст. диал. 1) отвл. от сабий 2) детство, детский возраст; младенчество; ~ заман детство; ~ ден чыкъмакъ выйти из детского возраста, вырасти