бот. липа // липовый; ~ терек липовое дерево; ~ден этилген кели ступа из липы
мест. вопр. почему, отчего, зчем, по какой причине; ~ йылайсан? почему плачешь?; бу огъар ~ тарыкъдыр? зачем ему это нужно?; ~ сорайсан? почему спрашиваешь?; ~ тюгюл потому что
спица; дёгерчикни ~лери спицы колеса; гюйрюч ~лер ясеневые спицы
гёзлеринг ~ - ~ гёк балавуз увгъандай, гелсене дос болайыкъ бир анадан тувгъандай из песни глаза (твои) синие-пресиние будто покрашены синей краской, давай подружимся как дети одной матери
таз, лохань; ез ~ медный таз; ~де намаз жувунмакъ а тазу совершить предмолитвенное омовение
намерение, цель; заимысел; побуждение; стремление; ~ этмек вознамериваться, иметь намерение; замышлять; мени гьажгъа бармагъа ~им бар у меня есть намерение совершить хадж
см. гиевнёгер
косяк; эшикни ~си косяк двери
см. елбегей
абрикос // абрикосовый; ~ терек бот. абрикосовое дерево; ~ кампот абрикосовый компот; къакъ ~ курага, сушёные абрикосы
или бегавул (допол. 2019) от бек и авул 1) ист. старшина селения 2) глава села, сельской администрации
и.д. от беген убеждение, принятие к вере
~ арба кибитка (крытая арба)
зоол. овод; слепень; ~ню хабыву укус овода
полит. гегемон; пролетариат – инкъылапны ~удур пролетариат – гегемон революции
бот. белена; ~ни тамурун ашагъыр сен бран. чтоб ты белены объелся (букв. чтоб ты корня белены объелся)
и.д. от гёгер посинение; сувукъдан ~ посинение от холода
и.д. от дёгере скатывание
в накидку; ол чепкенин де ~ салып, орамгъа чыкъды он вышел на улицу, накинув на плечи черкеску
бот. молочай
конец оси (в арбе, машине) ◊ сагъа ону ~ы тиймей тебя это не касается
чека, стержень (вкладываемый в отверстие на конце оси)
убеждаться, поверить
и.д. от гёгерт подсинивание
прич. отриц. от гёр; ~ болуп токътамакъ делать вид, что не замечаешь; ~им шо болсун! глаза бы мои (этого) не видели!; ~им не къалды! чего только я не пережил!; оьмюрюнде ~ин гёргенде когда увидел то, что никогда в жизни не видал
вводн. сл. как говорят, как говорится
колесо; резин ~ резиновое колесо; арбаны ~и колесо арбы
а) дружка (распорядитель в свадебной церемонии со стороны жениха); б) мужчина, провожающий жениха к невесте в первую брачную ночь, обычно муж сестры жениха; ~лер верховые, сопровождающие невесту при перевозе её в дом жениха
и.д. от дёгерет
пренебр. слюнтяй; гет мундан, сен ~ да ну тебя, слюнтяй ты эдакий
уст. фельдъегерь // фельдъегерский
и.д. от чегелеш 1) ссора; сутяжничество; тяжба 2) состязание 3) полемика
и.д. от бегендир
см. вёре
прич. неношенный, ненадёванный, новый; ~ опуракъ неношенная одежда, новая одежда
и.д. от дёгерекле округление
отвл. от дёгерек округлость; круг, окружность
понуд. от дёгерет 1) катить; катать; ташны ярдан ~ катить камень со скалы
отвл. от тегенек местность, изобилующая колючим кустарником (напр. держидеревом, репейником, терновником и т.п.)
