вспомогательный гл. 1) в сочет. с простыми формами глагола образует ряд сложных форм прошедшего времени; ол бара ~ он шёл; ол баргьан ~ он ходил; ол баражакъ ~ он должен был пойти 2) в сочет. с другими частями речи выражает категорию сказуемости: ол яхшы ~ он был хорош; ол игит ~ он был герой
Волга (река) ◊ ~ гёрмей, этик чечмес посл. не увидев Волги, сапог не снимет
мест. 1) личн. он, она;. оно 2) указ. тот; та; то; ~ адам тот человек; ~ къыз та девушка; ~ сёзню маънасы недир? какой смысл имеет то слово?; ~гъар а) ему; ей; ~гъар оьзюне сорагьыз спросите его самого; ~гъар бери-гиз отдайте ему; б) тому; той; ~ну а) его; её; б) того; той; ту; ~нда а) у него; у неё; ~нда айып ёкъ он не виноват; б) у того; у той; там; ~нда ким бар кто там был?; ~нда бардынгмы? ты ходил туда?; ~нда да, мунда да и там, и тут; ~ндан а) от него; от неё; из него; из неё; мен ~ндан китап алдым я взял у него книгу; б) от того; от той; из того; из той; ~нда-мунда а) там и тут, там-сям; б) туда-сюда; ~ замандан берли с тех пор, с того времени; ~ндан-мундан сёйлемек говорить о том о сём; ~ заманда мен гиччи эдим в то время я был маленьким; ~ндан сонг после этого, потом, затем; ~ндан берли с тех пор; ~ якъда на той стороне; в той местности; там; ~ ва бу якълар та и эта стороны; ~ якъгъа да, бу якъгъа да туда и сюда; ~ замангъы тогдашний; ~ саялы, ~ себепли потому, по той причине; ~ну учун поэтому, так как; сен ~ну-муну къой оы оставь всё это ◊ ~суна-бусуна къарамай не глядя ни на что, не учитывая обстоятельств; ~гъар-бугьар сорамай не спрашивая никого
мест. указ. 1) тот; та; то; ~ ерде там, на том месте; ~ ерден оттуда, с того места; ~ заман в то время, в тот момент; ~ гюн-бугюн с того дня; ~ кююнде а) в том же виде, в таком же состоянии; б) таким образом; ~ ягъындан с той стороны; ~ себепден поэтому, по той причине; ~ арада ак) тем временем; б) невдалеке, где-то там поблизости; ~ндан сонг после этого; ~ндан таба оттуда; ~гъар да къарамайлы несмотря на то 2) он; она; оно; жыйында сёйлеген ~ эди это он говорил на собрании
числ. 1) один, одна, одно; гине- а) единственный. один единственный; б) единственно; ~ ай один месяц; ~ заман в одно время; ~ керен а) один раз; б) однажды; ~ килограм один килограмм; ~ сагьатны ичинде в течение одного часа; ~ къол булан одной рукой; ~ мисал айтайым приведу один пример; мен ~ керен айтаман я говорю один раз (т.е. я не люблю повторять); ~ минг тогъуз юз токъсан тогъузунчу йыл одна тысяча девятьсот девяносто девятый год; мен ону ~ керен тюгюл гёрмегенмен я его видел только один раз; ~ сен тюгюл не только ты один; ~-эки сёз несколько слов; ~ гече ~ гюн сутки; ~ - ~и булан байлавлу взаимный, взаимосвязанный, взаимообусловленный; ~ гюн а) один день; б) однажды, как-то раз; гюнлерден ~ гюн в один прекрасный день; ~ - ~ине друг другу, друг на друга; ~и ~инден арив один краше другого; -и булан один с другим; ~ болмакъ объединяться, соединяться; ~ этмек объединять; соединять; ~и ~ини артындан а) один за другим; б) по одному; в) по порядку; -ине таъсир этив взаимовлияние ◊ ~ къулагъындан гирип, ~иси къулагъындан чыгъа в одно ухо входит, а из другого выходит; ~ хапгъан булан ит де тоймас, эки хапмагъа гиши де къоймас посл. от одного укуса и собака не насытится, а укусить два раза и человек не даст; ~ сёйле, эки эшит посл. один раз говори, а два раза слушай; ~ къойдан эки тери чыкъмас посл. с одной овцы две шкуры не содрать; ~ къыйынны ~ тынчы, ~ оьрню ~ эниши посл. нет горя без утешения, нет подъёма без спуска (соотв. нет худа без добра); ~ къолгъа эки харбуз сыймас посл. в одной руке два арбуза не поместятся (соотв. за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь) 2) в сочет. с различными именами передаёт значение кратности действия; -де иной раз, иногда; -де телевизоргъа къарайман, -де китап охуйман иногда смотрю телевизор, иногда читаю; 3) в сочет. с различными именами указывает на неопределённое лицо, время, место и т.