TOC Books
Latin Theme
  • Введение
    • Актуальность исследования
    • Объект исследования
    • Цель исследования
    • Основные задачи исследования
    • Принципы и методы исследования
    • Научная новизна исследования
    • Материал исследования
    • Теоретическая значимость исследования
    • Практическая значимость исследования
    • Об авторах
  • Словоизменительные категории имени
    • Категория множественности
    • #К обоснованию категории множественности
    • #Экспрессивные способы выражения множественности
    • #Семантическая организация категории множественности
    • ##Некатегориальные значения единственного числа
    • ##Некатегориальные значения множественного числа
    • #Существительные, имеющие только форму единственного числа
    • #Число существительных как грамматико-словообразовательная категория
    • #Категория множественности и категория определенности-неопределенности
    • Категория принадлежности
    • Категория падежа (склонение)
    • #Общая характеристика склонения
    • #Основной падеж
    • #Родительный падеж
    • #Винительный падеж
    • #Дательный падеж
    • #Исходный падеж
    • #Местный падеж
    • #Система падежей в кумыкском языке
    • Именная категория сказуемости
    • Именная категория вторичной репрезентации
    • Категория количественной соотнесенности
    • Категория степени качества
  • Словоизменительные категории глагола
    • Категория залога
    • #Взаимно-совместный залог
    • #Страдательный залог
    • #Возвратный залог
    • #Понудительный залог
    • ##Непереходные основы
    • ##Переходные основы
    • #Залоговые формы с несколькими аффиксами
    • #Мнимо залоговые формы
    • Категория статуса
    • Категория аспектуальности
    • #Категория аспекта (вида)
    • #Категория способов глагольного действия (акционсарт)
    • Категория наклонения
    • #Изъявительное наклонение
    • ##Категория времени
    • ##Временные формы первичной ориентации
    • ###Формы предшествования грамматическому настоящему моменту (прошедшие времена)
    • ###Формы непредшествования настоящему моменту (настоящие-будущие времена)
    • ###Формы следования за настоящим моментом (будущие времена)
    • ##Временные формы вторичной ориентации
    • ###Формы предшествования прошлому моменту (предпрошедшие времена)
    • ###Формы совпадения с прошлым моментом
    • ###Формы следования за прошлым моментом (будущие в прошедшем)
    • ##Система времен кумыкского индикатива
    • #Повелительное наклонение
    • #Желательное наклонение
    • #Условное наклонение
    • #Сослагательное наклонение
    • #Уступительное наклонение
    • #Долженствовательное наклонение
    • Категория лица
    • Категория номинализации действия
    • #Имя действия (субстантивные формы)
    • #Субстантивно-адъективные формы
    • #Причастия (адъективные формы)
    • #Деепричастия
  • Заключение
  • Список условных сокращений
    • Языки
    • Прочие сокращения
  • Литература
    • Научные работы
    • Источники цитированных примеров

Возвратный залог

Страдательный и возвратный залоги являются частичными омонимами, поскольку имеют в значительной мере совпадающие механизмы образования словоформ. Показателем возвратности в кумыкском языке является общетюркский аффикс -ын. Основным назначением залогового показателя является превращение переходного глагола в непереходный. При этом сущность залогового значения следует определить следующим образом: устраняется возможность сочетания с прямым дополнением, то есть с внешним объектом, а субъект действия исходной основы характеризуется посредством залогового аффикса как действующий в отношении себя (Иванов 1977, 11).

Примеры, содержащие формы возвратного залога и выражающие собственно-возвратное значение в тюркских языках: Ермолов жувуна ва гийине эди (И. Керимов) "Ермолов умывался и одевался". Къатынгишилер де, эргишилер де бирче кирине (И. Ибрагьимов) "Мужчины и женщины купаются вместе"; др.-тюрк. Urajat bezandi "Женщина нарядилась" (СИГТЯ,295); тур. Bir dakikada gijindim "Я оделся в одну минуту" (Иванов, 1977, 11); азерб. Солмаз jуjунду "Солмаз умылась" (Муасир…, 256); узб. Кыз таранды "Девушка расчесалась"; якут. Мин тымныы уунан суунабын "Я моюсь холодной водой" (Харитонов 1963, 78)

Собственно-возвратные глаголы обозначают действия, которые предполагают однореферентность субъекта и объекта. В глаголах возвратного залога активность субъекта является преобладающей, ведущей.

Собственно-возвратные глаголы включают в себя глаголы следующих типов:

а) глаголы, обозначающие физические действия над собственными телом или частью тела субъекта (жувунма "мыться", киринме "купаться",таранма "причёсываться", ягъынма "краситься");

б) глаголы, обозначающие наделение самого себя (тела, части тела) каким-либо объектом/освобождение от какого-либо объекта (гийинме "одеваться", чечинме "раздеваться", савутланма "вооружаться", безенме "наряжаться" и др.);

в) глаголы, обозначающие действия, каузирующие собственное участие субъекта в каких-то делах, мероприятиях (сайланма "баллотироваться", гьазирленме "подготовиться", тиленме "проситься" и т. п.);

г) глаголы, обозначающие речевые действия субъекта и содержащие оценочное признание субъекта (макътанмакъ "хвастаться", айыпланмакъ "обвиняться", такрарланмакъ "повторяться" и т. д.).

Названные значения нельзя приписывать к значениям залоговой формы глагола. Эти значения присущи лексико-семантической структуре глагольной основы. Это те лексико-семантические поля, в которых актуализируется собственно-возвратное значение формы на -н в кумыкском языке.

В отличие от собственно-возвратного значения во многих переходных глаголах залоговое значение проявляется как общевозвратное. Субъект в этом случае представлен как носитель признака. Следует отметить,что в данном случае аффикс -ын не может быть выделен из состава основы, т.е. некоторые из этих глаголов не имеют простых производных основ,например: жанланма "оживляться", къуванма "радоваться", жиргенме "гнушаться", сесгенме "содрогаться" и др. Аэродромдагъылар инжинген, гьалсыз болгъан (И. Керимов) "Люди, находящиеся на аэродроме, измучены, устали". Мадина яш оьрюмлени жагьчылыгъындан къуванды. "Сизин йимик жагьил заманы кимни болур эди", – деп, сукъланды (Ш. Альбериев) "Мадина обрадовалась энергичности молодежи. Сказав: "Кто бы имел такие молодые годы", – восхищалась".

Значение косвенной возвратности, характерное для некотрых тюркских языков, например, турецкому (Иванов 19776, 13), якутскому (Харитонов 1963, 79), тофаларскому (Рассадин 1978, 133), современному кумыкскому языку несвойственно.

‹‹‹ ›››

Connectez-vous pour lire

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour lire des livres

📚

Limite de lecture atteinte

Vous avez lu 5 chapitres ce mois-ci. Abonnez-vous pour une lecture illimitée.

S'abonner Retour à l'accueil