прич. от тюрлен, грам. изменяемый; тилни ~ уьюрлери изменяемые части речи
понуд. от бегендир убедить, заставить поверить
отвл. от гегемон гегемон; гегемония; пролетариатны ~у гегемония пролетариата
и.д. от гёгер посинение
и.д. от гёгерт подсинивание
терновая колючка
округлять, делать круглым; ол эринлерин дёгерекледи он округлил губы
и.д. от дёгереклен; см. дёгереклев
бот. держидерево (колючий кустарник); ~ни арасында среди кустов держидерева; см. къушкъонмас
слюнявить; бокъчаны ~ слюнявить конверт
страд. от дёгереклен округляться, делаться круглым; быть округлённым
возвр.-страд. слюнявиться, покрываться слюной
бот. якорцы наземные
имеющий колючие кустарники, с колючими кустарниками; ~ авлакъ поле с колючим кустарником (в основном держидеревом)
посетители (букв. приходящие-уходящие); ~ кёп халкъ бар эди много было посетителей (букв. приходящих-угодящих)
отвл. от къаратегенек заросли держидерева
всякий, всякий встречный, всякий проходящий
медь // медный; ~ леген медный таз
мест. указ. 1) тот; та; то; ~ ерде там, на том месте; ~ ерден оттуда, с того места; ~ заман в то время, в тот момент; ~ гюн-бугюн с того дня; ~ кююнде а) в том же виде, в таком же состоянии; б) таким образом; ~ ягъындан с той стороны; ~ себепден поэтому, по той причине; ~ арада ак) тем временем; б) невдалеке, где-то там поблизости; ~ндан сонг после этого; ~ндан таба оттуда; ~гъар да къарамайлы несмотря на то 2) он; она; оно; жыйында сёйлеген ~ эди это он говорил на собрании
путь, способ, выход; ~ тапмакъ (или этмек) найти выход из какого-л. положения, найти возможность (сделать что-л.); ~ болмады не было возможности (сделать что-л.), не удалось что-л. ◊ ~ге гелеген адам сговорчивый человек; оланы ~и-саны (или ~и-баву) ёкъ их очень много, их не сосчитать; их тьма-тьмущая, их видимо-невидимо; ~и булан в меру, меренно; в пределах допустимого; ~ инден гелмек а) справиться с чём-л.; б) перевоспитать; образумить; призвать к порядку; уьстюн-боюн ~ге гелтирмек одеться более или менее прилично, привести свою одежду в надлежащий вид
груз, ноша, вьюк//грузовой; ~ ташыйгъан автомобиль грузовой автомобиль, грузовик; ~ бошатыв (или къотарыв) выгрузка; ~ гётереген машин грузоподъёмник; темир ёлланы ~ ташыву грузооборот железных дорог
весна // весенний; ~лыкъ каникуллар весенние каникулы ◊ ~да ишлемеген къышда тишлемес посл. кто весной не работает, тот зимой не ест; ~да йыландан къоркъгъан къышда аркъандан къоркъар посл. кто весной увидел змею, тот зимой испугается верёвки; ~дыр-гюздюр поживем увидим
зоол. медведь // медвежий; акъ ~ белый медведь; ~ бала медвежонок; ана ~ медведица; ~ тери медвежья шкура; ~ йимик здоровый, как медведь; ~тегенек бот. дурман; ~чач бот. ковыль, прангос (лекарственное растение, употребляемое против чесотки у животных); __см. бётеке ◊ ~ъюзюм бот. крыжовник; ~дан къачаман деп, къуюгъа тюшген погов. как тот, кто, убегая от медведя, упал в колодец; из огня да в полымя