п.; некий, некоторый, один, какой-то; ~ адам а) один человек; б) какой-то человек; ~ адам айтды один человек сказал; ~ ерде а) в одном месте; б) где-то; мен сени ~ ерде гёргенмен я тебя где-то встречал; ~ заманларда когда-то, некогда; ~ ерге а) куда-то; б) в одно место; ~ гезик как-то, однажды; -де иногда, по временам, время от времени; - адамлар некторые люди; ~ заманда да никогда; ~ нече гиши несколько человек; ~ нечебиз некоторые из нас; ~ къадар в некоторой степени, в известной мере; ~ гече тюшюмде ~ тюш гёрдюм однажды ночью мне приснился сон 4) в знач. союза то…, то…; ~ олай, ~ булай то так, то этак; ~ онда, ~ мунда то там, то здесь; ~ ари, ~ бери то туда, то сюда; ~ янгур ява, ~ гюн чыгъа то дождь идёт, то солнце светит; ~ йыгъыла, ~ тура то падая, то поднимаясь 5) в знач. усил. частицы такой, так; ~ яхшы зат дагъы такая прекрасная вещь; ~ яман йыгъылдым упал и так сильно ударился; ~ арив къыз! такая красивая девушка!; ол ~ тюрлю адам он такой странный человек; мен сени гелгенингден ~ сююндюм дагъы! я так обрадовался твоему приезду! 6) при повел. накл. в знач. пожалуйста; ~ ари багъып къара чы посмотри, пожалуйста, туда; ~ тынгла чы бу айтагъангъа послушай, пожалуйста, что он говорит; ~ рагьатланыгъыз хари отдохните, пожалуйста 7) в роли частицы при повел. накл. –ка, ну-ка; ~ барып гелейим чи схожу-ка; ~ солувумну басылтайым чы отдохну-ка я; ~ гёзюме гёрсет чи покажи-ка мне; яныма гел чи ~ ну-ка подойди ко мне, попробуй; ~ булай гел чи пододи-ка сюда; ~ мени янымда олтур чу ну-ка сядь рядом со мной 8) употр. для усиления интенсивности качества или значительности действия; находясь перед существительным, показывает, что речь идёт именно о данном существительном; муну уланы ~ яхшы адам болгъан экен каким хорошим человеком, оказывается, был его сын 9) употр. для выделит. знач.; бары да рази болду, ~ мен болмадым все согласились, только я не согласился 10) выражает совместность, единство, одинаковость, тождественность; одинаковый, общий, единый; олар бары да ~ а) они все заодно; б) все они одинаковы; барына да ~ гёзден къарамакъ одинаково относиться ко всем; оланы тили (или сёзю) ~ они сговорились; ~ гьакъылгъа гелмек прийти к общему мнению; ~ атадан тувгъан яшлар дети от одного отца; ~ ерге жыйылмакъ собраться в одно место 11) в сочет. с именем образует сложные существительные, прилагательные и наречия; ~ минутлукъ иш минутное дело; ~ жынслы а) грам. ~ жынслы иесилер однородные подлежащие; б) биол. одной породы; ~ сёзлю адам человек, сдерживающий своё слово (т.е. хозяин своего слова); ~ томлу асар однотомное произведение; ~ йимик а) одинаковый; б) одинаково; ~ тегиш а) ровный, равномерный; б) ровно, равномерно; ~ тавушдан единогласно, в один голос; ~ якълы а) односторонний, однобокий; б) односторонне, однобоко; ~ янлылыкъ односторонность; ~ айлыкъ месячный; ~ йыллыкъ годовой, годовалый, годичный; ~ гюнлюк однодневный; ~ къат одноэтажный; ~ маъналы однозначный, однозначно; ~ туякълы однокопытный 12) какой-нибудь, кто-нибудь, что-нибудь; какой-то, некий; ~ нечакъы замандан через какое-то время; ~ зат да ёкъ ничего нет; олай яш ~ насиплиге тувар такой ребёнок (умный, красивый и т.