Ustupitelnoye nakloneniye
Ustupitelnaya modalnost ne naşla swoyego doljnogo reşenya w glagolnoy sisteme türkskix yazıkow. Yey ne otwedeno mesto i w obobşaüşem issledowanii A.M.Şerbaka, poswäşennom srawnitelnomu issledowaniü türkskogo glagola (Şerbak 1981, 41-45). Sowremennıye grammatiki takje obxodät ustupitelnoye nakloneniye glagola wo mnogix türkskix yazıkax, w tom çisle i w kumıkskom. Tem ne meneye mı sçitayem wozmojnım goworit ob ustupitelnom naklonenii w kumıkskom yazıke kak samostoyatelnoy grammatiçeskoy forme glagolnoy modalnosti, poskolku ono imeyet swoi oformiwşiyesä morfologiçeskiye pokazateli, kotorıye slujat dlä wırajenya opredelennıx, zakrepiwşixsä za nimi modalnıx znaçeniy (sm.: Gaciaxmedow 1987, 76-78; 1987b, 8-13). İssleduyemoye nakloneniye glagola w kumıkskom yazıke formalno predstawläyet soboyu morfosemu glagola w uslownom naklonenii, soyedinennuyu s elementom da. Etot element nazıwayut çastisey. Kak çastisa ona zakreplena na opredelennom meste: zanimayet postpozisiü posle finitnoy formı glagola. Takim obrazom, formu ustupitelnogo naklonenya w otliçiye ot drugix nakloneniy formiruyet ne prosto ta ili inaya çistaya glagolnaya osnowa, a soçetaniye osnowı s çastisey da. W etom zaklüçayetsä, na naş wzgläd, yeşe odno proyawleniye analitizma kumıkskogo glagola.
Wot kak wıglädit paradigma spräjenya odnoy iz naiboleye upotrebitelnıx grammatiçeskix form ustupitelnogo naklonenya w kumıkskom yazıke:
| |---|---| |*gelsem de* "xotä ya pridu"|*gelsek de* "xotä mı i pridem"| |*gelseñ de* "xotä tı i prideş"|*gelsegiz de* "xotä wı i pridete"| |*gelse de* "xotä on i pridet"|*gelse de* "xotä oni i pridut"|
W sowremennom kumıkskom yazıke neredko wstreçaütsä i analitiçeskiye formı ustupitelnogo naklonenya, obrazowannıye s pomoşü "nedostatoçnogo" glagola edi, a takje wspomogatelnıx glagolow busa (bolsa) i tur-. Eto obıçno te ce formı uslownogo ili soslagatelnogo naklonenya, tolko oslojnennıye modalnım znaçeniyem ustupitelnosti:
a) forma -dı busa da: Yatğan yerinden xozğalma qaradı busa da, ol turma bolmadı (Atqay) "Xotä on i popıtalsä podnätsä s posteli, no ne smog". Toyda tamadalıqnı qoydu busa da, şoğar heç içim buşmay (Atqay) "Xotä on i ostawil na swadbax tamadınstwo, eto menä niskolko ne rasstraiwayet";
b) forma na -ğan busa da: Şolay bolğan busa da, o köp terenge getme küy yoq (İ. Kerimow) "Yesli daje tak i sluçilos, tak gluboko, nawernoye, ne zaşlo". Gubdenliler bu xabarnı neçese gezikler eşitgen busa da, hali de külep yiberdiler (A.Abu-Bakar) "Xotä gubdensı ne raz slışali etu istoriü, i teper oni yeşe raz zasmeyalis";
w) forma -a/-ıp tursa da: Qaçayım dep atılıp tursam da, xurjunlarım görünmey (Q.Şamsutdinow) "Xotä ya i podnälsä, çtobı ubejat, no peremetnıx sumok ne bılo widno". Gelir dep saw gün qarap tursam da, gelmedi (Z. Atayewa) "Xotä ya selıy den cdal w nadejde, çto on pridet, on ne prişel";
g) forma na -a/-ıp turğan busa da: Hali bolğunça yañılış etip turğan busaq da, enni tüzeltme gerekbiz çi (Atqay) "Xotä do six por mı i oşibalis, teper ce nado poprawit polojeniye". Sen onu üstüne bara turğan busañ da, ondan sağa payda tiymejek edi (K. Abukow) "Skolko bı tı ne xodil k nemu, tı bı ot etogo wse rawno polzu ne poluçil";
d) forma na -a/-ıp tura busa da: Qaş qaralıp gele tura busa da, Xadijat Mahaçnı arekdenoq tanıdı (İ. Kerimow) "Xotä i nastupali sumerki, Xadijat izdaleka uznala Maxaça". Gelegen maşin görünmey tura busa da, onu awazı yayaw barağan yaşlanı kepin xoşlandırdı (Z. Atayewa) "Xotä maşinı i ne widno bılo, tem ne meneye yee zwuk obradowal rebät, iduşix peşkom";
ye) forma na -ajaq busa da: Eger seni bulan getejek busa da, yüregindegi şo tüyün çeçilip bitmejek (A. Qurbanow) "Xotä on i reşit poyexat s toboy, wse rawno kamen s duşi ne spadet". Oğar qarşı söylejek busa da, cıyında Osman Wahitni yaqladı (Q. Şamsutdinow) "Xotä on i dumal wıstupit protiw nego, na sobranii Osman okazalsä na storone Wagida";
c) forma -ar busa da: Tañala erten tez geter busam da, axşam geç qaytar busam da, men sağa bildirermen (A. Qurbanow) "Yesli ya reşu poyexat zawtra rano utrom ili pozdno weçerom, wse rawno ya soobşu tebe";
z) -a/-ıp turajaq busa da: Enniden soñ işlep turajaq busa da, men oğan inanmayman (İ. İbrahimow) "Xotä on i reşil dalşe rabotat, ya wse rawno yemu ne werü";
i) -a/-ıp turar busa da: İşlep turar busam da, yatıp turar busam da, kimge ne awara (İ. İbrahimow) "Budu li ya rabotat ili prosto lejat, komu kakoye delo";
k) forma -a/ıp busa da: İt adamğa özü ölüp qala busa da, kömek ete turup gelgen can (K. Abukow) "Sobaka – ciwotnoye, kotoroye wsegda pomogalo çeloweku, xotä sama i umirala". Hujumçulağa oşamay busam da, iitni yuwuğu tügülmen (M. Abukow) "Xotä ya i ne poxoj na naletçikow, ya ne drug sobaki";
l) -ma tura busa da: Terekler çeçek açma tura busa da, yazbaşıbız salqın (U. Mantayewa) "Nesmoträ na to, çto derewya wot-wot zaswetut, wesna xolodnaya".
Grammatiçeskiye formı ustupitelnogo naklonenya ne upotrebläütsä w nezawisimoy pozisii. Oni funksioniruyut tolko w sostawe slojnogo predlojenya, glawnım obrazom w sostawe ustupitelnogo perioda, wstupaya w razliçnıye zakonomernıye swäzi i otnoşenya s glagolnımi formami indikatiwa i imperatiwa. W takom swoyem sopräjennom upotreblenii formı ustupitelnogo naklonenya wırajayut otnoşenya obratnoy stimuliruüşey obuslowlennosti (Kononow 1960, 415-416): glagolnaya forma w dannom naklonenii soobşayet fakt, wopreki kotoromu sowerşayetsä deystwiye, oboznaçennoye apodozisom: Sen neçaqı sarnasañ da, meni kepime gelmey (A. Qurbanow) "Skolko bı tı ni pel, wse rawno mne ne nrawitsä". Aytma qarasañ da, bolmadıñ (A.Salawatow) "Xotä tı i popıtalsä skazat, ne smog".
W sowremennom kumıkskom yazıke otnoşeniye obratnoy stimuliruüşey obuslowlennosti, oboznaçennoye w ustupitelnom periode, mojet bıt toçeçnım (odnokratnım, razowım) ili kontinuatiwno-iteratiwnım (mnogokratnım, dlitelnım). Semantika kontinuatiwno-iteratiwnoy ustupki oboznaçayetsä analitiçeskimi formami, obrazowannımi pri pomoşi wspomogatelnogo glagola tur-. Sr.: Sen tuwra mağa tabulmasañ da, bizin kolxozğa köp tabulğan adamsan (Atqay) "Xotä tı liçno mne i ne pomogal, kolxozu naşemu mnogo pomog". Hali bolğunça yañılış etip turğan busaq da, enni tüzeltme gerekbiz çi (Atqay) "Yesli daje mı do six por oşibalis, teper-to doljnı poprawit polojeniye".
Grammatiçeskiye formı ustupitelnogo naklonenya imeüt obıçno fiksirowannoye mesto w predlojenii: oni upotrebläütsä w protazise slojnopodçinennıx predlojeniy, zanimaya prepozitiwnoye polojeniye po otnoşeniü k glagolnım formam apodozisa: Yaşlar añlasa da, bizin kollektiv añlamadı (Atqay) "Xotä rebäta i ponäli, no kollektiv naş ne ponäl". Odnako wozmojno i postpozitiwnoye raspolojeniye protazisa s ustupitelnoy formoy glagola: w priwedennom wışe predlojenii wozmojna kontaminasya: Bizin kollektiv añlamadı, yaşlar añlasa da "Naş kollektiv ne ponäl, xotä deti ponäli".
Porädok raspolojenya çastey ustupitelnogo predlojenya swäzan s zadaçami aktualnogo çlenenya: postpozitiwno raspolagayetsä çast s funksiyey remı. Poskolku soobşeniye o sledstwii obıçno kommunikatiwno boleye znaçimo, nejeli soobşeniye o fakte, wopreki kotoromu sowerşayetsä deystwiye, oboznaçennoye w apodozise, dlä ustupitelnıx predlojeniy xarakterna, w perwuyu oçered, postpozisya glawnoy çasti.
Predlojenya, soderjaşiye glagol w ustupitelnom naklonenii, yawläütsä po obşey semantike protiwitelnımi. Poetomu pered glawnoy çastü wozmojnı protiwitelnıye soyuzı tek, amma "no, odnako". Yesli daje protiwitelnogo soyuza w predlojenii net, wklüçeniye yego w sostaw slojnopodçinennogo predlojenya ne wliyayet na semantiçeskuyu suşnost slojnogo predlojenya. Sr.: Sen qoysañ da, biz qoymasbız (A. Qurbanow) "Yesli daje tı ostawiş, mı ne ostawim". Sen qoysañ da, amma biz qoymasbız "Yesli daje tı ostawiş, odnako mı ne ostawim".
Upotrebleniye glagolnıx form w apodozise ograniçeno: glawnaya çast ne mojet soderjat glagola w forme soslagatelnogo naklonenya, a forma celatelnogo naklonenya ispolzuyetsä reje, naprimer: Görmesem de, aytayım (Atqay) "Xotä ya sam i ne widel, no skaju".
Usilitelno-ustupitelnoye znaçeniye wırajayetsä soçetaniyem "otnositelnoye mestoimeniye + ustupitelnaya forma glagola". Pri etom woznikayut obstoyatelstwennıye otnoşenya: Sen neçaqı sarnasañ da, meni kepime gelmey (A. Qurbanow) "Skolko bı tı ni pel, wse rawno mne ne nrawitsä". Sutur adam neger qarasa da, aşnı yada yemişni göre (M. Abukow) "Kuda bı ni smotrel alçnıy çelowek, wsüdu on widit xleb ili fruktı".