числ. 1) один, одна, одно; гине- а) единственный. один единственный; б) единственно; ~ ай один месяц; ~ заман в одно время; ~ керен а) один раз; б) однажды; ~ килограм один килограмм; ~ сагьатны ичинде в течение одного часа; ~ къол булан одной рукой; ~ мисал айтайым приведу один пример; мен ~ керен айтаман я говорю один раз (т.е. я не люблю повторять); ~ минг тогъуз юз токъсан тогъузунчу йыл одна тысяча девятьсот девяносто девятый год; мен ону ~ керен тюгюл гёрмегенмен я его видел только один раз; ~ сен тюгюл не только ты один; ~-эки сёз несколько слов; ~ гече ~ гюн сутки; ~ - ~и булан байлавлу взаимный, взаимосвязанный, взаимообусловленный; ~ гюн а) один день; б) однажды, как-то раз; гюнлерден ~ гюн в один прекрасный день; ~ - ~ине друг другу, друг на друга; ~и ~инден арив один краше другого; -и булан один с другим; ~ болмакъ объединяться, соединяться; ~ этмек объединять; соединять; ~и ~ини артындан а) один за другим; б) по одному; в) по порядку; -ине таъсир этив взаимовлияние ◊ ~ къулагъындан гирип, ~иси къулагъындан чыгъа в одно ухо входит, а из другого выходит; ~ хапгъан булан ит де тоймас, эки хапмагъа гиши де къоймас посл. от одного укуса и собака не насытится, а укусить два раза и человек не даст; ~ сёйле, эки эшит посл. один раз говори, а два раза слушай; ~ къойдан эки тери чыкъмас посл. с одной овцы две шкуры не содрать; ~ къыйынны ~ тынчы, ~ оьрню ~ эниши посл. нет горя без утешения, нет подъёма без спуска (соотв. нет худа без добра); ~ къолгъа эки харбуз сыймас посл. в одной руке два арбуза не поместятся (соотв. за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь) 2) в сочет. с различными именами передаёт значение кратности действия; -де иной раз, иногда; -де телевизоргъа къарайман, -де китап охуйман иногда смотрю телевизор, иногда читаю; 3) в сочет. с различными именами указывает на неопределённое лицо, время, место и т.п.; некий, некоторый, один, какой-то; ~ адам а) один человек; б) какой-то человек; ~ адам айтды один человек сказал; ~ ерде а) в одном месте; б) где-то; мен сени ~ ерде гёргенмен я тебя где-то встречал; ~ заманларда когда-то, некогда; ~ ерге а) куда-то; б) в одно место; ~ гезик как-то, однажды; -де иногда, по временам, время от времени; - адамлар некторые люди; ~ заманда да никогда; ~ нече гиши несколько человек; ~ нечебиз некоторые из нас; ~ къадар в некоторой степени, в известной мере; ~ гече тюшюмде ~ тюш гёрдюм однажды ночью мне приснился сон 4) в знач. союза то…, то…; ~ олай, ~ булай то так, то этак; ~ онда, ~ мунда то там, то здесь; ~ ари, ~ бери то туда, то сюда; ~ янгур ява, ~ гюн чыгъа то дождь идёт, то солнце светит; ~ йыгъыла, ~ тура то падая, то поднимаясь 5) в знач. усил. частицы такой, так; ~ яхшы зат дагъы такая прекрасная вещь; ~ яман йыгъылдым упал и так сильно ударился; ~ арив къыз! такая красивая девушка!; ол ~ тюрлю адам он такой странный человек; мен сени гелгенингден ~ сююндюм дагъы! я так обрадовался твоему приезду! 6) при повел. накл. в знач. пожалуйста; ~ ари багъып къара чы посмотри, пожалуйста, туда; ~ тынгла чы бу айтагъангъа послушай, пожалуйста, что он говорит; ~ рагьатланыгъыз хари отдохните, пожалуйста 7) в роли частицы при повел. накл. –ка, ну-ка; ~ барып гелейим чи схожу-ка; ~ солувумну басылтайым чы отдохну-ка я; ~ гёзюме гёрсет чи покажи-ка мне; яныма гел чи ~ ну-ка подойди ко мне, попробуй; ~ булай гел чи пододи-ка сюда; ~ мени янымда олтур чу ну-ка сядь рядом со мной 8) употр. для усиления интенсивности качества или значительности действия; находясь перед существительным, показывает, что речь идёт именно о данном существительном; муну уланы ~ яхшы адам болгъан экен каким хорошим человеком, оказывается, был его сын 