п.) родится у какого-нибудь счастливца; ~ аваз болуп гетди раздался какой-то шум; ~ ёл тапмакъ найти какой-нибудь выход (из создавшегося положения); сагъа ~ айтагъаным бар я хочу тебе что-то сказать ◊ ~ Аллагь учун ради Бога; ~ зат да айтмай а) ничего не говоря; б) ничего не говорит; ~ къазанда къайнагъан адамлар люди, испытавшие одинаковую судьбу, варившиеся в одном котле; ~ гёнгюлден единодушно, единогласно; спаянно; в едином порыве; ~ болгъан, ~ болмагъан было, не было, жил-был (обычный зачин кумыкских народных сказок); ~ зат да англамай а) ничего не понимает; б) ничего не понимая, не разумея; ~ алдын сначала, вначале; ~ анадан от одной матери, родной; ~ тююр де ни капельки, ни крошки, нисколько; ~ сёзсюз (или калимасыз) безоговорочно, без возражений; без слов; ~ токътавсуз беспрерывно, безостановочно; ~ ягъадан подряд, по-порядку; ~ арив дагъы! ох, как красиво; ~ де къайгъырма не беспокойся, не переживай; ~ заманларда некогда, когда-то; в какие-то времена; сен ~ гёргей эдинг (онда ~ иш бар эди) если бы ты видел (что там творилось и т.п.); ~ аягъы ерде, ~ аягъы кёрде погов. одной ногой на земле, другой в могиле; ~ атгъа – ~ къамучу посл. одному коню – одна плеть *(достаточна); __~* атны яхшылыгъындан минг ат сув ичер посл. один за всех, все за одного (букв. благодаря одной лошади тысяча лошадей попьёт воду)
1. поздний // поздно; запоздалый; ~ заман в позднее время; ~ эди сказ. поздно; заман ~ эди время позднее, уже поздно; ~ бишеген емишлер поздние фрукты (букв. позднеспелые фрукты); ~ гелген яз запоздалая весна; ~ тувгъан яш запоздалый ребёнок; ~ къалмакъ задержаться, опоздать; гьали де ~ тюгюл ещё не поздно; ~ , тез буса да рано или поздно; ~ , тез буса да шо болмаса къутулмай эди рано или поздно это должно было случиться; мен ону ~ англадым я это поздно понял; ~ этмек опоздать; ~ этмей вовремя, без опоздания; ~ этдирмек задержать 2. вечер, сумерки; ~ге ерли допоздна; до сумерек; ~ болду а) уже поздно; б) настал вечер, наступили сумерки; ~ болгъандокъ как только стемнеет ◊ ~ гелген къонакъ янындан ашар посл. запоздалый гость съест свой; ~ден гьеч де къолайдыр посл. соотв. лучше поздно, чем никогда
подр. хлоп!; ~ деп тюшдю (он) шлёпнулся; ~ - ~деп чаба эди он бежал, хлопая ногами
~ мыйыкълар пышные усы; ~ мыйыкълы бирев гелген эди приходил человек с пышными усами
звук; голос; шум // звуковой; адамны ~и человеческий голос; ~ бермек а) издавать звук; б) аукать; ~ ингни чыгъарма! __молч__и!, ни звука!; гече бир тюрле ~лер эшитиле эди ночью слышались какие-то звуки
мест. личн. вы; ~ къайда эдигиз? где вы были? ~ ге вам; ~ ге айтаман я вам говорю; мен ~ге бараман я иду к вам; ~ де у вас; ~ ден отв вас; ~ ин а) вас; б) ваш; ~ ин негиз бар? что у вас есть?; ~ин атыгъыз кимдир? как ваше имя? (или как вакс зовут?); мен ~ ин излеймен я вас разыскиваю; мен де ~ ин булан бараман я тоже пойду с вами; ~ нечик ойлашасыз? как вы думаете?; айып ~де вина ваша; мен ~ ким экенни билемен я знаю, кто вы; ~ден халкъ рази народ вами доволен; ~ оьзюгюз де билесиздир нверное, вы и сами знаете; ~ сюйген кюйде болсун пусть будет так, как вам нравится ◊ ~ сюйген воля ваша
союз против, а, но, да, однако, тем не менее, впрочем; мен айтма сюйген эдим, ~ къоймадылар я хотел сказать, но мне не дали
