степь, пустыня // степной, пустынный; сувсуз ~ безводная степь; ~де къалмакъ а) остаться в степи; б) перен. остаться под открытым небом; ярым ~лер полупустыни
ведро; см. также __педире: агъач ~ бадья; деревянное ведро; къулакълы ~ ушат; бир ~ сув ведро воды; сыйыр савагъан ~ ведро для дойки коровы; ~ ни сабы дужка ведра ◊ ~ ден тёгюлегендей ява дождь льёь как из ведра
степная местность, пустынная местность; ~ оьсюмлюклер степные растения
уст. диал. обязанность, долг
ночью, ночами, по ночам; ~ гелмек приходить по ночам
отвл. от инче 1) тонкость; белини ~ги тонкость талии; бармакъларыны ~ги тонкость пальцев 2) утончённость, изысканность, изящество; къашларыны ~ги изящество бровей
отвл. от бирче совместность
отвл. от кечел паршивость, плешивость
тех. 1) колесо; тирменни ~и колесо мельницы 2) пропеллер (у самолёта); самолётну ~и пропеллер самолёта
муз. виолончель
см. гечелеп
делать тонким, утончать
страд. от инчелен быть утончённым, утончаться
понуд. от инчелет
см. инчеленмек
муз. виолончелист (музыкант, играющий на виолончели)
отвл. от оьзтёрече самовольство, своеволие; самовластие
мест. указ. 1) этот, эта, это; ~ адам этот человек; ~ гезикге на этот раз; ~ иш это дело; ~ якъда а) на этой стороне; б) здесь, тут, в этих местах; ~ якъдан отсюда, с этой стороны; с этого края; о – башгъа, ~ – башгъа то – одно, а это – другое; ~ вакътиге ерли до сих пор, доныне; ~ булай нечик болду? как это так случилось?; ~ не ишдир? что тут творится?; ~ заманда в это время; 2) мест. личн. он, она, оно; муну а) этого; б) его; муну учун для этого, ради этого, за это; муну булан иши ёкъ а) ему до этого нет дела; б) до него ему нет дела; в) это его не касается; муну алыгъыз! возьмите его!; бугъар а) этому, к этому; б) ему; мунда а) в этом, на этом; б) у него; в) здесь, тут; г) сюда; мунда гелигиз идите сюда; мундан а) от этого; из этого; б) от него; в) отсюда; мундан-ондан а) оттуда и отсюда; б) о том о сём
зоол. 1) собака, пёс // собачий, пёсий, псиный, псовый ◊ ~ гьаплар, кериван гечер посл. собака лает, а караван идёт; ~ ~ни ашамас посл. собака собаку не съест; ~ ~ге буюрур, ~ де къуйругъуна посл. собака собаке приказывает, а та – своему хвосту; эгер ~ гончая собака; эркек ~ пёс, кабель; тиши ~ (къанчакъ) сука, сучка 2) перен. бран. собака, негодяй (о дурном человеке) // собачий; ~ яшав собачья жизнь; ~ хасиятлы собачий характер (о человеке со вздорным, сварливым характером) ◊ ~инге тёк хоть пруд пруди; ~ къуйрукъ къой овца с собачьим хвостом (бескурдючная); ~ден тувгъан бран. собачье отродье, сукин сын; ~ге санамай за человека (букв. за собаку) не считает; ~ни къаргъышы бёрюге етмес погов. проклятие собаки до волка не дойдёт
мест. 1) личн. он, она;. оно 2) указ. тот; та; то; ~ адам тот человек; ~ къыз та девушка; ~ сёзню маънасы недир? какой смысл имеет то слово?; ~гъар а) ему; ей; ~гъар оьзюне сорагьыз спросите его самого; ~гъар бери-гиз отдайте ему; б) тому; той; ~ну а) его; её; б) того; той; ту; ~нда а) у него; у неё; ~нда айып ёкъ он не виноват; б) у того; у той; там; ~нда ким бар кто там был?; ~нда бардынгмы? ты ходил туда?; ~нда да, мунда да и там, и тут; ~ндан а) от него; от неё; из него; из неё; мен ~ндан китап алдым я взял у него книгу; б) от того; от той; из того; из той; ~нда-мунда а) там и тут, там-сям; б) туда-сюда; ~ замандан берли с тех пор, с того времени; ~ндан-мундан сёйлемек говорить о том о сём; ~ заманда мен гиччи эдим в то время я был маленьким; ~ндан сонг после этого, потом, затем; ~ндан берли с тех пор; ~ якъда на той стороне; в той местности; там; ~ ва бу якълар та и эта стороны; ~ якъгъа да, бу якъгъа да туда и сюда; ~ замангъы тогдашний; ~ саялы, ~ себепли потому, по той причине; ~ну учун поэтому, так как; сен ~ну-муну къой оы оставь всё это ◊ ~суна-бусуна къарамай не глядя ни на что, не учитывая обстоятельств; ~гъар-бугьар сорамай не спрашивая никого
путь, способ, выход; ~ тапмакъ (или этмек) найти выход из какого-л. положения, найти возможность (сделать что-л.); ~ болмады не было возможности (сделать что-л.), не удалось что-л. ◊ ~ге гелеген адам сговорчивый человек; оланы ~и-саны (или ~и-баву) ёкъ их очень много, их не сосчитать; их тьма-тьмущая, их видимо-невидимо; ~и булан в меру, меренно; в пределах допустимого; ~ инден гелмек а) справиться с чём-л.; б) перевоспитать; образумить; призвать к порядку; уьстюн-боюн ~ге гелтирмек одеться более или менее прилично, привести свою одежду в надлежащий вид