9) употр. для выделит. знач.; бары да рази болду, ~ мен болмадым все согласились, только я не согласился 10) выражает совместность, единство, одинаковость, тождественность; одинаковый, общий, единый; олар бары да ~ а) они все заодно; б) все они одинаковы; барына да ~ гёзден къарамакъ одинаково относиться ко всем; оланы тили (или сёзю) ~ они сговорились; ~ гьакъылгъа гелмек прийти к общему мнению; ~ атадан тувгъан яшлар дети от одного отца; ~ ерге жыйылмакъ собраться в одно место 11) в сочет. с именем образует сложные существительные, прилагательные и наречия; ~ минутлукъ иш минутное дело; ~ жынслы а) грам. ~ жынслы иесилер однородные подлежащие; б) биол. одной породы; ~ сёзлю адам человек, сдерживающий своё слово (т.е. хозяин своего слова); ~ томлу асар однотомное произведение; ~ йимик а) одинаковый; б) одинаково; ~ тегиш а) ровный, равномерный; б) ровно, равномерно; ~ тавушдан единогласно, в один голос; ~ якълы а) односторонний, однобокий; б) односторонне, однобоко; ~ янлылыкъ односторонность; ~ айлыкъ месячный; ~ йыллыкъ годовой, годовалый, годичный; ~ гюнлюк однодневный; ~ къат одноэтажный; ~ маъналы однозначный, однозначно; ~ туякълы однокопытный 12) какой-нибудь, кто-нибудь, что-нибудь; какой-то, некий; ~ нечакъы замандан через какое-то время; ~ зат да ёкъ ничего нет; олай яш ~ насиплиге тувар такой ребёнок (умный, красивый и т.п.) родится у какого-нибудь счастливца; ~ аваз болуп гетди раздался какой-то шум; ~ ёл тапмакъ найти какой-нибудь выход (из создавшегося положения); сагъа ~ айтагъаным бар я хочу тебе что-то сказать ◊ ~ Аллагь учун ради Бога; ~ зат да айтмай а) ничего не говоря; б) ничего не говорит; ~ къазанда къайнагъан адамлар люди, испытавшие одинаковую судьбу, варившиеся в одном котле; ~ гёнгюлден единодушно, единогласно; спаянно; в едином порыве; ~ болгъан, ~ болмагъан было, не было, жил-был (обычный зачин кумыкских народных сказок); ~ зат да англамай а) ничего не понимает; б) ничего не понимая, не разумея; ~ алдын сначала, вначале; ~ анадан от одной матери, родной; ~ тююр де ни капельки, ни крошки, нисколько; ~ сёзсюз (или калимасыз) безоговорочно, без возражений; без слов; ~ токътавсуз беспрерывно, безостановочно; ~ ягъадан подряд, по-порядку; ~ арив дагъы! ох, как красиво; ~ де къайгъырма не беспокойся, не переживай; ~ заманларда некогда, когда-то; в какие-то времена; сен ~ гёргей эдинг (онда ~ иш бар эди) если бы ты видел (что там творилось и т.п.); ~ аягъы ерде, ~ аягъы кёрде погов. одной ногой на земле, другой в могиле; ~ атгъа – ~ къамучу посл. одному коню – одна плеть *(достаточна); __~* атны яхшылыгъындан минг ат сув ичер посл. один за всех, все за одного (букв. благодаря одной лошади тысяча лошадей попьёт воду)
1. поздний // поздно; запоздалый; ~ заман в позднее время; ~ эди сказ. поздно; заман ~ эди время позднее, уже поздно; ~ бишеген емишлер поздние фрукты (букв. позднеспелые фрукты); ~ гелген яз запоздалая весна; ~ тувгъан яш запоздалый ребёнок; ~ къалмакъ задержаться, опоздать; гьали де ~ тюгюл ещё не поздно; ~ , тез буса да рано или поздно; ~ , тез буса да шо болмаса къутулмай эди рано или поздно это должно было случиться; мен ону ~ англадым я это поздно понял; ~ этмек опоздать; ~ этмей вовремя, без опоздания; ~ этдирмек задержать 2. вечер, сумерки; ~ге ерли допоздна; до сумерек; ~ болду а) уже поздно; б) настал вечер, наступили сумерки; ~ болгъандокъ как только стемнеет ◊ ~ гелген къонакъ янындан ашар посл. запоздалый гость съест свой; ~ден гьеч де къолайдыр посл. соотв. лучше поздно, чем никогда
