Сес

Про Транслит

Необходимость латиницы

Не все поддерживают использование латиницы в кумыкском языке, однако исторически сложилось так, что большое количество кумыков вне стран СНГ не умеют читать на кириллице и не собираются её учить, и в условиях их оторванности от кумыкской культуры они постепенно теряют кумыкскую идентичность. Тем не менее, кумыков вне пространства кириллицы сегодня не менее 10 тысяч в одной только Турции. Мы не имеем права оставить их вне доступа к кумыкской литературе, учитывая просветительский характер нашего ресурса для всех категорий кумыков и некумыков.

Для некоторых в обязательности изучения кириллицы всеми кумыкоговорящими принципиальным является аргумент, что «это и есть письменность кумыков, точка». Но этот аргумент несостоятелен, так как кириллица стала официальной для кумыков примерно 80 лет назад по указу, а в том виде, что мы имеем сейчас, она существует и вовсе с конца 1940-х – начала 1950-х годо (не многие знают, но кириллица меняла свой вид).

Помимо основного – возможности читать на кумыкском для кумыков Турции и арабских стран – преимущества латиницы в следующем:

Её использует большая часть прогрессивного мира, она облегчает изучение языка в мировом научном сообществе, позволяет сравнивать и легко изучить язык, используя распространённый в мире близкий к кумыкскому турецкий. Латинскую письменность используют более 130 миллионов представителей тюркских народов, и от силы 15 миллионов используют кириллическую, регулярно выдвигая инициативы перехода на латиницу. Система диграфов «къ», «гъ», «оь», «уь» и множества звуковых значений «ю» «ё» «я» «е» усложняет обучение, удлиняет текст. Даже те, кто учил язык в школе, допускают большое количество ошибок. Способность символов «ю» и «ё» принимать аж по 3 звуковых значения ставит в тупик изучающих письменность с нуля, даже если они являются носителями устного кумыкского! В сложности объяснения вариативности значений «ю» и «ё» в кумыкском у нас есть большой практический опыт. Это ещё один аргумент против мнения о том, что все кумыки должны учить кириллицу. Как это возможно, если даже среди выросших в кириллической среде людей большинство не осваивает кумыкскую грамоту? Кириллица не выполняет своей функции посредника распространения культуры, и является инструментом всё большей изоляции и языковой ассимиляции; она не является мостом к языку, а преградой. Конечно же, кириллическая письменность не единственный фактор утери языка, но существенный.

При этом, мы считаем, что функция кириллицы на протяжении последних 80 лет заключалась в сохранении части языкового наследия для кумыков. Русскоязычным кумыкам, по этой причине, чрезвычайно важно владеть кириллицей для предотвращения новой волны утери наследия, как это было при переходе с арабицы и уничтожении тысяч книг на кумыкском аджаме, то есть при катастрофе, когда пропало минимум два поколения носителей кумыкской культуры и культурная преемственность.

Подытоживая этот вопрос, мы считаем, что обе письменности необходимы. Кириллица важна для сохранения и исследования кумыкского сегодня, латиница – для обновления, модернизации, международного присутствия и способности языка не просто выжить, но и расти на международной арене.

Предлагаемый вариант письменности

При принятии максимально удобного и логичного алфавита были исследованы Международный Фонетический Алфавит МФА (IPA, International Phonetic Alphabet), кумыкский Яналиф 20-30х годов XX века, общетюркский Яналиф 1928 года, письменная практика турецкого, крымского, азербайджанского, туркменского языков, современный ортатюрк. И в итоге, после консультаций с профессорами филологии кумыкского языка в Турции и России, к использованию нами был принят одобренный множеством представителей тюркских государств и народов на Международном Конгрессе Современных Тюркских Алфавитов, состоявщемся 18–20 ноября 1991 года в Стамбуле, 34-значный Общий Тюркский Алфавит.

Преимущества Общего Тюркского Алфавита

Используется крупнейшей тюркской страной Турцией (за исключением исчезнувших в турецком фонем), в которой к тому же проживает наибольшая кумыкская диаспора вне России, т.е. 1) понятен аудитории с наибольшим исследовательским потенциалом в области тюркских языков, 2) понятен по умолчанию тем, кому литература на кумыкском необходима в первую очередь, т.е. эмигрантам с Кавказа. Имеет успешную практику применения в крымскотатарском языке, наиболее близком к кумыкскому грамматически и лексически. Понятен как минимум 130 миллионам носителей тюркских языков, и миллионам изучающих турецкий во всём мире. Не имеет технических препятствий с введением в использование: присутствует в большинстве шрифтов, раскладках клавиатур мобильных устройств. Отвечает всем фонетическим требованиями кумыкского языка, устраняет необходимость в диграфах, устраняет множество значений символов ю, ё, я, е, и другие узкие места, подробнее описанные далее. Уже используется множеством представителей кумыкской молодёжи в России и СНГ, что подтверждает растущее количество материалов в сети, и признаётся главным языковым каталогом www.ethnologue.com.

Кумыкская алифба

Представляем ниже кумыкский алфавит на основе латиницы, его соответствие кириллице, а также фонетические пояснения для литературной языковой нормы.

Латиница Кириллица МФА
A a А а ⟨a⟩
B b Б б ⟨b⟩
C c Ж ж ⟨d͡ʒ⟩
Ç ç Ч ч ⟨t͡ʃ⟩
D d Д д ⟨d⟩
E e Э э ⟨e⟩, ⟨æ⟩
G g Г г ⟨ɡ⟩
Ğ ğ Гъ гъ ⟨ʁ⟩
H h Гь гь ⟨h⟩
İ i И и ⟨i⟩
I ı Ы ы ⟨ɯ⟩
Y y Й й ⟨j⟩
J j Ж ж ⟨ʒ⟩
K k К к ⟨k⟩
Q q Къ къ ⟨q⟩
L l Л л ⟨l⟩
M m М м ⟨m⟩
N n Н н ⟨n⟩
Ñ ñ Нг нг ⟨ŋ⟩
O o О о ⟨o⟩
Ö ö Оь оь ⟨ø⟩
P p П п ⟨p⟩
F f Ф ф ⟨f⟩
R r Р р ⟨r⟩
S s С с ⟨s⟩
Ş ş Ш ш ⟨ʃ⟩
T t Т т ⟨t⟩
U u У у ⟨u⟩
Ü ü Уь уь ⟨y⟩
V v1 В в ⟨v⟩
W w В в ⟨w⟩
X x х х ⟨x⟩
Z z З з ⟨z⟩
Ä ä я либо а ⟨æ⟩
ʼ2 Ъ ъ ⟨ʔ⟩, ⟨ʕ⟩

Особенности транслитерации

Применение

В силу уже сегодня широкого применения описанной выше кумыкской письменности на основе латинского расширенного алфавита онлайн ресурсами и множеством представителей кумыков, а также в силу того, что он принят всеми редакторами кумыкского языка, применяющими латиницу в настоящее время, и подтверждён официальными документами с конгресса 1991 года4, в том числе и дагестанской делегацией, мы будем использовать данный вариант письменности, как единственно верный. Описанная практика применения расширенной латиницы в кумыкской письменности уже стала нормативной как в теории, так и на практике, и не подлежит изменениям.

В скором времени мы планируем представить наш ресурс, помимо русского, и на кумыкском языке, как в кириллическом варианте, так и на латинице.

Примечания


  1. Встречается только в латинских, греческих и русских заимствованиях 

  2. Гортанная смычка 

  3. Современный кумыкский язык, Махачкала, 2014: "В живой речи кумыков, особенно в устах старшего поколения, фонема ⟨ц⟩ часто трансформируется в ⟨с⟩ (сирк ← цирк «цирк», семент ← цемент «цемент»)." 

  4. Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu, 18-20 Kasım 1991 (Istanbul, Turkey, 1992)