зоол. 1) конь; лошадь // конский; конный; лошадиный; ~ ярыш скачки ◊ ~ кархана конный завод; ~ны яхшысы тизинден белгили погов. хорошего скакуна по ногам узнают; __~ оьлсе, майдан къалыр; игит оьлсе ~ы къалыр посл. если конь падёт – поле останется; если герой падёт – имя останется; ~ чаба деп ит чаба посл. видя, что бежит конь, бежит и собака; ~ туягъын тай басар посл. жеребёнок со временем заменит лошадь; ~ны къамучу булан гьайдама, арпа булан гьайда погов. коня не плетью погоняй, а ячменем 2) шахм. конь ◊ ~ от клевер; ~ кишнер, ач эснер погов. [голодный] конь ржёт, голодный [человек] зевает; уьчге чыкъса ат бола в возрасте трёх лет жеребёнок превращается в коня
1. 1) голова // головной; ~ аврув головная боль; ~ жувув мытьё головы; юлюнген ~ бритая голова; батман ~ а) большая голова; б) большеголовый; ~ны такъасы черепная коробка; ~-какич голова и ножки туши животного; сбой; ~ындан аягъына ерли а) с ног до головы; б) от начала до конца; ~ым айлана у меня кружится голова; ~ы айланагъан бийикликде на головокружительной высоте; ~ын чырмамакъ а) обвязать голову; б) обдурить; ~ гётермек а) поднимать голову; б) перен. восставать, подниматься на борьбу; в) перечить; ~ иймек а) низко кланяться; б) повиноваться; ~ын чайкъамакъ а) качать головой; б) увиливать от чего; ~ын юлюмек брить голову; ~ын тарамакъ расчёсываться; ~ын сыйпамакъ а) гладить по голове; б) перен. приласкать, приголубить; проявить нежность, ласково обойтись с кем-л.; ~ын гётермей ишлемек работать, не поднимая головы; ~ын салландырмакъ опустить голову; атны ~ын бош къоймакъ ослабить поводья коня; ~ын айландырмакъ морочить голову кому; ~ына урмакъ а) ударять по голове кого-л.; б) приливать к голове (о крови); ~ын ишлетмек шевелить мозгами, думать, соображать; ~ына салмакъ надоумить кого; Аллагьгъа ~ урмакъ рел. класть земные поклоны, молиться Богу; ~ым ярылып бара голова раскалывается; ~ явлукъ головной платок ◊ ~да гьакъыл болмаса, аякълагъа гюч болур посл. дурная голова ногам покоя не даёт; ~ болса, бёрк табулур посл. была бы голова, а папаха найдётся 2) сознание, ум; ~ы булан ишлемек работать с умом, разумно; ~да сакъламакъ держать в мыслях (в уме, в голове); ~дан чыгъып къалмакъ вылететь из головы; шо мени ~ымдан таймай это у меня из головы не выходит 3) голова, штука (при счёте скота); душа (единица счёта); сиривде уьч юз ~ мал бар в стаде имеется триста голов овец; эки ~ агьлю семья из двух душ 4) перен. способность, талант, ум; ~ы бар адам человек с головой; ~сыз адам безголовый, глупый человек; ону ~ы яман тюгюл у него голова работает, он с головой, он не глуп 5) верх, поверхность // верхний; ~ы алынмагъан сют цельное молоко 6) верхушка, вершина, гребень; тавланы ~лары (или тав ~лар) вершины гор; тереклени ~ларын ел чайкъай ветер шевелит верхушки деревьев 7) начало // начальный; сёзню ~ авазы грам. начальный звук слова; ~ы экинчи бетде начало на второй странице; ~да а) в вначале чего-л.; б) раньше; ~ындан а) сначала, с самого начала; б) снова, заново, вновь; ~ы -баву ёкъ нет ни начала, ни конца; полная неразбериха 8) верховье, исток (реки, ручья); Солакъны ~ы верховье Сулака; йырны ~ы запев песни; сентябр айны ~ы начало сентября ◊ булакъ ~ындан тонгар посл. вода очищается с истока 9) крыша; уьйню ~ын япмакъ прикрыть дом крышей 10) крышка; покрытие; къазанны ~ын япмакъ закрыть кастрюлю крышкой; лампа ~ ламповое стекло; ~ын япмакъ а) прикрыть что чем; б) перен. не передавать что огласке, скрывать что ◊ къазанны ~ы ачыкъ буса, итге де намус герек посл. если крышка котла открыта, и собака должна иметь совесть; 11) голова; душа; человек; адам ~ына на человека, на душу, на каждого; уьй ~ына на каждый дом, на каждую семью 12) головка, горлышко, горловина, шейка; бир ~ шекер (или бир келле шекер) головка сахара; шишаны ~ын ачмакъ открыть горлышко бутылки 13) заглавие, глава; китапны ~ы глава книги; макъаланы ~ы заглавие статьи 14) конец, край; бир ~дан с одного конца; бир ~ындан бир ~ына ерли из конца в конец; орамны ~ы а) начало улицы; б) конец улицы; орамны бириси ~ында в противоположном конце улицы 15) изголовье (постели); ~ына ястыкъ салмакъ положить подушку под голову 16) колос (колосовых); головка (лука, чеснока); кочан (капусты); ботва (картофеля, моркови); будай ~ пшеничный колос; гьабижай ~ къусгъан кукуруза выбросила метёлку 2. 