сила, мощь; могущество, энергия; ~ю бар чакъы изо всех сил; сколько хватит сил; елни ~ю сила ветра; сувну ~ю сила воды; табиатны ~ю силы природы; электрик ~ электроэнергия; уьлкени экономика ~ю экономическая мощь страны; парахатлыкъны сюеген ~лер миролюбивые силы; иш чыгъарыв ~лер производительные силы; савутлу ~лер вооружённые силы; ~ю аз малосильный, маломощный, слабый; ~ булан силой; ~ булан алмакъ взять силой; взять насильно; ~юм ёкъ а) у меня нет сил; б) я бессилен; ~ алмакъ поправиться, набраться сил; яш ~ алды ребёнок поправился; ~юн алмакъ обессилеть кого, отнять у кого силы (напр., о болезни); ~юн аямамакъ не жалеть сил; ~юн аямай не жалея сил; ~юне базынмакъ надеяться на свои силы; ~ береген бодрящий, дающий силы; ~ береген дарман лекарство, восстанавливающее силы; ~ю етмек осилить что; борчну тёлемеге ~юм етмей я не в состоянии осилить (не в силах выплатить) долг; ~ю чатмакъ одолевать, осиливать; ~ден салгъан гёзню нюрю болмас посл. насильно мил не будешь; авурлукъ ~ сила тяжести; ~юн тас этмек утрачивать свою силу (о каком-л. распоряжении, постановлении); янгы закон ~ге гирген новый закон вступил в силу; дав-гьава ~лер военно-воздушные силы; дав-денгиз ~лер военно-морские силы
нить, нитка; инеге ~ сапламакъ вдевать нитку в иголку; ~ ийирив прядение; ~ ийиривчю прядильщик; ~ ийиреген фабрик прядильная фабрика
год; дан-гъа из года в год; с каждым годом; ~ боюнда в течение всего года, на протяжении года; ~ сайын из года в год; ежегодно; ~ айланыв годовщина, юбилей; бу ~ а) этот год; б) в этом году; гелеген ~ а) будущий, наступающий год; б) в будущем году; сыйыр ~ календ. год коровы
1. 1) совершенно, вполне, совсем; аврувум ~ да тайлы болезнь моя совершенно прошла; я вполне здоров 2) очень; ~ яхшы очень хорошо; 2. самый, сам; ~ шо оьзю он самый; 3. вплоть до…; ~ эртенге ерли вплоть до утра ◊ шу ерде ~ деп эсиме тюшлю я здесь вдруг о нём вспомнил; юрегим ~ - ~ этмеге башлады сердце моё сильно заколотилось
частица на, возьми; ~ гъыз нате, возьмите; ~ , гий на, надень; ~, аша на, ешь ◊ ~ денеде алмаса, бер дегенде табулмас погов. соотв. бери, когда дают
мазь; этиклеге сюртеген ~ сапожная мазь; цинкли ~ цинковая мазь
мест. личн. я; ~ охуйман я учусь; ~ мен я, это я; ~ гелегенге к моему приходу; ~ таныйгъан адам знкомый мне человек; ~ де и я; ~ ойлашагъан кюйде как я мыслю, как я себе представляю; по-моему; как я думаю; __как мне кажется ◊ ~ айтды деп айт скажи, что я сказал, скажи от моего имени; ~ айтагъан болсун деп турагъан адам своенравный человек; ~ - ~ деп турагъан адам любящий якать; высокомерный, надменный; ~ оьлейим! клянусь своей жизнью!; чтоб я умер!; охумасам, ~ тюгюлмен я (буду) не я, если не выучусь; ~ бий, сен бий – атгъа бичен ким салыр посл. я – князь, ты – князь кто коня кормить будет
керосин, нефть // керосинный, керосиновый; нефтяной; къара ~ нефть; ~ быргъы нефтепровод; ~ тюкен керосинная лавка; ~ машин керосинка; ~ батагъа нефтепромысел; ~ ишлетеген кархана нефтеперерабатывающий завод; ~гъа бурав урув бурение на нефть; ~ чыгъарывчу нефтедобытчик; ~ чыгъарыв нефтедобыча; ~ база нефтебаза