1. чаще в форме сказ. ~ , ~ эди есть, имеется, существует налицо // имеющийся, существующий, наличный; бир зат ~, тек … есть одна вещь, но…; мени ишим ~ у меня есть дело; уьйде ким ~? кто дома?; мени бир хыялым ~ есть у меня мечта; шагьарда миллион адам ~ в городе насчитывается миллион человек; умутум ~ есть надежда; мунда сагъа не ~? разг. что тебе здесь надо?; акъчанг ~мы? у тебя есть деньги?; ~мысыз? где это вы пропадаете? (букв. существуете ли вы?); магъа кагъыз ~мы? есть ли мне письмо?; ~ эди было, имелось; эсимде ~да айтып къояйым скажу пока я помню; ону атасы ~да когда у него был отец; ол уьйде гиши ~ны эследи он заметил, что в доме кто-то есть 2. 1) всё, что есть, существует, имеется // имеющийся; ~ гючюн салып къычырмакъ кричать во всю мочь, кричать, вложив всю свою силу; кричать во весь голос; ~ буса, къызгъанамы эдим если было, я бы не пожалел, что имеется, того не жалко 2) филос. существующий, реальный, действительный, фактический, подлинный, невоображаемый; ~ дюнья реальный мир; материальный мир; герти ~ зат (или гьакъ ~ зат) реально существующий 3) перен. богатый; изобильный; имущий, состоятельный. зажиточный; ~ адам а) присутствующий – о человеке; б) имущий, состоятельный человек; ~ яшав а) реальная жизнь; в) жизнь в изобилии, зажиточная жизнь ◊ ~ гишиге тарлыкъ ёкъ погов. имущий человек стеснения не знает; дагъы да ~ болугъуз! а) чтобы у вас всего было вдоволь!; б) будьте и впредь живы и здоровы!; ~да – байрам, ёкъда – гьайран погов. достаток – праздник, недостаток – муки; жаны ~ затлар всё живое; ~ны бети – ярыкъ, ёкъну бети – чарыкъ (или савну бети – ярыкъ, оьлгенни бети – чарыкъ) посл. у того, кто имеет, лицо – светлое, у того, кто не имеет – лицо мрачнеет (у живого – лицо светлое, у мёртвого – лицо тёмное); палан ерде алтын ~, барса, багъыр да табулмай погов. в таком-то месте имеется золото, пойдёшь и меди не найдёшь
1. 1) человек // человеческий; эр~ мужчина; къатын~ женщина; акъ сакъаллы ~ белобородый старец; мазаллы ~ здоровяк; бир ~ а) кто-то, некий человек; кто-либо, кто-нибудь; б) один человек; кёпню гёрген ~ человек, видавший виды; къарт ~ старик; яш ~ молодой человек; сени атанг юрт багьасы бар ~ эди твой отец был человеком, всеми уважаемым в селе; ~ни атына минген тез тюшер посл. кто сядет на чужого коня, тот скоро с него сойдёт; ~ге къую къазгъан оьзю тюшер посл. кто роет другому яму, сам в неё попадёт; ~ни элинде солтан болгъунча, оьз элингде ултан бол посл. чем быть султаном на чужбине, лучше быть последним у себя на родине 2) кто-либо, кто-то, кто-нибудь; гьеч ~ никто; ~ де никто; ~ ёкъ никого нет; уьйде ~ бармы? есть ли кто-нибудь дома?; алдыма ~ чыкъмады никто не вышел мне навстречу; уьйде ~ къалмагъан дома никого не осталось; ~ де гёрмедим я никого не видел; ~ге билдирмей турмакъ скрывать от всех; никому не говорить, никому не сообщать; бир ~ къалмай все до единого; ~ билмейген а) никому неизвестный; б) тайный; ~ гёрмеген (никем) невиданный; ~ сан этмейген отверженный; никому не нужный; ~ни сан этмей он никого не признаёт, пренебрегает человека 3) уст. мужчина, муж; ~нг нечикдир? как поживает твой муж?; мени ~м мой муж; бизин ~ мой муж (уважительно) 2. чужой; ~ни къыйыны чужой труд; ~ни къыйыны булан яшамакъ жить чужим трудом ◊ ол – ~ билмейген обур он такой хитрец, что о нём никто ничего не знает
(допол. 2019) *выступает как слово "наполнитель"*вещь, что-то, этот, это, тот, то (то, о чём идёт речь); сени, …, Али излей эди тебя искал этот … Али; ~ге, кимдир о, айт – агрономгъа скажи этому, как его там агроному; къайдадыр шо неме где эта вещь / штука; ср. зат
I. мест. вопр. сколько; в каком количестве; ~ гиши бар эди онда? сколько человек было там?; ~ге ерли санап билесен? до какого числа умеешь считать?; сагьат ~дир? сколько времени?; ~ - ~ сколько раз, много раз 2. очень; ~ де яхшы этдинг гелип очень хорошо сделал, что пришёл 3. как; какой; ~ де кёп сёйлейсен хари ой, как ты много говоришь; ~ тюрлю ойлар геле башыма … какие только мысли не приходят мне в голову
