Giriş

Про Транслит

Рады объявить о том, что завершено создание автоматизированной системы транслитерации с кириллицы на латиницу для онлайн библиотеки, созданной силами ресурса www.til.im (кумыкский-язык.рф). Основной целью разработки функциональности является автоматизированное представление материалов в максимально удобной и понятной письменности для части кумыкской нации, не знакомой с кириллическими шрифтами.

При обработке слов с целью выявления общей логики различий между системами кумыкской письменности, а также при разработке общих правил и правил исключений в алгоритме транслита, мы столкнулись с несистемностью кириллицы, однако сумели автоматизировать транслитерацию любого кумыкского текста с корректностью > 99.7%.

Необходимость латиницы

Не все поддерживают использование латиницы в кумыкском языке, однако исторически сложилось так, что большое количество кумыков вне стран СНГ не умеют читать на кириллице и не собираются её учить, и в условиях их оторванности от кумыкской культуры они постепенно теряют кумыкскую идентичность. Тем не менее, кумыков вне пространства кириллицы сегодня не менее 10 тысяч в одной только Турции. Мы не имеем права оставить их вне доступа к кумыкской литературе, учитывая просветительский характер нашего ресурса для всех категорий кумыков и некумыков.

Для некоторых в обязательности изучения кириллицы всеми кумыкоговорящими принципиальным является аргумент, что «это и есть письменность кумыков, точка». Но этот аргумент несостоятелен, так как кириллица стала официальной для кумыков примерно 80 лет назад по указу, а в том виде, что мы имеем сейчас, она существует и вовсе с конца 1940-х – начала 1950-х годо (не многие знают, но кириллица меняла свой вид).

Помимо основного – возможности читать на кумыкском для кумыков Турции и арабских стран – преимущества латиницы в следующем:

Её использует большая часть прогрессивного мира, она облегчает изучение языка в мировом научном сообществе, позволяет сравнивать и легко изучить язык, используя распространённый в мире близкий к кумыкскому турецкий. Латинскую письменность используют более 130 миллионов представителей тюркских народов, и от силы 15 миллионов используют кириллическую, регулярно выдвигая инициативы перехода на латиницу. Система диграфов «къ», «гъ», «оь», «уь» и множества звуковых значений «ю» «ё» «я» «е» усложняет обучение, удлиняет текст. Даже те, кто учил язык в школе, допускают большое количество ошибок. Способность символов «ю» и «ё» принимать аж по 3 звуковых значения ставит в тупик изучающих письменность с нуля, даже если они являются носителями устного кумыкского! В сложности объяснения вариативности значений «ю» и «ё» в кумыкском у нас есть большой практический опыт. Это ещё один аргумент против мнения о том, что все кумыки должны учить кириллицу. Как это возможно, если даже среди выросших в кириллической среде людей большинство не осваивает кумыкскую грамоту? Кириллица не выполняет своей функции посредника распространения культуры, и является инструментом всё большей изоляции и языковой ассимиляции; она не является мостом к языку, а преградой. Конечно же, кириллическая письменность не единственный фактор утери языка, но существенный.

При этом, мы считаем, что функция кириллицы на протяжении последних 80 лет заключалась в сохранении части языкового наследия для кумыков. Русскоязычным кумыкам, по этой причине, чрезвычайно важно владеть кириллицей для предотвращения новой волны утери наследия, как это было при переходе с арабицы и уничтожении тысяч книг на кумыкском аджаме, то есть при катастрофе, когда пропало минимум два поколения носителей кумыкской культуры и культурная преемственность.

Подытоживая этот вопрос, мы считаем, что обе письменности необходимы. Кириллица важна для сохранения и исследования кумыкского сегодня, латиница – для обновления, модернизации, международного присутствия и способности языка не просто выжить, но и расти на международной арене.

Предлагаемый вариант письменности

При принятии максимально удобного и логичного алфавита были исследованы Международный Фонетический Алфавит МФА (IPA, International Phonetic Alphabet), кумыкский Яналиф 20-30х годов XX века, общетюркский Яналиф 1928 года, письменная практика турецкого, крымского, азербайджанского, туркменского языков, современный ортатюрк. И в итоге, после консультаций с профессорами филологии кумыкского языка в Турции и России, к использованию нами был принят одобренный множеством представителей тюркских государств и народов на Международном Конгрессе Современных Тюркских Алфавитов, состоявщемся 18–20 ноября 1991 года в Стамбуле, 34-значный Общий Тюркский Алфавит.

Преимущества Общего Тюркского Алфавита

Используется крупнейшей тюркской страной Турцией (за исключением исчезнувших в турецком фонем), в которой к тому же проживает наибольшая кумыкская диаспора вне России, т.е. 1) понятен аудитории с наибольшим исследовательским потенциалом в области тюркских языков, 2) понятен по умолчанию тем, кому литература на кумыкском необходима в первую очередь, т.е. эмигрантам с Кавказа. Имеет успешную практику применения в крымскотатарском языке, наиболее близком к кумыкскому грамматически и лексически. Понятен как минимум 130 миллионам носителей тюркских языков, и миллионам изучающих турецкий во всём мире. Не имеет технических препятствий с введением в использование: присутствует в большинстве шрифтов, раскладках клавиатур мобильных устройств. Отвечает всем фонетическим требованиями кумыкского языка, устраняет необходимость в диграфах, устраняет множество значений символов ю, ё, я, е, и другие узкие места, подробнее описанные далее. Уже используется множеством представителей кумыкской молодёжи в России и СНГ, что подтверждает растущее количество материалов в сети, и признаётся главным языковым каталогом www.ethnologue.com.

Кумыкская алифба

Представляем ниже кумыкский алфавит на основе латиницы, его соответствие кириллице, а также фонетические пояснения для литературной языковой нормы.

Латиница Кириллица МФА
A a А а ⟨a⟩
B b Б б ⟨b⟩
C c Ж ж ⟨d͡ʒ⟩
Ç ç Ч ч ⟨t͡ʃ⟩
D d Д д ⟨d⟩
E e Э э ⟨e⟩, ⟨æ⟩
G g Г г ⟨ɡ⟩
Ğ ğ Гъ гъ ⟨ʁ⟩
H h Гь гь ⟨h⟩
İ i И и ⟨i⟩
I ı Ы ы ⟨ɯ⟩
Y y Й й ⟨j⟩
J j Ж ж ⟨ʒ⟩
K k К к ⟨k⟩
Q q Къ къ ⟨q⟩
L l Л л ⟨l⟩
M m М м ⟨m⟩
N n Н н ⟨n⟩
Ñ ñ Нг нг ⟨ŋ⟩
O o О о ⟨o⟩
Ö ö Оь оь ⟨ø⟩
P p П п ⟨p⟩
F f Ф ф ⟨f⟩
R r Р р ⟨r⟩
S s С с ⟨s⟩
Ş ş Ш ш ⟨ʃ⟩
T t Т т ⟨t⟩
U u У у ⟨u⟩
Ü ü Уь уь ⟨y⟩
V vВстречается только в латинских, греческих и русских заимствованиях В в ⟨v⟩
W w В в ⟨w⟩
X x х х ⟨x⟩
Z z З з ⟨z⟩
Ä ä я либо а ⟨æ⟩
ʼГортанная смычка Ъ ъ ⟨ʔ⟩, ⟨ʕ⟩

Особенности транслитерации

  • В кириллице фонемы ⟨w⟩ и ⟨v⟩ передаёт символ в. По этой причине у изучающих язык возникает путаница: часто они произносят все в как чуждую кумыкскому фонему ⟨в⟩. По этой причине в принятой латинице фонема ⟨w⟩ обозначается буквой w. Редкая, но всё же крепко вошедшая в кумыкский фонема ⟨v⟩ передаётся символом v. Примеры, авмакъ = awmaq, къуваламакъ = quwalamaq, автомобиль = awtomobil, но витамин = vitamin, винтаж = vintaj, антивирус = antivirus. Путаница устранена.
  • В кириллице символ ж обозначает обе фонемы ⟨j⟩ и ⟨d͡ʒ⟩. Это приводит к частому непониманию и даже незнанию того, где какой звук произносится, или даже о том, что в кумыкском вообще существует фонема ⟨d͡ʒ⟩. Однако в латинице точное разделение буква j – фонема ⟨j⟩ и буква c – фонема ⟨d͡ʒ⟩ устраняет эту проблему. Примеры, журнал = jurnal, бажармакъ = bajarmaq, къужур = qujur, болжал = boljal, но жума = cuma, жувмакъ = cuwmaq, жиелек = ciyelek, балжибин = balcibin.
  • Помимо того, что нг является диграфом, и в кириллице обозначает фонему ⟨ŋ⟩, часто нг также может являться фонетически ассимилированными элементами двух аффиксов. В кириллице разница между буквой нг и сливающимися частями аффиксов не раскрыта и чаще всего не является известной читающему. Точнее, слова сёнген, къангъан, къангъынча имеют в произношении фонему ⟨ŋ⟩, но грамматически эта фонема образуется в результате ассимиляции буквы н в корне слова с первой буквой аффиксов -ген, -гъан, -гъын, то есть в таких позициях нг не является диграфом, но сочетанием отдельных букв н и г/гъ. В словах танг, гёзлеринг, тёнгек буква нг является диграфом, обозначающим фонему ⟨ŋ⟩. В латинизированном варианте такая запутанность исчезает: сёнген = söngen, къангъан = qanğan, но танг = tañ, гёзлеринг = gözleriñ, тёнгек = töñek.
  • Буква ц является вошедшей в кумыкский ранее XX века, но всего в нескольких словах: кюц, ханц, зылцын, гьанцыл, анцукъал, зылцын, зыц, лицил, хуцири, хырц, и в некоторых других именах и названиях. Тем не менее, фонема ⟨ц⟩ в кумыкском практически всегда естественным образом трансформируется в фонему ⟨s⟩Современный кумыкский язык, Махачкала, 2014: _"В живой речи кумыков, особенно в устах старшего поколения, фонема ⟨ц⟩ часто трансформируется в ⟨с⟩ (сирк ← цирк «цирк», семент ← цемент «цемент»)."_. По этой причине, при крайней необходимости буква ⟨ц⟩ будет обозначена сочетанием букв (но не диграфом) ts, аналогично английскому. Примеры, сирк = sirk, калцон = kalson, но ханц = xants, залцын = zıltsın. Длина слов в данном случае увеличивается, но при этом не возникает вопроса о введении символа в алфавит ради всего нескольких слов.
  • Конечные -ция (-цион), -гия, -лия, -мия, -ния фонетически правильно в кумыкской речи произносят -сья, -гья и т.д., поэтому вместо неверных -tsiya, -giya и т.д. при переходе в латиницу рациональным и единственно правильным считаем использовать фонетически верную адаптацию: -gya, -sya, -mya и т.д. Примеры, рацион = rasyon, рация = rasya, адаптация = adaptasya, антология = antologya, аномалия = anomalya, академия = akademya.
  • Знак глоттальной остановки (гортанной смычки), обозначаемый в кумыкской кириллице как ъ, и обозначающий фонемы ⟨ʔ⟩, ⟨ʕ⟩, принято обозначать в МФА модифицирующим буквы апострофом ʼ (apostrophe letter modifier). Разделительный апостроф ', используемый в английском, не интерпретируется в фонетике как составная часть слова, но как дробящий его элемент, в отличие от апострофа модификатора. Код апострофа-модификатора в Unicode – U+02BC.
  • Латиница избавляет нас от необходимости каждый раз интерпретировать заново символы ю, ё, е, я, которые превращаются в понятные yü/yu/ü, yö/yo/ö, ye/e, ya. Как уже было упомянуто, это существенно облегчает процесс обучения.
  • Как следствие из предыдущего, латиница устраняет вынужденность в использовании знаков ъ, ь в качестве разделителей в сложных словах, и в добавок, соответственно, устраняет вероятность спутать их с гортанной смычкой. Примеры, гёзьяш = gözyaş, къолъязыв = qolyazıw.
  • В текущем варианте кириллицы не учтена мягкость произношения буквы а в форме фонемы ⟨æ⟩ во многих позициях после букв к, г, л. Предполагаем, что на это повлияло отсутствие подобной мягкости в центральном (буйнакском, «шамхальском») диалекте кумыкского, который, на ряду с северным (хасавюртовским, засулакским), в котором такая мягкость присутствует, послужил основой литературному языку. Специальный знак для мягкой буквы а присутствует в турецком, крымскотатарском, татарском, ногайском, азербайджанском и других языках. Он также присутствовал в общетюркском Яналифе 1928 года в форме ä. На симпозиуме 1991 года символ ä также был подтверждён. Считаем, что и в кумыкском нет оснований не вводить данный знак в обозначение фонемы ⟨æ⟩. Примеры: кама = käma, лабизи = läbizi, гамиш = gämiş.

Применение

В силу уже сегодня широкого применения описанной выше кумыкской письменности на основе латинского расширенного алфавита онлайн ресурсами и множеством представителей кумыков, а также в силу того, что он принят всеми редакторами кумыкского языка, применяющими латиницу в настоящее время, и подтверждён официальными документами с конгресса 1991 годаMilletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu, 18-20 Kasım 1991 (Istanbul, Turkey, 1992), в том числе и дагестанской делегацией, мы будем использовать данный вариант письменности, как единственно верный. Описанная практика применения расширенной латиницы в кумыкской письменности уже стала нормативной как в теории, так и на практике, и не подлежит изменениям.

В скором времени мы планируем представить наш ресурс, помимо русского, и на кумыкском языке, как в кириллическом варианте, так и на латинице.

← Сес