Сес

Къавкъаз Шивени Татар Грамматикасы

Китапны табылгъанын гьакъында

Бу язывдагъы китапны суратларын 2016 йыл Тунлу ай бизин Терик бойлу Борасув-отарлы (Гиччи Терик Тагъымда ерлешген, Гючюк-юрт булан бир жамаат) тамурлары булан бир улан, Арслан Ибрагьим, Петербургдагъы Русия Милли Китапханада тапгъан ва гьар ким пайдалансын учун ачыкъ яйгъан эди. Биз шу китапны ажамча язылгъан къумукъ тилни тынч уйренмек этегенин саялы, ва артыкъ тариxи агьамияты да бар учун, сайтыбызда чыгъарабыз.

kumyk-grammar-1848.pdf(Китапны оxума яда эндирме учун бу байланывгъа гечигиз).

Тимофей Макарофну хакъында

Тимофей Никитич Макароф 1822 йыл тувгъан. Аштархан гимназияда татар тилни охугъан, ону 1840 битдирген. 1844 йылгъа ерли кантонистлени охув ожакъда охутувчу болгъан.

Янгычергес шагьарда гимназияда ачылагъанда шогъар ишлемеге чыгъа, ва, кюйге къарагъанда, белгили де бола. 1851 йылны язбашында гимназия ачылагъанда эсделик калам айта, ва ачывуну гьакъында къавкъаз газетлерде публиклешген макъалаланы яза. Гимназияда 1858 йылны ахырына ерли къумукъ тилни охутувчусу болуп ишлей.

1848 йыл Тифлисдеги Къавкъазны сардарыны матбаасында Тимофей Никитични «Къавкъаз Шивени Татар Грамматикасы» асары чыгъа, бу китап орус тилдеги къумукъ тилни грамматик низамын гьакъында биринчи систематик англатыву болуп къала.

Макароф къумукъ охутув китап, сёзлюклер ва хабарланы жыйымы асарланы чыгъармагъа да негет этген эди, тек оланы къадары белгисиз.

Бу китапда къумукъ тилни ногъай, азербайжан, османлы, къазан татар ва башгъа тюрк тиллер булан тенглешдирив оьрнеклер де бериле.

Макароф язгъан башсёзню мундан сонгра бермеге тигишли гёребиз.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Считаясь в Ставрополь (Ставропольской губернии) ВЫСОЧАЙШЕ командированным, для ознакомления с должностью Переводчиков, я имел случай, по службе, быть между многими Кавказскими племенами; особенно между племенами, говорящими диалектами Татарского языка. Еще с прибытием на Кавказ я удостоверился, что мои познания в Восточных языках не вполне достаточны, чтобы быть хорошим Переводчиком, заметил разницу Кавказских наречий, не говоря уже о наречии, которым говорят Татары, живущие в России. Впоследствии времени я узнал и недостаточность руководств, (чтобы быть Переводчиком) по коим я учился в Астраханской Гимназии и слушал лекции в ИМПЕРАТОРСКОМ Санкт-Петербургском Университете.

В четырех-летнее мое пребывание на Кавказе, быв в разных командировках, участвуя в делах с непокорными и исправляв и исправляя должность Письменного Переводчика на Кумыкской Плоскости и в Ставрополе, я мог постигнуть всю ту степень пользы, какую могли-бы принести правительству Переводчики, если-бы они были Русские или знали-бы основательно Русский язык.

Разумеется, сначала я встретил большое затруднение, как в разговорном языке, так и в письменах; потому что на Кавказе не все грамотные азиатцы одинаково учены, да и по русской пословице — что город, то норов, что деревня, то обычаи, — почти в каждом племени есть свои особенные слова и даже особые грамматические формы.

Имея ВЫСОЧАЙШЕЕ назначение, я старался составить какое-либо руководство, для изучения народного общеупотребительного языка и приняв в основание, что не Грамматика создает язык, а язык Грамматику, я прежде всего хотел войти в близкое, и тесное сношение с народом, дабы изучить его, привыкнуть к его привычкам, жить его жизнью, — в чем я почти и успел.