живой, невредимый; здоровый; ~ адам а( живой человек; б) здоровый человек; ~ къалгъанлары оставшиеся в живых; не ~ тюгюл, не оьлген тюгюл ни жив, ни мёртв; ол ~ заманда (ону ~унда) при его жизни; атам ~ заманда сен бизге геле эдинг ты захаживал к нам, когда отец был жив; атанг ~му? твой отец жив?; ~ болмакъ а) заживать (о ране); б) выздоравливать; вылечиваться; аврув ~ болду больной выздоровел; ~ болмайгъан аврув неизлечимая болезнь ◊ ~ бол! а) спасибо, благодарю!; б) до свидания, прощай!; жанынг болсун! а) живи долго; б) бывай здоров; ~ тоз! носи на здоровье! (поздравление с обновкой); ону ~ери ёкъ на нём живого места нет; ~ ну бети ярыкъ, оьлгенни бети чарыкъ погов. у живого лицо светлое, а у мертвеца лицо как чарык
I. равный, одинаковый, равноправный // равно, одинаково, равноправно; ~ багьалы равноценный; ~и ёкъ несравненный; не имеющий себе равного; ~ къабургъалы мат. равнобедренный (треугольник); ~ пайлар равные доли; ~ мююшлю мат. равноугольный (треугольник); ~ янлы мат. равносторонний; ~ сайлав ихтиярлар полит. равные избирательные права; ~ гючлю равносильный; ~ маъналы равнозначный; ~ ихтиярлы полит. равноправный; ~ине йимик къарамакъ относиться как к равному; ~ тюгюл а) неравный; б) перен. недостойный; ~ гёрмек ценить одинаково; ярышда эки ат ~ гелди на скачках две лошади пришли (к финишу) одновременно; ер булан ~ этмек сравнять с землёй; сен ону магъа ~ этме ты его со мной не сравнивай (не равняй) 2. 1) поровну; ровно; ~ этип бёлмек разделить поровну 2) наравне, одинаково; оьзгелер булан ~ ишлемек работать наравне с другими 3. ровня, сверстник; друг, подруга; ол сени ~ инг-тайынг тюгюл он тебе не ровня; ону ~и кёп у него много друзей; ~ли къзлар а) девушки-подруги; б) девушки-ровесницы; олар ~лилер а) они друзья; б) они ровесники; ол мени уллатам булан ~эди он был ровесником моего деда ◊ ~инг булан тери тарт, ~инг тюгюлмен сени погов. бывай с равным тебе, я тебе не ровня
ист. 1) шах; царь // шахский; царьский; ~ны тахы шахский престол, престол шаха; ~ны пурманы шахский фирман 2) шахм. шах; ~ этмек объявить шах 3) употр. в качестве первой части ряда сложных мужских собств. имён, напр.: Шагьмардан, Шагьмурат, Шагьрустам, Шагьаббас, Шагьвали и т.п.) 4) перен. тамада (на свадьбе у кумыков); Агьматланы тоюнда Али ~ болуп олтургъан эди на свадьбе у Ахмеда был тамадой
подр. – о шарканье ногами, о звуке, возникающем при трении чего-л.; ол ~ - ~деп геле эди он шёл, шаркая шлёпанцами; ол ~деп хынжалын чыгъарды он мгновенно вытащил (из ножен) кинжал ◊ ~деп чыкъды вышел неожиданно, внезапно; алдыма ~деп чыгъып къалды он неожиданно встретился мне
числ. собир. шестеро; биз ~ эдик нас было шестеро
1. 1) цена, стоимость; пачалыкъ ~сы государственная цена; базар ~сы рыночная цена; оьзюне токътайгъан ~сы себестоимость (товара); къызыл ~сы наивысшая цена (букв. красная цена); ~сын айтмакъ а) назвать цену; б) дорого запросить; къаны ~ айтмакъ запросить бешеную цену, заломить цену; ~ алмакъ задорого купить; уьч къат ~сын берип алмакъ купить втридорога; ~ сатмакъ дорого продать; артыкъ ~ бермек переплатить, заплатить слишком дорого; ~сын къолуна берип алмакъ отдать деньги за покупку сразу (без отсрочки); ~сын токъташдырмакъ (или гесмек) назначить цену, определить стоимость чего; ~сына ярашмакъ (или сёйлешмек) договориться о цене; ~сын артдырмакъ а) поднять цену; б) набить цену; ~сыны гётериливю (или артыву) подорожание; ~сы нечакъыдыр? сколько стоит? (или какова цена); ~сын тюшюрмек а) подешеветь; б) прям., перен. обесцениться; ~сы учуз болув а) подешевление, удешевление чего; б) прям., перен. обесценение; ~сын кемитмек (или учуз этмек) а) удешевить, снизить цену; б) выторговать, сбить цену; в) прям., перен. увеличение цены ~сын артыкъ этив; ~сын кемитив а) снижение стоимости (цены), уценка; б) прям., перен. обесценение; ~ этмек (или ~сын артдырмакъ) повысить цену на что, удорожить что; эки миллион манатны ~сына мал чыгъармакъ произвести продукцию стоимостью в два миллиона рублей; малны ~сын учуз этмек снизить стоимость товаара; малны оьзюне токътайгъан ~сын учуз этмек снизить себестоимость продукции; ону ~сы оьзю булан тартгъан алтынгъа тенг (это) ценится на вес золота; бу китапланы ~сы оьзлер булан тартгъан алтындан да артыкъ эти книги дороже золота 2) ценность, достоинство чего; ~сын билмек прям., перен. знать цену кому-чему; ~сы белгиленген посылка посылка с объявленной ценностью; уллу ~сы булангъы зат вещь высокой ценности; юз манат ~сы булангъы акъча (или юз манатлыкъ акъча) деньги (купюра) достоинством в сто рублей 3) перен. оценка, отзыв, отклик; ~ бермек а) оценивать; б) перен. ценить, воздавать должное; коллективни ишине ~ бермек оценить работу коллектива; дать оценку работе коллектива; ~ берив прям., перен. оценка, отзыв 4) перен. честь, престиж, достоинство; ~лап (или къыйматлап) билмек уметь оценить по достоинству; гишини ~лап (или къыйматлап) билеген адам человек, умеющий уважать чьё-л. достоинство; эл ~сы адам уважаемый всеми человек 5) оценка, отметка (напр. в школе); яхшы ~ (или къыймат) хорошая оценка; яман ~ (или къыймат) плохая оценка; школаны яхшы ~ (или къыйматлар) булан битдирмек закончить школу с хорошими отметками 2. дорогой, дорогостоящий // дорого; ~ къумач дорогая ткань; ~ болмакъ подорожать; ~ сказ. дорого (стоит); артыкъ ~ слишком дорого (стоит); ~мы эди? дорого стоило? ◊ ~ы ёкъ неоценимый, бесценный
числ. собир. пятеро; - по пятеро; ~ болуп впятером; биз ~ бар эдик нас было пятеро; он адамны ~ю пятеро из десяти человек
арх. причитание, плачь (по усопшему); къатынлар ~ айтып (этип) яс эте эдилер женщины плакали с причитаниями
нужда, надобность, необходимость // нужный, необходимый // нужно, необходимо; сизге не ~дир? что вам нужно?; бу кагъыз магъа ~ эта бумага мне нужна; этме ~ необходимо (сделать что-л.); ~ болмакъ а) понадобиться; б) быть вынужденным; айтма ~ боламан я вынужден сказать; бу китап магъа ~ болажакъ эта книга мне понадобится; ~ болса если нужно будет; если будет необходимость; уьйге гетме ~ болдум мне пришлось пойти домой; ~ болмагъаны себепли за ненадобностью; ~ болмагъан ненужный; ~ болса в случае надобности; в случае необходимости; ~ болув надобность; ~ затлар нужные вещи; ~ тюгюл не нужно; нет необходимости; ~ заманда когда нужно, в нужное время; айтылгъан замангъа гелме ~сиз вам надлежит являться в указанный срок; ~ эди следовало бы; юхудан тоймагъа ~ эди следовало бы выспаться; гелсин ~ должен прийти
гетгенибиз ~ марал гюз эди мы уходили в самый разгар осени
числ. собир. семеро; биз ~ бар эдик нас было семеро
феска; ону башында къызыл махмар ~сы бар эди у него на голове была феска из красного бархата; см. пес
задумчивый, склонный к задумчивости; ол бираз ~ эди он был немного задумчив
I. частица 1) хоть, по крайней мере, только; алмалар ~ алыгъыз хоть яблоки возьмите; сен ~ гел хоть ты приходи 2) вопр. ли; мен гёрген сен ~ тюгюлмю эдинг? не тебя ли я видел? 3) усил. ни; бир гезик ~ да ни разу, ни одного раза 2. вводн. сл. вероятно, наверное; возможно; стадионда йигирма минг ~ адам болгъандыр на стадионе, наверное, было двадцать тысяч человек
и.д. от улу вой, завывание; бёрюлени ~у эшитиле эди послышался вой волков
числ. собир. трое; биз ~ болуп юрюй эдик мы шли втроём; биз, къатынлар, ~ бар эдик нас, женщин, было трое
утро // утром; ~ тез вакъти эди было раннее утро; ~ тез рано утром; ~ булан утром; ~ чакъ арив эди утром погода была хорошая
свет, луч света, блеск, освещение // светлый, освещённый // светло; лампа ~ свет лампы; электрик ~ы электрическое освещение; ~ болуп битген эди уже было светло; гюнню ~гъында а) при дневном свете; б) при свете солнца ◊ дюньяны ~гъыг гёрмек а) увидеть белый свет; б) выйти в лиди
анат. бабка, надкопытная кость (лошади или рогатого скота); арт ~ задняя бабка ◊ ~ы базыкъ бир къысыр герек эди нужна вдовушка с толстыми бабками
зря, вхолостую; заманым ~ гетди без толку потерял время; тирмен ~ ишлей мельница работает вхолостую; бары да зат ~ гетди всё пошло насмарку; ол заманын ~ йибермей он зря время не теряет; ол ~ гелмеген эди он приходил неспроста, он приходил не зря
(-ГЮ) 1. дневной; -дневный; бир ~ однодневный; гьар ~ ишде в ежедневной работе; он ~ декада; он ~ семинар десятидневный семинар 2. зонт, зонтик; ол къолунда ~ де булан бара эди он шёл с зонтом в руках; тюкенде китай ~лер сатыла эди в магазине продавались китайские зонты
охотник; ~лар аювгъа гьав эте эдилер охотники охотились на медведя; гьав бир гюн оьлюр, ~ гьар гюн оьлюр посл. добыча умирает один день, а охотник умирает каждый день (т.е. не каждый день охотнику достаются трофеи)
1. 1) волнение; экзаменлени алдында охувчулар ~ болагъаны билине эди было заметно волнение учащихся перед экзаменом 2) отчаяние 3) возмущение 4) уст. гибель, смерть; катастрофа; ~ болмакъ а) разволноваться, разбушеваться; б) гибнуть, погибать, попасть в катастрофу 2. вспыльчивый, раздражительный; ~ адам вспыльчивый человек
числ. собир. четверо (о людях); олар ~ бар эди их было четверо; ~ - ~ по четыре (человека); ~леп вчетвером
паяц, шут, клоун; тойда ~лар да бар эди на свадьбе были и клоуны ◊ ~гъа ошамакъ а) быть похожим на чёрта; б) перепачкаться
уст. точно, ровно; разгар; ~ тюш вакътиде точно в полдень; ~ гечортада ровно в полночь; шо ~ къыш заман эди это было в самом разгаре зимы
I. заклёпка 2. перен. крепкий // крепко; ол мени къолумну ~дей этип тутгъан эди он крепко держал мою руку
мест. притяж. (предикативное) твой, принадлежащий тебе; __китап ~ми эди? кн__ига была твоя?
I. холод, мороз; холодная погода // холодный, морозный // холодно, морозно; ~ гьава а) холодный воздух; б) холодная погода; къара мороз без снега (букв. чёрный мороз); ~ лар холода; бек ~ мороз; ~ болмакъ мёрзнуть; ощущать холод; ~дан къатмакъ сильно мёрзнуть, коченеть от холода; ~гъа салмакъ поставить что на холод; морозить что; ~гъа чыдамсыз зябкий, не терпящий холода; мерзляк; ~гъа чыдамлы оьсюмлюклер холодостойкие (морозостойкие) растения; ~лар тюшдю а) наступили холода; б) наступила зима; ~ этмек охлаждать что, морозить; ~ ел холодный ветер; бек ~ сув студёная вода; гече беш градус ~ бар эди ночью было пять градусов мороза; ~ чай холодный чай; ~ тийдирив простудиться 2. 1) перен. холодный, неприветливый, сдержанный, неприязненный; суровый // холодно, сдержанно, неприветливо, неприязненно; сурово; ~ адам неприветливый человек; ~ жавап бермек ответить сухо; ~ къарамакъ холодно относиться к кому-чему-л.; ~ къаршыламакъ встретить кого с холодком 2) равнодушный, неласковый, халатный // неласково, равнодушно, халатно; ~ къарав а) халатное отношение к чему-л.; б) равнодушный взгляд ◊ ~ къол недобрая рука; ~ хабар неприятное известие, тяжёлое известие; сообщение о горе; ~ сёз известие, сеющее раздор, неприятности; ~ гёз недобрый глаз (который якобы может сглазить, повредить); ~ тер холодный пот; ~ сынмакъ знобить кого; ~ сюек сындырар погов. холод кость переломит; гёзю къашына ювукъ, гёрмеге бети ~ посл. брови близки к глазам, а лицо холодное