Kak otmeçalos wışe, naiboleye upotrebitelnoy formoy ustupitelnogo naklonenya yawläyetsä morfosema -sa da. Dannaya morfosema w sopräjennom upotreblenii s drugimi glagolnımi formami wıstupayet kak uniwersalnaya forma ustupitelnogo naklonenya. W zawisimosti ot glagolnoy formı apodozisa -sa da mojet oboznaçat deystwiye: a) kontaktnoye s momentom reçi: Hali neçaqı qıçırıp söylesem de, nizam buzuq (Atqay) "Skolko bı ya seyças ne kriçal, wse rawno dissiplina ploxaya"; b) deystwiye, naxodäşeyesä w retrospektiwnoy ploskosti: Ullular neçaqı tilese de, yaşlar tıñlamadılar (İ. İbrahimow) "Wzroslıye skolko bı ni goworili, deti ne posluşalis"; w) deystwiye, oriyentirowannoye w prospektiwnuyu ploskost: Atılsa da, qağıp meni tutup qoyajaq (M. Abukow) "Yesli on daje prıgnet, usepitsä za menä".
Znaçeniye ustupitelnosti glagolnıye formı wırajayut i w drugix türkskix yazıkax, w kotorıx w formirowanii ustupitelnoy modalnosti wajnuyu rol igrayet ustupitelnaya çastisa da/de w razliçnıx fonetiçeskix variantax: Sr.: uzb. Otiñ Rustam bulsa-da, xotiniñdan xam kurkokrok ekansan "Xotä twoye imä Rustam, a tı, okazıwayetsä, trusliweye swoyey cenı" (Kononow 1960, 416); k.-balk. Turğan cerin bay bolsa da, tuuğan eliñ sıylıdı "Xotä mesto, gde tı ciweş, i bogatoye, doroje to mesto, gde tı rodilsä" (Aliyew 1972, 344); xak. Çasxı çitken deye polzı,çılıg polbinça. "Wesna xotä i nastupila, tepla yeşe net" (Gr. xak. yaz., 408). N. Z. Gaciyewa otmeçayet ustupitelnuyu modalnost w pamätnikax azerbaycanskogo yazıka (Gaciyewa 1963, 830). W gagauzskom yazıke wstreçaütsä kak sintetiçeskiye, tak i analitiçeskiye formı ustupitelnoy modalnosti: Verseler de, gitmeyjem. Yeski yari bekleyjem "Yesli wıdadut (zamuj), ne poydu. Starogo drujka podojdu" (Pokrowskaya 1978, 81). W tofalarskom yazıke ustupitelnost mojet peredawatsä ne tolko pri pomoşi enklitiki ta/te, no i powelitelnım nakloneniyem, çto swidetelstwuyet o tom, çto pokazatelem ustupitelnosti yawläyetsä çastisa ta/te, imeüşaya şirokuyu semantiku dopuşenya, ustupki (Rassadin, 231).
Neskolko inuyu strukturu imeyet ustupitelnoye nakloneniye (konsessiw) w sowremennom çuwaşskom yazıke, w kotorom znaçeniye ustupitelnosti wırajayut formı, obrazowannıye ot osnowı buduşego wremeni pri pomoşi affiksa -in. Po mneniü L. S. Lewitskoy, dannıye dialektow çuwaşskogo yazıka swidetelstwuyut, çto ranşe ustupitelnıye formı mogli bıt obrazowanı i ot osnow nastoyaşego i proşedşego wremeni (Lewitskaya 1976, 81).
Takim obrazom, mısl o wıdelenii grammatiçeskix form -sa da, -dı busa da, -ğan busa da w osoboye nakloneniye imeyet stol ce seryeznıye osnowanya na suşestwowaniye, çto i ta, soglasno kotoroy w sowremennom russkom yazıke glagolnıye formı tipa rabotal bı wklüçaütsä w sistemu soslagatelnogo naklonenya. Rassmotrennıye wışe grammatiçeskiye formı obrazuyut morfologiçeskiy räd s toçki zrenya formalnogo pokazatelä. Wsem formam swoystwenno obşeye grammatiçeskoye znaçeniye. Ono proyawläyetsä wsegda i wezde – eto znaçeniye ustupki.