Из племен, говорящих Татарским языком, мне более всех Понравились Кумыки, как по определенности и точности языка, так и по близости к европейской цивилизации, но главное, я имел в виду то, что они живут На Левом Фланге Кавказской Линии, где у нас военные действия и где все племена, кроме своего языка, говорят и по-Кумыкски.

Не объясняю цели, для чего я составил именно Татарскую Грамматику; это был долг мой, чтобы сколько нибудь оправдать ВЫСОЧАЙШЕ возложенное на меня назначение Преподавателя Татарского языка. Первоначальная моя мысль была составить грамматику для воспитанниковь, которые со временем будут Переводчиками в Отдельном Кавказском Корпусе. Может быть спросят: разве недостаточны напечатанные у нас Грамматики? На это я буду отвечать, что они очень достаточны, но только для того диалекта, на котором и для которого написаны. Так: Турецко-Татарская Грамматика Профессора Казенбека написана для Адербиджанского (Закавказского) наречия, Гг. Троянского, Хальфина и Иванова — для наречий, которым говорят Татары в Казани, большею частью в Астрахани, Оренбурге и внутри России, г. Гиганова — для Сибирских Татар.

Не знаю, всем-ли известно, сколько племен, говорящих Татарским языком, а мне не было известным до приезда на Кавказ; во всех этих племенах есть в большей, или меньшей мере разница в языке, хотя все наречия Татарского языка имеют одно начало и все произошли от одного корня. Во время общего и частных переселений, народы Азии, вместе с обычаями, изменили и язык родимой земли, и чем далее зашел народ, тем более изменился язык его. Первое место, по чистоте, неоспоримо, принадлежит Турецкому языку (Тюрки), потом следуют наречия: Джагатайское, наречие Греческих островов, Адербиджанское (Закавказское), Крымское, наречие Хивы и Бухарии, Шамхальское, Кумыкское, Кизляро-Моздокское, далее Затеречных Ногайцев (Шамхальских, Костековских, и Яхсаевских), наречие Ногайцев, по сю сторону Терека, по Кубани и Куме(Караногай-Эдишкульское, Калаузо-Саблинское и Бештау-Кумское, Калаузо-Джамбуйлуковское, Ачикулак-Джамбуйлуковское и Эдиссанское), Карачаевское, Трукменское, Кыргызское, Астрахано-Казанское, наречие внутренних губернии России, Оренбургское и Сибирское. Для некоторых из этих наречий есть Грамматики и к чести нашей, написаны Русскими. — Если моя Грамматика займет хоть последнее между ними место, я буду гордиться, Что хоть что-нибудь мог прибавить к трудам Почтенных Ориенталистов России.

Усвоив себе, по выражению некоторых дух языка, я стал приводить в исполнение первоначальную мою мысль. Повторяю, что я хотел составить Грамматику для будущих Переводчиков; но, когда я встретил общее желание Русских, живущих на Кавказе – знать язык (что почти необходимо), и просьбы некоторых — составить какое-либо руководство, я счел святою обязанностью исполнить это желание и просьбы, а потому изменить, немного прежний план Грамматики, чтобы сделать ее доступною в Гимназиях, Училищах и частным лицам, знающим по-русски. После я постараюсь напечатать Учебник, по примеру одного из учебников. составленных для европейских языков, несколько разговоров и анекдотов переводных и туземных, также подробные словари Русско-Татарский [Русско-Кумыкский] и Татарско-Русский [Кумыкско-Русский].

Мне кажется, что знающему по-русски, не трудно будет и без помощи наставника приобрести понятие в языке и читать письмена; разумеется, усовершенствование зависит от практики.

Не буду здесь доказывать основательность некоторых правил, принятых мною не так, как приняты они многими Грамматистами, равно многих выпусков и нововведений, но покорнейше прошу по-строже рассмотреть мою Грамматику, дабы я мог поправить ошибки, недоглядения, а быть может и недоразумения; при чем прошу принять в соображение, что она составлена с целью узнать язык народный (выучиться языку), в чем, я ручаюсь, можно успеть, имея эту Грамматику и будущие руководства, которые надеюсь издать в непродолжительном времени, если позволят мне средства мои и если действительно я встречу желание знать Кавказско-Татарский [Кумыкский] язык и познакомиться с Кавказом и его жителями.

Т.М.