из-под кого-чего, снизу; уьстден гюн, ~ буса ер бишире эди фолькл. меня сверху солнце жгло, а снизу (чужая) земля
подсвечник; ~ларда шамчыракълар яна эди в подсвечниках горели свечи
см. берилив; передача (по радио или телевидению); тюнегюн ахшам телевидениеде бек арив ~ бар эди вчера вечером по телевидению была очень хорошая передача
запятнанный, запачканный; ону уьстюнде ~ гёлеги бар эди на нём была запятнанная рубашка
искать, разыскивать, отыскивать кого-что; излеп тапмакъ найти, отыскать; излеп айланмакъ отыскивать, разыскивать; ёл ~ а) искать дорогу; б) искать пути (для разрешения какого-л. вопроса); мени ким излей эди? кто меня искал?; сени бир адам излей эди тебя разыскивал какой-то человек
и.д. от къайт 1) возвращение; ишден ~да мен къурдашларыма гирген эдим по возвращении с работы я заходил к друзьям 2) сворачивание (напр. с дороги); барагъан ёлундан къайтып гелив сворачивание с пути 3) возмещение (расходов); чыгъаргъан харжым къайтып гелди мои расходы возместились 4) обращение кого во что (напр. религии); башгъа динге ~ обращение в другую веру 5) искривление; мыхны ~у искривление гвоздя 6) отступление, отказ; берген сёзюнден ~ отказ от данного слова 7) спад, прекращение; оьзенни суву къайтгъан вода в речке спала 8) переход (на чью-л.сторону)
арх. солнцепёк; ол, гюнню лап ~ында олтуруп, зувгьан айландыра эди он, сидя на самом солнцепёке, перебирал чётки
под скалой; под утёсом; охувчулар, оьзеньягъада от да ягъып, ~де ерлешген эдилер школьники разместились под утёсом и на берегу реки развели костёр
исх. п. от бу от него, от этого; ~ тилеп къара попроси от него; шо хабарлар ~ чыкъды эти слухи пошли от него; ~ татывлу ашны ашамагъанман более вкусной пищи я не ел; ~ уллу больше этого; магъа ~уллу савгъат тарыкъ да тюгюл большей награды мне и не нужно; ~ эсе а) чем он; ~ эсе мен кёп ишлеймен я работаю больше, чем он; б) чем этот; ~ эсе ол яхшы тот лучше, чем этот; в) лучше; ~ эсе киногъа баргъан бусакъ эди лучше бы мы пошли в кино ◊ ~ бираз алда недавно; ~ сонг дальше; в дальнейшем, с этого момента; ~ ари барма дальше не ходи; ~ сонггъун мен билмеймен что было дальше, я не знаю; ~ да гючлю ещё сильнее; ол ~ яхшы эди тот был лучше, чем этот; мен ~ къолай тюгюлмен я не лучше его; ~ сонг после этого; кроме этого
I. сколько; багьасы ~дыр? сколько стоит?; ондан берли ~заман гетген? сколько времени с тех пор прошло?; ~ сюйсенг де сколько ты хочешь; ~ боламысанг да сколько ты можешь 2. как бы; ~ къыйын буса да как бы трудно ни было 3. очень; весьма; ~да сакъ айланыгъыз действуйте очень осторожно; олар ~да яхшы охуй они очень хорошо учатся 4. некоторое количество; бир ~ замандан сонг гелерсен придёшь через некоторое время; бир ~ адамлар жыйылгъан эдилер собралось некоторое количество людей
пудовый, весом в … пудов; ~ къап пудовый мешок; ~ ташлар пудовые камни, гири; кочап, эки ~ну бирче оьрге ташлап, къолуна ала эди силач одновременно две пудовые гири кидал вверх и ловил их
анат. голень; узун ~лы длинноногий; ~ны базыкъ сюеги анат. большая берцова кость; ~ны инче сюеги анат. малая берцовая кость ◊ ~ ларынгны сындырмагъа яхшы эди груб. надо бы тебе переломать голени (ноги)
выть, завывать; бирден ел елуп йиберди внезапно завыл ветер; гече итлер улуй эди ночью выли собаки ◊ еринг-юртунг улуп къалсын сени! чтоб твой дом попал в беду! (чтоб весь твой дом выл!); эрте улугъан бёрю ач къалар посл. рано воющий волк останется голодным
таращиться, таращить (глаза), ону аралгъан гёзлери адамны къоркъута эди его вытаращенные глаза пугали человека