1) глава // главный, основной; головной, передовой; ~ борч главная задача; ~ документ основной документ; ~ командование главное командование; ~ редактор главный редактор; ~ режиссёр главный режиссёр; ~ инженер главный инженер; ~ макъала передовица, передовая статья; ~ гьарп грам. заглавная, прописная буква; ~ сёз предисловие; ~ болмакъ возглавлять, предводительствовать; ёл~чы руководитель; администрацияны ~ чысы глава администрации; делегацияны ~чысы глава делегации, руководитель делегации; пачалыкъны ~чысы глава государства; гьукуматны ~чысы глава правительства; асгер ~чысы военачальник; юз~ы уст. сотник, глава сотни 2) употр. в роли служебного слова: ~да на, у, в; къалкъы ~да на крыше; булакъ ~да у родника; ~гъа на, к: эчки сирив тав~гъа чыкъгъан стадо коз поднялось на вершину горы; ~дан с: яш терек ~дан йыгъылгъан мальчик упал с верхушки дерева ◊ ~ын айландырмакъ а) кружить (вскружить) голову кому; б) морочить голову кому; ~ымны айландырма! (или аврутма!) не морочь мне голову!; ~ гётерив мятеж, восстание; стачка; ~ гелиш грам. именительный падеж; ~чарасын гёрмек принять меры для защиты своих интересов; оьзюню ~ыны гъайын этмек заботиться о себе (букв. заботиться о своей голове); ~къошмакъ вмешиваться в чьи-л. дела; ~ыбузукъ бестолковый, беспутный, непутёвый, безрассудный; ~ы кёкге тийгендей болмакъ сильно радоваться (букв. словно его голова коснулась небес – от радости); ~ы кюлкюге къалмакъ быть посмешищем (людей); ~ын сукъмакъ соваться, вмешиваться не в свои дела; ~ы чыкъмакъ понимать что-л., разбираться в чём-л.; ~ урмакъ кланяться в ноги, бить челом, сильно просить у кого-л. что-л.; ~ын-гёзюн чырмамакъ одурачить кого; ~ын ачмакъ уяснять сущность чего-л., разбираться в чём-л.; ~ын хабаргъа салмакъ стать предметом пересудов, сплетен; ~ын-аягъын жыймакъ привести кого-л. в порядок, приодеть; ~ын къарышдырмакъ морочить голову; ер~лы болгъур! пропади ты пропадом!; яшланы ~ын тутмакъ заняться воспитанием детей, взять на себя заботу о детях; ~ын инжитмек надоедать, докучать, досаждать кому-л.; ~ын ашамакъ погубить кого-л.; ~ын тас этмек потерять голову, растеряться, потерять самообладание; ~ын гётермей ишлемек работать не поднимая голову; работать не покладая рук; ~ын хорлукъгъа салмакъ опозориться; ~ын алып гетмек уходить, уезжать навсегда; мен ону ~ын-бавун табып болмадым я не мог разобраться в нём; ~ына чыкъмакъ а) кончать; б) взбираться на вершину чего-л.; ~ына тюшмек а) понять, уразуметь; б) выпасть на долю; адам~ына на долю каждого; ~ына тюшген башмакъчы болур посл. если нужно – станешь и башмачником; ~ына алмакъ брать на свою голову, на свою ответственность; ~гъа сыймайгъан а) уму непостижимый, необъяснимый; б) недопустимый; ~ында гьакъылы ёкъ ума у него нет; ~ындан гетмек испытать, пережить, изведать; ~ ындан тайдырмакъ а) отделаться от кого-чего-л., спровадить кого-л.; б) удержать, вычесть из причитающегося; ~ындан оьтгермек (или гечирмек) переживать, переносить (какие-л. трудности); къарт ~ы булан несмотря на старость; будучи стариком (старухой); ~ымны алып, гьаран къачып къутулдум я еле избавился от кого-л.; тавукъ~ легкомысленный, несерьёзный (о человеке); таныйгъан ерде ~ сыйлы, танымайгъан ерде тон сыйлы посл. по одёжке встречают, по уму провожают (букв. там, где тебя знают – ценят твою голову (ум), где тебя не знают – ценят твою шубу)
числ. 1) один, одна, одно; гине- а) единственный. один единственный; б) единственно; ~ ай один месяц; ~ заман в одно время; ~ керен а) один раз; б) однажды; ~ килограм один килограмм; ~ сагьатны ичинде в течение одного часа; ~ къол булан одной рукой; ~ мисал айтайым приведу один пример; мен ~ керен айтаман я говорю один раз (т.е. я не люблю повторять); ~ минг тогъуз юз токъсан тогъузунчу йыл одна тысяча девятьсот девяносто девятый год; мен ону ~ керен тюгюл гёрмегенмен я его видел только один раз; ~ сен тюгюл не только ты один; ~-эки сёз несколько слов; ~ гече ~ гюн сутки; ~ - ~и булан байлавлу взаимный, взаимосвязанный, взаимообусловленный; ~ гюн а) один день; б) однажды, как-то раз; гюнлерден ~ гюн в один прекрасный день; ~ - ~ине друг другу, друг на друга; ~и ~инден арив один краше другого; -и булан один с другим; ~ болмакъ объединяться, соединяться; ~ этмек объединять; соединять; ~и ~ини артындан а) один за другим; б) по одному; в) по порядку; -ине таъсир этив взаимовлияние ◊ ~ къулагъындан гирип, ~иси къулагъындан чыгъа в одно ухо входит, а из другого выходит; ~ хапгъан булан ит де тоймас, эки хапмагъа гиши де къоймас посл. от одного укуса и собака не насытится, а укусить два раза и человек не даст; ~ сёйле, эки эшит посл. один раз говори, а два раза слушай; ~ къойдан эки тери чыкъмас посл. с одной овцы две шкуры не содрать; ~ къыйынны ~ тынчы, ~ оьрню ~ эниши посл. нет горя без утешения, нет подъёма без спуска (соотв. нет худа без добра); ~ къолгъа эки харбуз сыймас посл. в одной руке два арбуза не поместятся (соотв. за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь) 2) в сочет. с различными именами передаёт значение кратности действия; -де иной раз, иногда; -де телевизоргъа къарайман, -де китап охуйман иногда смотрю телевизор, иногда читаю; 3) в сочет. с различными именами указывает на неопределённое лицо, время, место и т.п.; некий, некоторый, один, какой-то; ~ адам а) один человек; б) какой-то человек; ~ адам айтды один человек сказал; ~ ерде а) в одном месте; б) где-то; мен сени ~ ерде гёргенмен я тебя где-то встречал; ~ заманларда когда-то, некогда; ~ ерге а) куда-то; б) в одно место; ~ гезик как-то, однажды; -де иногда, по временам, время от времени; - адамлар некторые люди; ~ заманда да никогда; ~ нече гиши несколько человек; ~ нечебиз некоторые из нас; ~ къадар в некоторой степени, в известной мере; ~ гече тюшюмде ~ тюш гёрдюм однажды ночью мне приснился сон 4) в знач. союза то…, то…; ~ олай, ~ булай то так, то этак; ~ онда, ~ мунда то там, то здесь; ~ ари, ~ бери то туда, то сюда; ~ янгур ява, ~ гюн чыгъа то дождь идёт, то солнце светит; ~ йыгъыла, ~ тура то падая, то поднимаясь 5) в знач. усил. частицы такой, так; ~ яхшы зат дагъы такая прекрасная вещь; ~ яман йыгъылдым упал и так сильно ударился; ~ арив къыз! такая красивая девушка!; ол ~ тюрлю адам он такой странный человек; мен сени гелгенингден ~ сююндюм дагъы! я так обрадовался твоему приезду! 6) при повел. накл. в знач. пожалуйста; ~ ари багъып къара чы посмотри, пожалуйста, туда; ~ тынгла чы бу айтагъангъа послушай, пожалуйста, что он говорит; ~ рагьатланыгъыз хари отдохните, пожалуйста 7) в роли частицы при повел. накл. –ка, ну-ка; ~ барып гелейим чи схожу-ка; ~ солувумну басылтайым чы отдохну-ка я; ~ гёзюме гёрсет чи покажи-ка мне; яныма гел чи ~ ну-ка подойди ко мне, попробуй; ~ булай гел чи пододи-ка сюда; ~ мени янымда олтур чу ну-ка сядь рядом со мной 8) употр. для усиления интенсивности качества или значительности действия; находясь перед существительным, показывает, что речь идёт именно о данном существительном; муну уланы ~ яхшы адам болгъан экен каким хорошим человеком, оказывается, был его сын 9) употр. для выделит. знач.; бары да рази болду, ~ мен болмадым все согласились, только я не согласился 10) выражает совместность, единство, одинаковость, тождественность; одинаковый, общий, единый; олар бары да ~ а) они все заодно; б) все они одинаковы; барына да ~ гёзден къарамакъ одинаково относиться ко всем; оланы тили (или сёзю) ~ они сговорились; ~ гьакъылгъа гелмек прийти к общему мнению; ~ атадан тувгъан яшлар дети от одного отца; ~ ерге жыйылмакъ собраться в одно место 11) в сочет. с именем образует сложные существительные, прилагательные и наречия; ~ минутлукъ иш минутное дело; ~ жынслы а) грам. ~ жынслы иесилер однородные подлежащие; б) биол. одной породы; ~ сёзлю адам человек, сдерживающий своё слово (т.е. хозяин своего слова); ~ томлу асар однотомное произведение; ~ йимик а) одинаковый; б) одинаково; ~ тегиш а) ровный, равномерный; б) ровно, равномерно; ~ тавушдан единогласно, в один голос; ~ якълы а) односторонний, однобокий; б) односторонне, однобоко; ~ янлылыкъ односторонность; ~ айлыкъ месячный; ~ йыллыкъ годовой, годовалый, годичный; ~ гюнлюк однодневный; ~ къат одноэтажный; ~ маъналы однозначный, однозначно; ~ туякълы однокопытный 12) какой-нибудь, кто-нибудь, что-нибудь; какой-то, некий; ~ нечакъы замандан через какое-то время; ~ зат да ёкъ ничего нет; олай яш ~ насиплиге тувар такой ребёнок (умный, красивый и т.п.) родится у какого-нибудь счастливца; ~ аваз болуп гетди раздался какой-то шум; ~ ёл тапмакъ найти какой-нибудь выход (из создавшегося положения); сагъа ~ айтагъаным бар я хочу тебе что-то сказать ◊ ~ Аллагь учун ради Бога; ~ зат да айтмай а) ничего не говоря; б) ничего не говорит; ~ къазанда къайнагъан адамлар люди, испытавшие одинаковую судьбу, варившиеся в одном котле; ~ гёнгюлден единодушно, единогласно; спаянно; в едином порыве; ~ болгъан, ~ болмагъан было, не было, жил-был (обычный зачин кумыкских народных сказок); ~ зат да англамай а) ничего не понимает; б) ничего не понимая, не разумея; ~ алдын сначала, вначале; ~ анадан от одной матери, родной; ~ тююр де ни капельки, ни крошки, нисколько; ~ сёзсюз (или калимасыз) безоговорочно, без возражений; без слов; ~ токътавсуз беспрерывно, безостановочно; ~ ягъадан подряд, по-порядку; ~ арив дагъы! ох, как красиво; ~ де къайгъырма не беспокойся, не переживай; ~ заманларда некогда, когда-то; в какие-то времена; сен ~ гёргей эдинг (онда ~ иш бар эди) если бы ты видел (что там творилось и т.п.); ~ аягъы ерде, ~ аягъы кёрде погов. одной ногой на земле, другой в могиле; ~ атгъа – ~ къамучу посл. одному коню – одна плеть *(достаточна); __~* атны яхшылыгъындан минг ат сув ичер посл. один за всех, все за одного (букв. благодаря одной лошади тысяча лошадей попьёт воду)
тех. вал; тирменни чанчелегини ~ы вал мельничного колеса
кожа, юфть // кожаный; кожный; кожевенный; юфтевый, юфтяной; ~ кархана кожевенный завод; бузав ~ телячья кожа; донгуз ~ден этилген чумадан чемодан из свиной кожи; ~ден ишленген маллар кожевенные товары; эшекни ~юнден этилген накъыра барабан из ослиной кожи; ~юню тюсю цвет кожи; ~ ишлейген производство кожевенное производство; ~де болагъан аврувлар кожные заболевания ◊ ~юнден де сюеклеринден де къайры заты ёкъ у него кожа да кости (об исхудалом человеке); ср. сакътиян, мешим
религия, вера, вероисповедание // религиозный; ислам ~ ислам; бусурман ~ мусульманство, мусульманская религия; хачперес (или христиан) ~ христианство, христианская религия; ~ агьлю богомольный, набожный; ~ге къаршы антирелигиозный; ~ къуллукъчулар (или ругьанилер) духовенство; ~ билимлер духовное образование, богословие; ~ни сёгюв богохульство; ~ юрютюв (или ~ге инаныв) вероисповедание; ~ге инанмайгъан (адам) человек, не исповедующий никакую религию ◊ ~ гьакъына! клятвенное выражение «клянусь своей верой!»
1. широкая полноводная река; Анадол, сенден уллу сув да ёкъ… (А. Гьажиев) Матушка-река Дон, нет реки полноводнее тебя… 2. 1) богатый, изобильный, обильный 2) перен. полный, крупный, представительный; здоровенный (о человеке); ~ битген къаркъаралы (адам) крупного телосложения (человек)
буйный, бешеный; неистовый, неукротимый; ~ел буйный ветер; табиатны ~ гючлери неукротимые силы природы; ~ жагьил буйный молодой человек
частица утв. да; шу адам герти айтамы? – ~, герти айта этот человек говорит правду? – Да, правду говорит
гьар ~ каждый человек, всякий
мест. личн. я; ~ охуйман я учусь; ~ мен я, это я; ~ гелегенге к моему приходу; ~ таныйгъан адам знкомый мне человек; ~ де и я; ~ ойлашагъан кюйде как я мыслю, как я себе представляю; по-моему; как я думаю; __как мне кажется ◊ ~ айтды деп айт скажи, что я сказал, скажи от моего имени; ~ айтагъан болсун деп турагъан адам своенравный человек; ~ - ~ деп турагъан адам любящий якать; высокомерный, надменный; ~ оьлейим! клянусь своей жизнью!; чтоб я умер!; охумасам, ~ тюгюлмен я (буду) не я, если не выучусь; ~ бий, сен бий – атгъа бичен ким салыр посл. я – князь, ты – князь кто коня кормить будет
анат. 1) жёлчь // жёлчный; жёлчно; ~ю яйылыв разлитие жёлчи; ~ къабы анат. жёлчный пузырь 2) перен. раздражение // раздражительный; ~ю бетине чыгъып турагъан адам раздражительный человек (букв. у него вся желчь на лице)
~ мыйыкълар пышные усы; ~ мыйыкълы бирев гелген эди приходил человек с пышными усами
звук; голос; шум // звуковой; адамны ~и человеческий голос; ~ бермек а) издавать звук; б) аукать; ~ ингни чыгъарма! __молч__и!, ни звука!; гече бир тюрле ~лер эшитиле эди ночью слышались какие-то звуки
парн. к бой: бою-сою внешний вид человека; лицо; арив сою булангъы с красивой внешностью; шуну союна къара презр. смотри-ка на его рожу
молоко // молочный; янгы савулгъан ~ парное молоко; къайнагъан ~ кипячёное молоко; чий ~ сырое молоко; башы алынгъан ~ снятое молоко; башы алынмагъан ~ цельное молоко; ананы ~ю материнское молоко; ачыгъан ~ прокисшее молоко; ~ ню башы сливки, сметана; машинден чыкъгъан ~ сепарированное молоко; уюгъан ~ простокваша; ~ люк молочник (посуда); ~ ферма молочная ферма; ~ю тартылмакъ убавить молоко (о корове); *__* машин сепаратор; __ уютмакъ__ заквасить молоко; кёп ~ береген сыйыр высолкоудойная корова; ~ шорпа молочный суп; (акъ) къатыкълар молочные продукты; ~ кархана молочный звод ◊ ~ йимик ярыкъ гече ночь, светлая как день; ~ дей акъ молочно-белый, белый-пребелый; анангны ~ юнден де гьалал болсун! да будет тебе молоко матери впрок! (говорится при удовлетворённости поступками другого человека); ~ ичеген гьайванлар млекопитающие; огъар шо анасыны ~ю булан гирген это у него в крови (букв. это он с молоком матери впитал); ананг ичирген ~ булан тилеймен! прошу тебя молоком твоей матери!; ананг берген ~ гьарам болсун (сен шолай этсенг)! пусть молоко твоей матери будет тебе не впрок (если ты так поступишь)!; ~ ге авзу бишген сувну да уьфюрюп ичер посл. обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
гора // горный; бийик ~ высокая гора; къарлы ~лар снежные горы; ~ алды (или этеги) предгорье; ~ тюп подножье горы; ~ -таш а) горы; гористая местность; б) каменистая местность; ~ оьзен горная река; ~ ёл горная дорога; ~ башлар горные вершины; ~ отлавлукълар горные пастбища; ~ къысыкъ горное ущелье; ~ инженер горный инженер; ~ санаат горная промышленность; ~ гьава горный воздух ◊ ~ ~ гъа ёлукъмай, адам адамгъа ёлугъа посл. гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся; ону юреги ~ чакъы болду а) он очень загордился; б) он очень обрадовался; ~ну, ташны сув бузар, адамланы аралыгъын тил бузар посл. вода рушит горы, камни, а отношения людей злые языки 2) с другими именами образует сложные собственные мужские и женские имена: Тавболат Тавбулат; Тавсолтан Тавсултан, Тавбийке Тавбике и т.п.
мед. парша // паршивый, шелудивый, плешивый; ~ баш паршивая голова, плешивый ◊ ~ башлы хашынып битгинче, той битер погов. пока паршивый чешется, пир окончится (так говорят о лентяе или о человеке, который заставляет долго дать себя)
пот, испарина // потовой; сувукъ ~ холоднй пот; ~ басмакъ покрыться потом; ~ лемек потеть; ~ летмек вогнать кого в пот; ~ леген потный; ~ легенмен я вспотел; ~ тёкмек проливать пот; ~ леген терезелер запотевшие окна; ~ ге батмакъ потеть, обливаться потом; ~ безлер анат. потовые железы ◊ мангалай ~и труд; мангалай ~и булан своим трудом, своим горбом; мангалай ~и булан яшайгъан адам человек, живущий своим трудом
зоол. верблюд // верблюжий; ~ни баласы верблюжонок; ~ юн верблюжья шерсть; эркек ~ верблюд; тиши ~ верблюдица; ~ эт верблюжатина; __◊ ~ дей боюнг, тюймедей гьакъылынг погов. здоровый (рослый) как верблюд, а ума с пуговку (о глупом человеке); ~ге минип, башын яшыргъандай погов. подобно тому, как, сев на верлюда, спрятать голову; ~ ге минсе де, ярлыны ит хабар посл. бедняка и на верблюде собака кусает; ~ тегенек бот. верблюжья колючка; ~ табан бот. мать-и-мачеха
весёлый, радостный; находящийся в хорошем расположении духа, хорошем настроении; юреги ~ адам весёлый, жизнерадостный человек; ~ уна гелмек понравиться – о чём-л., одобрить что-л.; ~ума гелмей мне не нравится, я не одобряю
препозитивная усилит. частица очень, вполне; ~ - шайлы адам вполне порядочный человек
союз. 1) кроме, кроме как; онда ёл булан тюгюл ~ , дагъы ерден барма болмай туда нельзя попасть, кроме как по дороге 2) чем, нежели; тюнегюнден ~ , бугюн исси сегодня теплее, чем вчера; сен ойлайгьандан ~ , бу тынч это легче, нежели ты думаешь ◊ ким ~ бирев кто-то, какой-то человек
ё) ребенок, дитя // ребячий, детский; ~ны, къолундан тутуп, юрютмек водить ребенка за руку; ~ авазлар детские голоса; ~ заманында в детские годы; сен гьали де ~сан ты ещё ребенок; ~ тапмакъ родить ребенка; ~ гетермек вызывать выкидыш 2) молодой, юный; малолетний // молодо; ~ адам молодой человек; ~ профессор молодой профессор; ~ язывчу молодой (начинающий) писатель; сиз ондан кёп ~ гёрюнесиз вы выглядите намного моложе его ◊ ~дан берли с малых лет; ~ уьйретсенг, ~да уьйрет, къатын уьйретсенг, башда уьйрет погов. учи ребенка с малолетства, а жену - с первых дней; ~ бар уьйде ялкъыв ёкъ погов. в семье, где есть ребенок, нет скуки; ~да гёрген яшынмас посл. увиденное в детстве не забывается
неграмотный, невежественный, отсталый (человек); невежда, профан; ~ халкъ простой народ
1. 1) богач, бай // богатый; ~лар богачи 2) ист. господин, хозяин 2. богатый, зажиточный // богато, зажиточно; ~ адам богатый человек; ~ болмакъ богатеть, становиться богатым; ~ болув обогащение; ~ яшав богатая жизнь, зажиточная жизнь ◊ ~ болугъуз, сав болугъуз! живите богато и будьте здоровы!; ~ ~гъа багъар, сув сувгъа агъар посл. богатый тянется к богатому, а приток – реке; ~ ярлыгъа къардаш болмас посл. богатый бедному не брат; ~ ярлыны танымас погов. сытый голодного (букв. богатый бедного) не разумеет; ~гъа инанма, сувгъа таянма посл. богачу не доверяйся, на воду не опирайся
мёд // медовый; ~жибин пчела; ~таракъ сотовый мёд; ~ этмейген жибин трутень (букв. пчела, которая не делает мёда); ~аякъ чаша с мёдом (или с другим специальным напитком, напр. шербетом, которая преподносится старейшим во время церемонии бракосочетания) ◊ ~ тюс каштановый; коричневый (о цвете); ону авзундан ~ тама он очень сладкоречив (букв. из уст его капает мёд); ~ татытып ашамакъ есть со смаком; ~ тутгъан бармакъ ялар посл. тот, кто занимается мёдом, пальцы облизывает; жибинни тикгени аччы, ~ы татли посл. у пчелы укус жгучий, да мёд сладкий; пчела больно жалит, зато мёд дарит
1. чаще в форме сказ. ~ , ~ эди есть, имеется, существует налицо // имеющийся, существующий, наличный; бир зат ~, тек … есть одна вещь, но…; мени ишим ~ у меня есть дело; уьйде ким ~? кто дома?; мени бир хыялым ~ есть у меня мечта; шагьарда миллион адам ~ в городе насчитывается миллион человек; умутум ~ есть надежда; мунда сагъа не ~? разг. что тебе здесь надо?; акъчанг ~мы? у тебя есть деньги?; ~мысыз? где это вы пропадаете? (букв. существуете ли вы?); магъа кагъыз ~мы? есть ли мне письмо?; ~ эди было, имелось; эсимде ~да айтып къояйым скажу пока я помню; ону атасы ~да когда у него был отец; ол уьйде гиши ~ны эследи он заметил, что в доме кто-то есть 2. 1) всё, что есть, существует, имеется // имеющийся; ~ гючюн салып къычырмакъ кричать во всю мочь, кричать, вложив всю свою силу; кричать во весь голос; ~ буса, къызгъанамы эдим если было, я бы не пожалел, что имеется, того не жалко 2) филос. существующий, реальный, действительный, фактический, подлинный, невоображаемый; ~ дюнья реальный мир; материальный мир; герти ~ зат (или гьакъ ~ зат) реально существующий 3) перен. богатый; изобильный; имущий, состоятельный. зажиточный; ~ адам а) присутствующий – о человеке; б) имущий, состоятельный человек; ~ яшав а) реальная жизнь; в) жизнь в изобилии, зажиточная жизнь ◊ ~ гишиге тарлыкъ ёкъ погов. имущий человек стеснения не знает; дагъы да ~ болугъуз! а) чтобы у вас всего было вдоволь!; б) будьте и впредь живы и здоровы!; ~да – байрам, ёкъда – гьайран погов. достаток – праздник, недостаток – муки; жаны ~ затлар всё живое; ~ны бети – ярыкъ, ёкъну бети – чарыкъ (или савну бети – ярыкъ, оьлгенни бети – чарыкъ) посл. у того, кто имеет, лицо – светлое, у того, кто не имеет – лицо мрачнеет (у живого – лицо светлое, у мёртвого – лицо тёмное); палан ерде алтын ~, барса, багъыр да табулмай погов. в таком-то месте имеется золото, пойдёшь и меди не найдёшь
зоол. волк // волчий; къарт ~ а) старый волк; б) бывалый, видавший виды человек; ана ~ волчица; ~ бала волчонок; ~ тутагъан ит волкодав; ~ню гьызы волчий след; ~ йимик къарай смотрит волком; ~ню авзун байламакъ этн. заговаривать волка, чтобы не задрал заблудшую скотину ◊ ~ден къоркъгъан къой этмес погов. волков бояться – овец не разводить (соотв. волков бояться – в лес не ходить); ~ ач бара буса да, токъ бара гёрюнюр посл. волк, даже будчи голодным, выглядит сытым; ~ боранлы гюн къутурур посл. волк беснуется в дни метели; ~ню азманы чычкъанчы болур посл. ослабший волк охотится за сусликами; ~ню къойчу этгендей погов. всё равно, что волку поручить овец сторожить (соотв. доверить козлу огород стеречь); ~ къылын ташласа да, къылыгъын ташламас погов. волк, хоть и сбросит шерсть, но повадки свои не изменит
I) долг, заём; ~гъа алмакъ брать в долг, в кредит; ~ этмек делать долги, задолжать; ~гъа гирмек залезть в долги; ~гъа батмакъ увязнуть в долгах; ~ун тёлемек выплатить долг 2) эк. ссуда, кредит; къысгъа заманлыкъ ~ кратковременный кредит; краткосрочный кредит; узакъ заманлыкъ ~ долгосрочный кредит; ~ тёлеп болагъан кредитоспособный 3) долг, задача, обязанность; ватандашлыкъ ~ гражданский долг; ватанын сакъламакъ – гьар кимни ~у защищать родину – долг каждого человека 4) обязательство, долг; ~ алмакъ взять обязательство; ~ун толтурмакъ (или кютмек) а) выполнить долг; б) выполнить (своё) обязательство ◊ ~гъа ички ичген эки керен эсирер посл. выпивший в долг дважды пьянеет; ~ таймайлы дерт таймас погов. пока долги не выплачены, горе не сойдёт; ~гъа алып ашагъан этингни акъчасын берегенде, сюеклери йыртар гётюнгню посл. когда будешь расплачиваться за мясо, взятое в долг, кости порвут (тебе) задницу
1. 1) человек // человеческий; эр~ мужчина; къатын~ женщина; акъ сакъаллы ~ белобородый старец; мазаллы ~ здоровяк; бир ~ а) кто-то, некий человек; кто-либо, кто-нибудь; б) один человек; кёпню гёрген ~ человек, видавший виды; къарт ~ старик; яш ~ молодой человек; сени атанг юрт багьасы бар ~ эди твой отец был человеком, всеми уважаемым в селе; ~ни атына минген тез тюшер посл. кто сядет на чужого коня, тот скоро с него сойдёт; ~ге къую къазгъан оьзю тюшер посл. кто роет другому яму, сам в неё попадёт; ~ни элинде солтан болгъунча, оьз элингде ултан бол посл. чем быть султаном на чужбине, лучше быть последним у себя на родине 2) кто-либо, кто-то, кто-нибудь; гьеч ~ никто; ~ де никто; ~ ёкъ никого нет; уьйде ~ бармы? есть ли кто-нибудь дома?; алдыма ~ чыкъмады никто не вышел мне навстречу; уьйде ~ къалмагъан дома никого не осталось; ~ де гёрмедим я никого не видел; ~ге билдирмей турмакъ скрывать от всех; никому не говорить, никому не сообщать; бир ~ къалмай все до единого; ~ билмейген а) никому неизвестный; б) тайный; ~ гёрмеген (никем) невиданный; ~ сан этмейген отверженный; никому не нужный; ~ни сан этмей он никого не признаёт, пренебрегает человека 3) уст. мужчина, муж; ~нг нечикдир? как поживает твой муж?; мени ~м мой муж; бизин ~ мой муж (уважительно) 2. чужой; ~ни къыйыны чужой труд; ~ни къыйыны булан яшамакъ жить чужим трудом ◊ ол – ~ билмейген обур он такой хитрец, что о нём никто ничего не знает
мест. опред. каждый, всякий, любой; ~ адам каждый человек; ~ адамгъа бир алма на каждого человека по одному яблоку; ону ~ абаты его каждый шаг; ~ абат сайын на каждом шагу; ~- бир минутдан через каждую минуту; ~ беш минутдан через каждые пять минут; ~ -бири каждый из них; ~ ерде везде, всюду; повсеместно; ~ зат всё, все вещи; все предметы; ~ затны тарыкъ ери бар каждая вещь имеет своё назначение; ~ гече каждый вечер, каждая ночь; ~ ким все; все люди; каждый человек; ~ ким не ойлашагъанны айтды каждый сказал, что думает; ~ гюн де, ~ гече де каждый день и каждая ночь; ~ не де всё; все вещи; все предметы; ~ гюн каждый день; ~ заман всегда; постоянно; всё время; ~-бир ерде везде, всюду; повсюду; ~ гюнгю ежедневный, повседневный; ~ затны оьзюню заманы болур всему своё время; ~ тюрлю разный, различный, разнообразный; ~ ким билгенин айтар посл. каждый скажет, что знает; ~ гишини бир дерти, тирменчини сув дерти посл. у каждого своя забота, а у мельника – вода (соотв. у кого что болит, тот о том и говорит) ◊ ~ нечик буса да как бы там ни было, так или иначе; ~ чакъда а) в любое время, всегда; б) в любую погоду; ~ якъдан всесторонне; ~ заманлыкъ всегдашний, неизменный, постоянный; ~ негер де на всё что угодно; ~ не болуп гетсе де что бы там ни случилось; ~ къайсыбыз да любой из нас; ~ къачан да всегда, во всякое время; ~ гьалда во всяком случае; при всех обстоятельствах; ~ тюрлю ёл булан всячески, всякими путями
числ. семь; ~ адам семь человек; ~ гюнлюк ёл семидневный путь; ~ керен всемеро, в семь раз, семью; ~ керен ~ семью семь; о ~керен уллу это всемеро больше; ~юз семьсот; ~юзлюк стоимостью в семьсот (рублей); ~ юзюнчю семисотый; ~юзер по семьсот; ~ ёл айрылагъан ерде фолькл. на развилке семи дорог; ~ къат уьй семиэтажный дом ◊ ~ атадан берли испокон веков; ~ атанга налат! прокл. будь ты трижды проклят! (букв. да будут прокляты семь твоих отцов!); ~ жагьаннем страшный ад, геенна огненная; ерни ~ къаты рел. ад (букв. седьмое дно земли); ~ керен оьлче, бир керен гес посл. семь раз отмерь, один раз отрежь; Етти юлдуз (или Еттилер) астр. Большая Медведица
подвижный, энергичный; активный; ловкий, проворный // подвижно, энергично; ловко, проворно; ~ адам энергичный человек; ~ айланмакъ делать что-л. ловко