мест. возвр. 1) сам; сама; само; ~ юнг билесен а) сам знаешь; б) твоя воля; ~ юм я сам; ~ юнг ты сам; ~ю он сам; ~ люгюнден сам по себе, независимо от других; ~ юн сакъламакъ (или тутмакъ) сдерживать себя; воздержаться от чего-л.; ~ юн гёрсетмек проявлть себя, показывать себя; ~лер этсин! пусть делают сами!; ~ люгюнден юрюйген самоходный; ~ю ~юн макътамакъ восхвалять самого себя; заниматься самовосхвалением; ~юн сюеген самолюбивый; самовлюблённый; ~ ю ~юн гьнагьламакъ винить самоо себя; ~юнюки этмек а) присвоить, прикарманить; б) освоить что-л., овладеть чем-л.; ~ ягъындан чыгъармакъ а) выдумывать, сочинять; измышлять; б) расплачиваться самому за что-л.; юне базынмакъ быть самонадеянным; держать себя надменно, кичиться; ~ ю ~ юн оьлтюрмек а) покончит с собой; б) перен. убиваться, сильно горевать, кручиниться; ~юню гьакъылы булан иш гёрмек действовать по своему разумению; ~юн тазаламакъ оправдываться; __обелять себя ◊ ~юню гёзюндеги аркъалыкъны гёрмей, гишини гёзюндеги чёпню гёре погов. в чужом глазу соринку видит, а в своём не видит бревна 2) свой, собственный; ~ къолу булан своей собственной рукой; собственноручно; ~ ихтияры булан по собственному желанию, по своей воле; ~ юнден ихтиярсыз а) помимо своей воли, самопроизвольно; б) волей-неволей; ~ тилинде на своём языке ◊ ~ юнгню тилинг ~юнге душман погов. соотв. язык мой – враг мой; ~юм деген гёзюмдюр посл. соот. своя рубашка ближе к телу; ~ юнгнюкин бермевюч, гишиникин сермевюч погов. как своё – беречь, а как чужое – хватать ◊ ~ люгюнден гьеч бир иш болмай ничто само по себе не делается; аты бар, ~ю ёкъ есть одно только название; существует только номинально; лап (или тап) ~ а) это самое; как раз; б) точь-в-точь; как вылитый; ~ заманында етишмек прибыть вовремя, своевременно; ~ вакътисинде а) своевременно, вовремя; б) когда придёт время; не учун гелгенсен? – зачем пришёл? - ~ юм Так (просто)
зоол. слон // слоновый; ~ сюек или магьи слоновая кость; ~ни баласы слонёнок; ~ни тишлери бивни слона; тиши ~ слониха ◊ ~ ни де адамлар еге погов. люди и слона запрягают
молоко // молочный; янгы савулгъан ~ парное молоко; къайнагъан ~ кипячёное молоко; чий ~ сырое молоко; башы алынгъан ~ снятое молоко; башы алынмагъан ~ цельное молоко; ананы ~ю материнское молоко; ачыгъан ~ прокисшее молоко; ~ ню башы сливки, сметана; машинден чыкъгъан ~ сепарированное молоко; уюгъан ~ простокваша; ~ люк молочник (посуда); ~ ферма молочная ферма; ~ю тартылмакъ убавить молоко (о корове); *__* машин сепаратор; __ уютмакъ__ заквасить молоко; кёп ~ береген сыйыр высолкоудойная корова; ~ шорпа молочный суп; (акъ) къатыкълар молочные продукты; ~ кархана молочный звод ◊ ~ йимик ярыкъ гече ночь, светлая как день; ~ дей акъ молочно-белый, белый-пребелый; анангны ~ юнден де гьалал болсун! да будет тебе молоко матери впрок! (говорится при удовлетворённости поступками другого человека); ~ ичеген гьайванлар млекопитающие; огъар шо анасыны ~ю булан гирген это у него в крови (букв. это он с молоком матери впитал); ананг ичирген ~ булан тилеймен! прошу тебя молоком твоей матери!; ананг берген ~ гьарам болсун (сен шолай этсенг)! пусть молоко твоей матери будет тебе не впрок (если ты так поступишь)!; ~ ге авзу бишген сувну да уьфюрюп ичер посл. обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду