послелог 1) наподобие, подобно, вроде, как; атъялман ~ чалт быстрый как белка; этме дагъы лакъыр ёкъ ~ как будто больше не о чём беседовать 2) при наращении аффикса множественного числа указывает на лицо: сени ~лер люди, подобные тебе 3) при сочет. с некоторыми наречиями в местном падеже приобретает значение вводного слова кажется; ювукъда гёрюнегенде ~ кажется, близко 4) при сочет. с количественным числ. бир передает значение прил. одинаковый; бир ~ сагьатлар одинаковые часы; алдын ~ по-прежнему, как и раньше
зоол. медведь // медвежий; акъ ~ белый медведь; ~ бала медвежонок; ана ~ медведица; ~ тери медвежья шкура; ~ йимик здоровый, как медведь; ~тегенек бот. дурман; ~чач бот. ковыль, прангос (лекарственное растение, употребляемое против чесотки у животных); __см. бётеке ◊ ~ъюзюм бот. крыжовник; ~дан къачаман деп, къуюгъа тюшген погов. как тот, кто, убегая от медведя, упал в колодец; из огня да в полымя
числ. 1) один, одна, одно; гине- а) единственный. один единственный; б) единственно; ~ ай один месяц; ~ заман в одно время; ~ керен а) один раз; б) однажды; ~ килограм один килограмм; ~ сагьатны ичинде в течение одного часа; ~ къол булан одной рукой; ~ мисал айтайым приведу один пример; мен ~ керен айтаман я говорю один раз (т.е. я не люблю повторять); ~ минг тогъуз юз токъсан тогъузунчу йыл одна тысяча девятьсот девяносто девятый год; мен ону ~ керен тюгюл гёрмегенмен я его видел только один раз; ~ сен тюгюл не только ты один; ~-эки сёз несколько слов; ~ гече ~ гюн сутки; ~ - ~и булан байлавлу взаимный, взаимосвязанный, взаимообусловленный; ~ гюн а) один день; б) однажды, как-то раз; гюнлерден ~ гюн в один прекрасный день; ~ - ~ине друг другу, друг на друга; ~и ~инден арив один краше другого; -и булан один с другим; ~ болмакъ объединяться, соединяться; ~ этмек объединять; соединять; ~и ~ини артындан а) один за другим; б) по одному; в) по порядку; -ине таъсир этив взаимовлияние ◊ ~ къулагъындан гирип, ~иси къулагъындан чыгъа в одно ухо входит, а из другого выходит; ~ хапгъан булан ит де тоймас, эки хапмагъа гиши де къоймас посл. от одного укуса и собака не насытится, а укусить два раза и человек не даст; ~ сёйле, эки эшит посл. один раз говори, а два раза слушай; ~ къойдан эки тери чыкъмас посл. с одной овцы две шкуры не содрать; ~ къыйынны ~ тынчы, ~ оьрню ~ эниши посл. нет горя без утешения, нет подъёма без спуска (соотв. нет худа без добра); ~ къолгъа эки харбуз сыймас посл. в одной руке два арбуза не поместятся (соотв. за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь) 2) в сочет. с различными именами передаёт значение кратности действия; -де иной раз, иногда; -де телевизоргъа къарайман, -де китап охуйман иногда смотрю телевизор, иногда читаю; 3) в сочет. с различными именами указывает на неопределённое лицо, время, место и т.п.; некий, некоторый, один, какой-то; ~ адам а) один человек; б) какой-то человек; ~ адам айтды один человек сказал; ~ ерде а) в одном месте; б) где-то; мен сени ~ ерде гёргенмен я тебя где-то встречал; ~ заманларда когда-то, некогда; ~ ерге а) куда-то; б) в одно место; ~ гезик как-то, однажды; -де иногда, по временам, время от времени; - адамлар некторые люди; ~ заманда да никогда; ~ нече гиши несколько человек; ~ нечебиз некоторые из нас; ~ къадар в некоторой степени, в известной мере; ~ гече тюшюмде ~ тюш гёрдюм однажды ночью мне приснился сон 4) в знач. союза то…, то…; ~ олай, ~ булай то так, то этак; ~ онда, ~ мунда то там, то здесь; ~ ари, ~ бери то туда, то сюда; ~ янгур ява, ~ гюн чыгъа то дождь идёт, то солнце светит; ~ йыгъыла, ~ тура то падая, то поднимаясь 5) в знач. усил. частицы такой, так; ~ яхшы зат дагъы такая прекрасная вещь; ~ яман йыгъылдым упал и так сильно ударился; ~ арив къыз! такая красивая девушка!; ол ~ тюрлю адам он такой странный человек; мен сени гелгенингден ~ сююндюм дагъы! я так обрадовался твоему приезду! 6) при повел. накл. в знач. пожалуйста; ~ ари багъып къара чы посмотри, пожалуйста, туда; ~ тынгла чы бу айтагъангъа послушай, пожалуйста, что он говорит; ~ рагьатланыгъыз хари отдохните, пожалуйста 7) в роли частицы при повел. накл. –ка, ну-ка; ~ барып гелейим чи схожу-ка; ~ солувумну басылтайым чы отдохну-ка я; ~ гёзюме гёрсет чи покажи-ка мне; яныма гел чи ~ ну-ка подойди ко мне, попробуй; ~ булай гел чи пододи-ка сюда; ~ мени янымда олтур чу ну-ка сядь рядом со мной 8) употр. для усиления интенсивности качества или значительности действия; находясь перед существительным, показывает, что речь идёт именно о данном существительном; муну уланы ~ яхшы адам болгъан экен каким хорошим человеком, оказывается, был его сын 9) употр. для выделит. знач.; бары да рази болду, ~ мен болмадым все согласились, только я не согласился 10) выражает совместность, единство, одинаковость, тождественность; одинаковый, общий, единый; олар бары да ~ а) они все заодно; б) все они одинаковы; барына да ~ гёзден къарамакъ одинаково относиться ко всем; оланы тили (или сёзю) ~ они сговорились; ~ гьакъылгъа гелмек прийти к общему мнению; ~ атадан тувгъан яшлар дети от одного отца; ~ ерге жыйылмакъ собраться в одно место 11) в сочет. с именем образует сложные существительные, прилагательные и наречия; ~ минутлукъ иш минутное дело; ~ жынслы а) грам. ~ жынслы иесилер однородные подлежащие; б) биол. одной породы; ~ сёзлю адам человек, сдерживающий своё слово (т.е. хозяин своего слова); ~ томлу асар однотомное произведение; ~ йимик а) одинаковый; б) одинаково; ~ тегиш а) ровный, равномерный; б) ровно, равномерно; ~ тавушдан единогласно, в один голос; ~ якълы а) односторонний, однобокий; б) односторонне, однобоко; ~ янлылыкъ односторонность; ~ айлыкъ месячный; ~ йыллыкъ годовой, годовалый, годичный; ~ гюнлюк однодневный; ~ къат одноэтажный; ~ маъналы однозначный, однозначно; ~ туякълы однокопытный 12) какой-нибудь, кто-нибудь, что-нибудь; какой-то, некий; ~ нечакъы замандан через какое-то время; ~ зат да ёкъ ничего нет; олай яш ~ насиплиге тувар такой ребёнок (умный, красивый и т.п.) родится у какого-нибудь счастливца; ~ аваз болуп гетди раздался какой-то шум; ~ ёл тапмакъ найти какой-нибудь выход (из создавшегося положения); сагъа ~ айтагъаным бар я хочу тебе что-то сказать ◊ ~ Аллагь учун ради Бога; ~ зат да айтмай а) ничего не говоря; б) ничего не говорит; ~ къазанда къайнагъан адамлар люди, испытавшие одинаковую судьбу, варившиеся в одном котле; ~ гёнгюлден единодушно, единогласно; спаянно; в едином порыве; ~ болгъан, ~ болмагъан было, не было, жил-был (обычный зачин кумыкских народных сказок); ~ зат да англамай а) ничего не понимает; б) ничего не понимая, не разумея; ~ алдын сначала, вначале; ~ анадан от одной матери, родной; ~ тююр де ни капельки, ни крошки, нисколько; ~ сёзсюз (или калимасыз) безоговорочно, без возражений; без слов; ~ токътавсуз беспрерывно, безостановочно; ~ ягъадан подряд, по-порядку; ~ арив дагъы! ох, как красиво; ~ де къайгъырма не беспокойся, не переживай; ~ заманларда некогда, когда-то; в какие-то времена; сен ~ гёргей эдинг (онда ~ иш бар эди) если бы ты видел (что там творилось и т.п.); ~ аягъы ерде, ~ аягъы кёрде погов. одной ногой на земле, другой в могиле; ~ атгъа – ~ къамучу посл. одному коню – одна плеть *(достаточна); __~* атны яхшылыгъындан минг ат сув ичер посл. один за всех, все за одного (букв. благодаря одной лошади тысяча лошадей попьёт воду)
бот. 1) роза; цветок // цветочный; къызыл ~ красная роза; красный цветок; авлакъ ~лер полевые цветы; ~ бахча розарий; ~дей или ~ йимик а) как цветок; б) изящная, красивая; ~лер оьсдюрюв выращивание цветов; цветоводство; ~ню саптагъы цветоножка; ~ сатывчу къатын цветочница; ~ байлам букет цветов; ~ ачмакъ цвести 2) узор, орнамент; ~ю арив къумач ткань с красивыми узорами
небо; небосвод // небесный; ~ булан ерни арасында между небом и землёй; ~ кёкюрев гром; громыханье; ~ге багъып ятмакъ лечь на спину, лечь лицом к небу; ~ню булут басгъан небо заволокло тучами ◊ ~ тешилген йимик явмакъ лить как из ведра; ~ден тюшгенмисен? с неба что ль свалился?; тёбем (башым) ~ге етгендей болдум я словно до небес вырос (от счастья, радости и т.п.); макътап ~ге чыгъармакъ хвалить, возносить до небес
зоол. соболь // соболиный; соболий; ~ йимик йыртыллайгъан блестящий, как соболиный мех
гвоздь; ~ къакъмакъ забить гвоздь; уллу ~лар большие гвозди; увакъ ~лар мелкие гвозди; ~ кархана гвоздильный завод; ~ чыгъарагъан алат гвоздодёр ◊ ишлерибиз ~йимик у нас дела идут хорошо (букв. наши дела как гвоздь)
мест. личн. ты; ~ шону билемисен? ты об этом знаешь?; ~и а) тебя; мен ~ излеймен я тебя ищу; б) твой; ~и ктабынг твоя книга; сагъа тебе; ~ айтаман я тебе говорю; ~ де у тебя; ачгъыч ~ми? ключ у тебя?; ~ ден а) от тебя; ~ ден тилеймен прошу у тебя; б) тобой; ~ ден халкъ разими? люди тобой довольны?; ~ден пайда ёкъ от тебя толку нет; ~ айтгъан болсун пусть будет по-твоему; ~ айтагъангъа гёре по-твоему, по твоему мнению; ~ атынг кимдир? как тебя звать? как твоё имя?; ~ айтгъанлай вводн. сл. как ты правильно подметил; ~ и йимиклер барысы да охуйлар такие, как ты (твои ровесники) все учатся; ~ден башгъа адам болгъан буса, … другой бы на твоём месте… ; сагъа деп айтаман я это говорю только тебе; ~ кимсен? кто ты? ~ и йимик заманымда … я в твоём возрасте … ◊ -бий, мен – бий, айтгъа бичен ким салар? погов. ты – князь, я – князь, кто же даст корм лошади?; ~ тюлкю бусанг, мен къуйругъуман погов. если ты хитрый. то я ещё хитрей (букв. если ты лиса, то я её хвост); ~ дей мени Аллагь этмесин! упаси Бог, чтоб я стал таким, как ты!; ~и бёркюнгню тюбюнде ~ден игит адам ёкъдур погов. под твоей шапкой смелее тебя нет; ~ге-менге чыкъмакъ заспорить
молоко // молочный; янгы савулгъан ~ парное молоко; къайнагъан ~ кипячёное молоко; чий ~ сырое молоко; башы алынгъан ~ снятое молоко; башы алынмагъан ~ цельное молоко; ананы ~ю материнское молоко; ачыгъан ~ прокисшее молоко; ~ ню башы сливки, сметана; машинден чыкъгъан ~ сепарированное молоко; уюгъан ~ простокваша; ~ люк молочник (посуда); ~ ферма молочная ферма; ~ю тартылмакъ убавить молоко (о корове); *__* машин сепаратор; __ уютмакъ__ заквасить молоко; кёп ~ береген сыйыр высолкоудойная корова; ~ шорпа молочный суп; (акъ) къатыкълар молочные продукты; ~ кархана молочный звод ◊ ~ йимик ярыкъ гече ночь, светлая как день; ~ дей акъ молочно-белый, белый-пребелый; анангны ~ юнден де гьалал болсун! да будет тебе молоко матери впрок! (говорится при удовлетворённости поступками другого человека); ~ ичеген гьайванлар млекопитающие; огъар шо анасыны ~ю булан гирген это у него в крови (букв. это он с молоком матери впитал); ананг ичирген ~ булан тилеймен! прошу тебя молоком твоей матери!; ананг берген ~ гьарам болсун (сен шолай этсенг)! пусть молоко твоей матери будет тебе не впрок (если ты так поступишь)!; ~ ге авзу бишген сувну да уьфюрюп ичер посл. обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
бот. кизил // кизиловый; ~ терек кизиловое дерево; ~ мурапа кизиловое варенье; ~ чаналар сани из кизилового дерева; ~ таякъ ~ шалка кизилового дерева ◊ гьарам ~ бот. тис; ~ йимик гийинмек одеться с иголочки
гнев, зло, злоба, злость; ненависть; негодование; ~гъа йимик как назло; ~ун алмакъ мстить кому-л.; срывать гнев, злобу на ком-л.; ~гъа этмек делать назло; ~ун чыгъармакъ злить, бесить, изводить; ~у чыкъмакъ рассердиться, разозлиться
зоол. волк // волчий; къарт ~ а) старый волк; б) бывалый, видавший виды человек; ана ~ волчица; ~ бала волчонок; ~ тутагъан ит волкодав; ~ню гьызы волчий след; ~ йимик къарай смотрит волком; ~ню авзун байламакъ этн. заговаривать волка, чтобы не задрал заблудшую скотину ◊ ~ден къоркъгъан къой этмес погов. волков бояться – овец не разводить (соотв. волков бояться – в лес не ходить); ~ ач бара буса да, токъ бара гёрюнюр посл. волк, даже будчи голодным, выглядит сытым; ~ боранлы гюн къутурур посл. волк беснуется в дни метели; ~ню азманы чычкъанчы болур посл. ослабший волк охотится за сусликами; ~ню къойчу этгендей погов. всё равно, что волку поручить овец сторожить (соотв. доверить козлу огород стеречь); ~ къылын ташласа да, къылыгъын ташламас погов. волк, хоть и сбросит шерсть, но повадки свои не изменит
шило; ~ни учу кончик шила; ~ни бер! дай шило! ◊ ~ йимик чанчылагъан сёзлер колкие слова
мест. личн. мы; ~ин а) нас; б) наш; ~сиз без нас; ~ге нам, к нам; ~де у нас; ~ден от нас; ~ экибиз де а) мы с тобой; б) мы вдвоём; ~ин йимик подобно нам; так, как мы
1. ночь, поздний вечер // ночной; ай ярыкъ ~ лунная ночь; юхусуз ~лер бессонные ночи; къарангы ~ тёмная ночь; гечорта полночь; ~ни ортасында в полночь; среди ночи; ~ни ортасы болду уж полночь наступила; ~гиз яхшы болсун! спокойной ночи!; ~ болду ночь настала; ~ булан гюн (или ~-гюн) ночь и день; сутки; ~-гюнню ичинде в течение суток; не ~ ёкъ, не гюн ёкъ постоянно, всё время (букв. ни дня, ни ночи); бир ~ де, бир гюн де турдум я пробыл одну ночь и один день; ~ къалмакъ переночевать; ~ къалагъан ер ночлег; ~ къалыр йимик гелигиз приходите (приезжайте) с ночёвкой; ~ гёз юммай чыкъмакъ не спать всю ночь; всю ночь не сомкнуть глаз; ~ден эртенге чыкъмакъ пережить ночь, дотянуть до утра; гёзге тюртгенни гёрмейген ~ тёмная ночь, хоть глаз выколи (букв. ночь такая тёмная, что не видно того, кто ткнёт в глаз); ~ сагьат бирде в час ночи; ~ни къарангысы ночная мгла; __ночной мрак ◊ ~ къыдыр, гюндюз ят, тамакюге бёркюнг сат посл. ночью гуляй, днём отдыхай, за табак папаху продавай (о бездельнике); ~ юрюген эртен сююнер посл. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (букв. кто ночью ходил, утром обрадуется) 2. ночью, поздним вечером; ~ булан ночью; ~ булан етишмек прибыть ночью; гьар ~ сайын каждую ночь; ~ де, гюндюз де и днём и ночью; бир ~ однажды ночью; ~ юхлап турагъанда ночью, в ночное время (когда все спали и т.п.); ~ демей, гюн демей днём и ночью; всё время, не считаясь со временем; тюнегюн ~ (или гетген ~) вчерашней ночью; жума ~ в ночь под пятницу, в пятничную ночь; ~ден къалгъан объедки от ужина; яй ~ къоянны къуйругъундан да къысгъа посл. летняя ночь коротка, как заячий хвост; ~м де ~, гюнюм де ~ погов. и ночь для меня ночь, и день для меня ночь
сливочное масло; ашгъа ~ сюртмек намазать на хлеб масло ◊ ~ сюртгенде йимик как по маслу
зоол. птица // птичий; ~ йимик а) как птица; б) перен. лёгкий как пёрышко; ~ къанат птичьё крыло; уьй ~лар домашние птицы; суда юзеген ~ водоплавающие птицы
род. и вин. п. от бу а) его, её; б) этого, эту, это; ~ анасы его (её) мать; англатыгъыз дагъы объясните же это;~ аты бар у него есть конь; ~ бергенин къайтар верни то, что он дал; ~ билген бусам если бы я знал это; биз ~ билмегенбиз чи мы же этого не зна?ли; ~ булан с ним; с этим; ~ булан бар иди с ним; ~ йимик эт делай как он
миф. 1) нарт, сказочный герой 2) перен. богатырь; сильный, могущественный, злровый человек; ону ~ныки йимик савлугъу бар у него богатырское здоровье; ол ~ йимик къуватлы он силён как нарт
так; такой; ~ да, булай да и так и сяк, и так и эдак; так или иначе; ~ болгъанда раз так, раз так получилось, значит; ~ланы биз танымайбыз мы не знаем таких; ~ билесен, оьзю давда болгъан йимик хабарлай подумаешь, так рассказывает, будто сам был на фронте ◊ ~ этсе, ана оьле; булай этсе, ата оьле посл. так сделать – мать умрёт; этак сделать – отец умрёт (соотв. куда ни кинь, всё клин)
миф. фея, пери; ~ йимик арив красавица как пери
~ этмемек пренебрегать кем-чем; не признавать; игнорировать кого-что; ол бизин йимиклени ~да этмей он не признаёт таких, как мы, он пренебрегает, такиими, как мы
I. равный, одинаковый, равноправный // равно, одинаково, равноправно; ~ багьалы равноценный; ~и ёкъ несравненный; не имеющий себе равного; ~ къабургъалы мат. равнобедренный (треугольник); ~ пайлар равные доли; ~ мююшлю мат. равноугольный (треугольник); ~ янлы мат. равносторонний; ~ сайлав ихтиярлар полит. равные избирательные права; ~ гючлю равносильный; ~ маъналы равнозначный; ~ ихтиярлы полит. равноправный; ~ине йимик къарамакъ относиться как к равному; ~ тюгюл а) неравный; б) перен. недостойный; ~ гёрмек ценить одинаково; ярышда эки ат ~ гелди на скачках две лошади пришли (к финишу) одновременно; ер булан ~ этмек сравнять с землёй; сен ону магъа ~ этме ты его со мной не сравнивай (не равняй) 2. 1) поровну; ровно; ~ этип бёлмек разделить поровну 2) наравне, одинаково; оьзгелер булан ~ ишлемек работать наравне с другими 3. ровня, сверстник; друг, подруга; ол сени ~ инг-тайынг тюгюл он тебе не ровня; ону ~и кёп у него много друзей; ~ли къзлар а) девушки-подруги; б) девушки-ровесницы; олар ~лилер а) они друзья; б) они ровесники; ол мени уллатам булан ~эди он был ровесником моего деда ◊ ~инг булан тери тарт, ~инг тюгюлмен сени погов. бывай с равным тебе, я тебе не ровня
сон, сновидение; ~ гёрмек видеть сон; ~ юнде во сне; ~лени ёрамакъ толковать сны; ~ китап сонник (старинная книга толкования снов); ~ юммю, тюлюммю? это сон или явь?; ~ юмде йимик как во сне
близнец; ~лер близнецы, двойня ◊ ~ни насиби де погов. у двойни и счастье двойное; ~лер йимик яшлар дети, похожие друг на друга, как близнецы
мест. собир. 1) весь; все, всё; биз ~быз да мы все; сиз ~гъыз да вы все; ~на да (им) всем; ~сы да а) все, все до одного, все как один; б) итого, всего; ~ да ерде всюду, везде; ~ да йимик а) как все, обыкновенный; б) обыкновенно 2) в сочетании с некоторыми словами означает, что действие или свойство распространяется на всё и на всех: ~ын да къуршайгъан всеохватывающий; всеобъёмлющий; ~ да халкъгъа ортакъ общенародный; ~ да затгъа гючю етеген всесильный; ~ын да ютагъан всепоглощающий ◊ ~ да бир покъ погов. все они одним миром помазаны; ~ да бир всё равно, безразлично, всё одно
прям., перен. бочка, кадка; эмен ~ дубовая бочка; ~ этивчю бондарь; семирип, ~ йимик тучный, толстый, как бочка; см. черме
древнетюркский: [Орхонские рунические письмена, 735]
āt birdim, kiçik atlıgıg ulgartdım
старотюркский: [Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kiçig
кипчакский: [Codex Cumanicus, 1303]
kiçi
мет. серебро // серебряный; таза ~ чистое серебро; саватлы ~ чернёное серебро; сюрмели ~ чернёное серебро; ~ сагьат серебряные часы; ~ге къара сават салыв нанесение черни на серебро; ~ чыгъагъан ер; месторождение серебра; ~ маъдан серебряная руда; ~ камал этн. серебряный женский пояс; ~ савут-саба столовое серебро; ~ йимик йыртылламакъ блестеть как серебро; ~ сув бермек посеребрить что; тереклер ~ден опуракълар гийген деревья надели серебряные уборы (т.е. покрылись снегом)
жар, головешка, горячий уголь; сумаваргъа ~лар салмакъ класть в самовар горячие угли ◊ ~ йимик как огонь (о больном)
зоол. ёж // ежовый; тиши ~ ежиха; чачы ~ йимик у него волосы ёжиком ◊ ~ баласына «йымышагъым» деген погов. ежиха ласкала детёныша (говоря) «мягенький ты мой»; ~ тегенек арагъа «аявлу ватаным!» деген погов. ёж называет колючий кустарник «дорогой родиной» (соотв. всяк кулик своё болото хвалит); ~балыкъ ёрш
зоол. заяц; кролик // заячий; кроличий; ана (или тиши) ~ зайчиха; бала ~ зайчонок; уьй ~ кролик; ~ ьсдюрюв кролиководство; ~ тери заячья шкура; ~ бёрк заячья шапка ◊ ~ аврув мед. эпилепсия, падучая; ~ аврувлу больной эпилепсией, эпилептик, припадочный; ~ны къуйругъу йимик къысгъа очень короткий (букв. короткий как хвост зайца); ~ юрек трус; башгъаланы да ~ къозламагъан и другие не лыком шиты (букв. и других не зайчиха родила); ~ йыл год зайца; ~ къозлай дождь при ясной, солнечной погоде (букв. зайчиха рожает); ~ны шорпасыны шорпасы очень далёкий родственник (букв. суп заячьего супа); см. тавшан
см. пент ◊ ~ йимик маленький (букв. как пуговка); ~ ден тюе этмек делать из мухи слона (букв. делать из пуговицы верблюда)
I. тесто; ~ басмакъ месить тесто; чий ~ неподошедшее тесто 2. перен. спокойный, тихий; вялый; салгъан ~ йимик яш вялый мальчик ◊ ~ аш мучная пища, мучное блюдо
борзая (охотничья собака); ~лер булан гьав этив охота с борзыми ◊ азып ~ йимик болмакъ сильно исхудать, отощать
зоол. кобыла, кобылица // кобылий; ~ сют кобылье молоко; ~ йимик пренебр. как кобыла (о крупной полной женщине); тайлы ~ кобыла, имеющая жеребёнка
анат. зрачок; зеница; гёзню ~лери зрачки глаз; ватанны дазуларын гёзню ~и йимик сакъламагъа герек границы родины надо охранять как зеницу ока
дет. дитя, ребёнок, малютка; гиччи ~ маленький ребёнок; къара, о да сени йимик ~ смотри, он тоже такой ребёнок, как ты
прям., перен. гигант // гигантский; ~ йимик оьсмек вырасти гигантом; индустрияны ~ы гигант индустрии; ~ йимик къаркъара къурулуш гигантское телосложение
зеркало // зеркальный; ~ге къарамакъ смотреться в зеркало; там ~ настенное зеркало; ~ ярыкъ зайчик (от зеркала на стене); уьч ачылагъан ~ трельяж; эки ачылагъан ~ трюмо; ~ йимик йыртылламакъ блестеть как зеркало
1. день // дневной; ~ сагьат экиде в два часа дня; ~ заман дневное время 2. днём; ~юнде (в тот же день) днём; ~ ишлемек работать днём; ~ йимик ярыкъ светло как днём ◊ ~ чыракъ ягъып излесенг де тапмажакъсан погов. днём с огнём не сыщешь
зоол. индейка; индюк; индюшка // индюшачий, индюшечий; ~ эт индюшечье мясо, индюшатина; бала ~ индюшонок ◊ ~ йимик гёпген (шишген) надулся кто-л. как индюк (о человеке гордом и глупом)
пена // пенообразный; ~ йимик енгил лёгкий как пена; см. гёбюк
сказка, легенда, миф; притча // сказочный, мифический; халкъ ~лары народные сказки; ~да йимик как в сказке; башым ~гъа къалды шутл. обо мне станут судачить
рел. 1) рай // райский; ~де йимик как в раю; великолепно; ~ агьлю адам человек, достойный попасть в рай 2) (Ж прописное) Женнет Дженнет (имя собств. женское)
1. 1) зоол. кабан, вепрь, хряк // кабаний; бичилген ~ боров; къыр ~ дикий кабан; чалгъылы ~ клыкастый кабан; ~ гьыз кабаний след 2) перен. толстяк, здоровяк; здоровый, сильный (о человеке); ~ йимик (здоровый) как кабан ◊ ~ тынглав этмек не обращать никакого внимания на чьи-л. наставления; ~тиш кабаний клык 2. 1) толстый, упитанный, жирный; муна геле ~ вот идёт кабан ◊ ~ны гючю – тишинде погов. сила кабана в клыках 2) (Къ прописное) первая часть некоторых собственных мужских имён, например: Къабансолтан Кабансултан и т.п.
мест. притяж. его, её, ему (ей) принадлежащий; ~ арив его (вещь) красивая; ат ~ конь его, конь принадлежит ему; ~ йимик китабым меники де бар у меня тоже есть такая книга, как у него
диал. : санларым ~ йимик я весь побитый
прям., перен. бальзам; сени сёзлеринг магъа ~ йимик таъсир эте твои слова действуют на меня как бальзам
зоол. животное; скот, скотина; зверь прям., перен. // животный; скотский; звериный; уьй ~лар домашние животные; къыр ~лар дикие животные; йыртгъыч ~лар звери; ~ йимик как скотина
амулет, талисман; ~ такъмакъ носить талисман ◊ эшекге ~ такъгъанда йимик словно на ишака повесили талисман
зоол. грач; ~ сирив йимик как стая грачей (о большом количестве чего-л.)
что-то горькое, очень горькое; ~ йимик очень горькое; см. жанга
прям. и перен. ангел // ангельский; ~ йимик адам человек как ангел (о кротости, чистоте, невинности); Жабрайыл ~ ангел Гавриил; сен де чи ~ тюгюлсен ты тоже не ангел; ону эри де ~ тюгюл хари муж у неё далеко не ангел
патефон // патефонный; ~ пластинка патефонная пластинка; ~ну къурмакъ завести патефон; ~ну инелери иглы патефонные ◊ не къычырасан бузулгъан ~ йимик __что ты крич__ишь как испорченный патефон
анат. палец; баш~ большой палец; иман ~ указательный палец; орта ~ средний палец; атсыз (оьксюз) ~ безымянный палец; чиначай ~ мизинец; аякъ ~лар пальцы ног; ~ учдан бийимек танцевать на носках (на кончиках пальцев); ~ларын шакъырлатмакъ щёлкать пальцами; ~ын сормакъ сосать палец (о ребёнке); ~ гьызлары отпечатки пальцев; ~ учдан юрюмек ходить на цыпочках; ~ басмакъ приложить палец (вместо подписи); ~ы булан гёрсетмек прям., перен. указывать пальцем на кого-то; беш де ~ы йимик билмек знать как свои пять пальцев ◊ ~ын сувукъ сувгъа тийдирмей ничего не делать (букв. не опускать даже палец в холодную воду); къолдагъы ~ лар да тенг тюгюл погов. и пальцы на руке не равны (все люди разные); ~ сукъса, бал эксир погов. сунешь палец, мёду станет меньше; ~ын хапмакъ кусать локти, сожалеть, досадовать
зоол. голубь // голубиный; гёк (или гёгюлдюр) ~ сизый голубь; ~ къанат голубиное крыло; ~ бала голубёнок; __~ йымырткъа голубиное яйцо; ~ уя голубятня; ~ сакълавчу голубятник ◊ парахатлыкъны гёгюрчюню голубь мира; ~ тюс сизый; серо-голубой; сизого (серо-голубого) цвета; ~ню бойну йимик бичен очень нежное сено (букв. сено как голубиная шея)
возвр. от гёрюн 1) показываться; докторгъа ~ показаться врачу; гёзюме гёрюнме! не показывайся мне на глаза!; гёрюнмейсен, къайдасан? что тебя не видно?; где ты пропадаешь?; кёкде ай гёрюндю в небе проглянула луна; гёрюнюп гетмек показаться и уйти; 2) казаться, представляться каким; арив ~ а) казаться красивым; б) казаться хорошим; нравиться; яш ~ а) молодиться; б) казаться молодым; гёзге ~ померещиться; о сени гёзюнге гёрюнгендир это тебе померещилось; эки болуп ~ двоиться в глазах; уллу ~ казаться большим; гиччи ~ казаться маленьким; __… йимик ~ казаться подобным кому-чему, казаться как кто-что; семирген йимик ~ казаться полноватым; шолай гёрюне кажется так; ол гелген йимик гёрюне он, кажется, приехал 3) виднеться, быть видимым; гюзгюде ~ отражаться в зеркале; бу ерден яхшы гёрюне отсюда хорошо видно; гьаран-гьаран ~ еле-еле виднеться; гёрюнюп турмакъ виднеться; гёрюне, яшына турмакъ то виднеться, то исчезать из виду; мелькать; гёрюнмейген этмек замаскировать что 4) водиться, иметься; бу ерлерде бёрюлер гёрюнмей в этих местах волки не водятся 5) намечаться, определяться; ишде алышыныв гёрюне в работе наметились перемены 6) фигурировать; значиться; списокда сени атынг гёрюнмей в списках твоё имя не значится ◊ гёзюме гьеч зат гёрюнмей я сам не свой, я не нахожу себе места
юла, волчок; ~ йимик айланмакъ крутиться как волчок
1. 1) прич. от къал оставшийся; уьйде ~ оставшийся дома 2) прил., сущ. остальной; ~ малны тюкенге йиберигиз остальной товар отправьте в магазин; ~ яшлар остальные ребята; ~лары (все) остальные; ~лары класда остальные в классе; ~ларындан алда раньше других; ~ланыки йимик как у остальных; сен де ~лар йимик эт и ты делай так, как остальные (другие); ~лар йимик бир адам человек как все другие; __обыкновенный человек 2. ~ы остаток, остальное; унну ~ы остаток муки; уьлешгенде ~ы остаток от деления; бары да ~ы всё остальное ◊ ~ ишге къар явар посл. на недоделанное дело снег падает (соотв. куй железо, пока горячо)
1. 1) крючок; ~гъа илмек повесить на крючок 2) удочка; ~ булан чабакъ тутмакъ удить рыбу 2. перен. худой, хилый (о человеке); азып ~ йимик болуп къалмакъ стать хилым ◊ ~гъа тюшмек попасть в ловушку
зоол. прям., перен. попугай ◊ ~ йимик бирев айтгъанны айтып турмакъ повторять, как попугай, чужие слова
пистолет // пистолетный; сегиз атылагъан ~ восьмизарядный пистолет; Макаровну ~и пистолет Макарова; «Вальтер» системалы ~ пистолет системы «Вальтер» ◊ экиге минген ~ йимик как заряженный пистолет (на всё готовый)
взаимн.-возвр. от сёгюш бранить, ругать друг друга; браниться, ругаться; олар бир-бири булан сёгюше эдилер они бранились друг с другом; итге йимик ~ ругать кого-л. на чём свет стоит (букв. ругать как собаку)
уст. 1) затвердевать, остолбенеть; сирешип таш йимик болмакъ затвердеть, как камень 2) перен. упрямиться, упорствовать; не аламат сирешип къалдынг дагъы что ты так упрямишься
перен., пренебр. болтун, пустомеля; таман ~ йимик такъырлагъанынг! хватит тебе болтать!
см. __дандерек; ~ йимик как волчок, волчком (закружиться)