TOC Books
Latin Theme
  • Введение
    • Актуальность исследования
    • Объект исследования
    • Цель исследования
    • Основные задачи исследования
    • Принципы и методы исследования
    • Научная новизна исследования
    • Материал исследования
    • Теоретическая значимость исследования
    • Практическая значимость исследования
    • Об авторах
  • Словоизменительные категории имени
    • Категория множественности
    • #К обоснованию категории множественности
    • #Экспрессивные способы выражения множественности
    • #Семантическая организация категории множественности
    • ##Некатегориальные значения единственного числа
    • ##Некатегориальные значения множественного числа
    • #Существительные, имеющие только форму единственного числа
    • #Число существительных как грамматико-словообразовательная категория
    • #Категория множественности и категория определенности-неопределенности
    • Категория принадлежности
    • Категория падежа (склонение)
    • #Общая характеристика склонения
    • #Основной падеж
    • #Родительный падеж
    • #Винительный падеж
    • #Дательный падеж
    • #Исходный падеж
    • #Местный падеж
    • #Система падежей в кумыкском языке
    • Именная категория сказуемости
    • Именная категория вторичной репрезентации
    • Категория количественной соотнесенности
    • Категория степени качества
  • Словоизменительные категории глагола
    • Категория залога
    • #Взаимно-совместный залог
    • #Страдательный залог
    • #Возвратный залог
    • #Понудительный залог
    • ##Непереходные основы
    • ##Переходные основы
    • #Залоговые формы с несколькими аффиксами
    • #Мнимо залоговые формы
    • Категория статуса
    • Категория аспектуальности
    • #Категория аспекта (вида)
    • #Категория способов глагольного действия (акционсарт)
    • Категория наклонения
    • #Изъявительное наклонение
    • ##Категория времени
    • ##Временные формы первичной ориентации
    • ###Формы предшествования грамматическому настоящему моменту (прошедшие времена)
    • ###Формы непредшествования настоящему моменту (настоящие-будущие времена)
    • ###Формы следования за настоящим моментом (будущие времена)
    • ##Временные формы вторичной ориентации
    • ###Формы предшествования прошлому моменту (предпрошедшие времена)
    • ###Формы совпадения с прошлым моментом
    • ###Формы следования за прошлым моментом (будущие в прошедшем)
    • ##Система времен кумыкского индикатива
    • #Повелительное наклонение
    • #Желательное наклонение
    • #Условное наклонение
    • #Сослагательное наклонение
    • #Уступительное наклонение
    • #Долженствовательное наклонение
    • Категория лица
    • Категория номинализации действия
    • #Имя действия (субстантивные формы)
    • #Субстантивно-адъективные формы
    • #Причастия (адъективные формы)
    • #Деепричастия
  • Заключение
  • Список условных сокращений
    • Языки
    • Прочие сокращения
  • Литература
    • Научные работы
    • Источники цитированных примеров

Возвратный залог

Страдательный и возвратный залоги являются частичными омонимами, поскольку имеют в значительной мере совпадающие механизмы образования словоформ. Показателем возвратности в кумыкском языке является общетюркский аффикс -ын. Основным назначением залогового показателя является превращение переходного глагола в непереходный. При этом сущность залогового значения следует определить следующим образом: устраняется возможность сочетания с прямым дополнением, то есть с внешним объектом, а субъект действия исходной основы характеризуется посредством залогового аффикса как действующий в отношении себя (Иванов 1977, 11).

Примеры, содержащие формы возвратного залога и выражающие собственно-возвратное значение в тюркских языках: Ермолов жувуна ва гийине эди (И. Керимов) "Ермолов умывался и одевался". Къатынгишилер де, эргишилер де бирче кирине (И. Ибрагьимов) "Мужчины и женщины купаются вместе"; др.-тюрк. Urajat bezandi "Женщина нарядилась" (СИГТЯ,295); тур. Bir dakikada gijindim "Я оделся в одну минуту" (Иванов, 1977, 11); азерб. Солмаз jуjунду "Солмаз умылась" (Муасир…, 256); узб. Кыз таранды "Девушка расчесалась"; якут. Мин тымныы уунан суунабын "Я моюсь холодной водой" (Харитонов 1963, 78)

Собственно-возвратные глаголы обозначают действия, которые предполагают однореферентность субъекта и объекта. В глаголах возвратного залога активность субъекта является преобладающей, ведущей.

Собственно-возвратные глаголы включают в себя глаголы следующих типов:

а) глаголы, обозначающие физические действия над собственными телом или частью тела субъекта (жувунма "мыться", киринме "купаться",таранма "причёсываться", ягъынма "краситься");

б) глаголы, обозначающие наделение самого себя (тела, части тела) каким-либо объектом/освобождение от какого-либо объекта (гийинме "одеваться", чечинме "раздеваться", савутланма "вооружаться", безенме "наряжаться" и др.);

в) глаголы, обозначающие действия, каузирующие собственное участие субъекта в каких-то делах, мероприятиях (сайланма "баллотироваться", гьазирленме "подготовиться", тиленме "проситься" и т. п.);

г) глаголы, обозначающие речевые действия субъекта и содержащие оценочное признание субъекта (макътанмакъ "хвастаться", айыпланмакъ "обвиняться", такрарланмакъ "повторяться" и т. д.).

Названные значения нельзя приписывать к значениям залоговой формы глагола. Эти значения присущи лексико-семантической структуре глагольной основы. Это те лексико-семантические поля, в которых актуализируется собственно-возвратное значение формы на -н в кумыкском языке.

В отличие от собственно-возвратного значения во многих переходных глаголах залоговое значение проявляется как общевозвратное. Субъект в этом случае представлен как носитель признака. Следует отметить,что в данном случае аффикс -ын не может быть выделен из состава основы, т.е. некоторые из этих глаголов не имеют простых производных основ,например: жанланма "оживляться", къуванма "радоваться", жиргенме "гнушаться", сесгенме "содрогаться" и др. Аэродромдагъылар инжинген, гьалсыз болгъан (И. Керимов) "Люди, находящиеся на аэродроме, измучены, устали". Мадина яш оьрюмлени жагьчылыгъындан къуванды. "Сизин йимик жагьил заманы кимни болур эди", – деп, сукъланды (Ш. Альбериев) "Мадина обрадовалась энергичности молодежи. Сказав: "Кто бы имел такие молодые годы", – восхищалась".

Значение косвенной возвратности, характерное для некотрых тюркских языков, например, турецкому (Иванов 19776, 13), якутскому (Харитонов 1963, 79), тофаларскому (Рассадин 1978, 133), современному кумыкскому языку несвойственно.

‹‹‹ ›››

Oxumaq uçun girigiz

Kitaplanı oxumaq uçun girigiz yada yazılığız

📚

Aylıq oxuw limiti bitgen edi

Bu ay 5 bölük oxuduğuz. Limitsiz oxumaq uçun yazılığız.

Yazılmaq Baş betge