Къумукъ Тил

Orusça-Qumuqça Sözlük

Предисловие – Баш сёз

На русском языке

Впервые выпускаемый Русско-кумыкский словарь, составленный Институтом истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР под редакцией З.З.Бамматова, содержит около 30 000 слов. Словарь рассчитан на представителей кумыкского народа, изучающих русский язык в учебных заведениях и самостоятельно. Он также будет полезным пособием для переводов с русского языка на кумыкский. Русский язык для кумыков, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа. Народы Дагестана изучают русский язык, пользуются художественной, общественно-политической и научно-технической литературой на русском языке, переводят ее на родные языки. Все это вызывает потребность в специальном пособии, раскрывающем богатства русского языка и облегчающем его изучение. Однако лексикографическая работа до последних лет сильно отставала. Имелся лишь краткий русско-кумыкский словарь, помещенный в качестве приложения в русских учебниках для кумыкских школ. Данный словарь является первым значительным по объему трудом в этой области. Составители словаря старались по возможности отразить лексическое богатство русского языка. Относительно небольшой объем словаря заставил ограничить количество слов, определяя выбор степенью употребительности того или иного слова в русском языке. Наряду с общей лексикой в словаре представлена общественно-политическая, научно-техническая лексика, а также фразеологический материал (устойчивые словосочетания, идиомы, поговорки, пословицы и т.д.). В целях более полного раскрытия значения слова и показа его конструкции в русском и кумыкском языках в большинстве случаев приведены иллюстративные примеры. Для русской идиоматики, пословиц и поговорок подысканы их кумыкские эквиваленты или же даны смысловые переводы, позволяющие кумыкскому читателю понять эти выражения. Если русская часть словаря отражает современное состояние русского языка, то в переводной части словаря отражено современное состояние кумыкского языка. Большая часть русской лексики переведена равнозначными кумыкскими эквивалентами. Это говорит о том, что кумыкский литературный язык получил огромное развитие, осо6енно за годы Советской власти. В процессе своего развития кумыкский язык обогатился и продолжает обогащаться новой лексикой, приспособляя старые слова для обозначения новых понятий, создавая новые слова, заимствуя слова, главным образом из русского или через русский язык, подчиняя их нормам своего языка. С целью более глубокого и лучшего освоения новой лексики широкими слоями кумыкского народа к большей части ее даны толкования; таким образом Русско-кумыкский словарь является не только переводным, но и в известной мере толковым словарем, включающим в себя объяснения значений ряда слов. Часть русских слов и терминов, для перевода которых в кумыкском языке пока отсутствуют равнозначные слова, передана описательно. Это относится, главным образом, к словам, обозначающим предметы и понятия, отсутствующие у кумыкского народа или недавно вошедшие в его быт. Первоначальный вариант словаря был представлен в Институт кандидатом филологических наук Г.М.Батырмурзаевым, ныне покойным. Обработка материала, выходящая за рамки редактирования, была проведена ответственным редактором З.З.Бамматовым вместе с редакторами Издательства иностранных и национальных словарей. З.З.Бамматов пополнил словарь новой лексикой, вновь разработал и дополнил словарные статьи, коренным образом переработал кумыкскую часть, улучшив и уточнив переводы, дав ряд своих переводов для идиом, пословиц и т. д. Мы надеемся, что словарь будет полезен не только кумыкскому читателю, но и представителям других народов Дагестана, в своей хозяйственной и культурной жизни повседневно соприкасающихся с кумыкским населением. Просьба ко всем читателям свои замечания и пожелания по данному словарю направлять в адрес Института истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР, г. Махачкала, ул. Ленина, 14, и в Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, В-71, Ленинский проспект, 15.

Институт истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР Государственное издательство иностранных и национальных словарей

На кумыкском языке (Къумукъ тилде)

СССР-ни Илмулар Академиясыны Дагъыстан филиалыны История, тил ва литература институту З.З.Бамматовну редакторлугъу булан тизген, биринчилей чыгъарылагъан шу Русча-къумукъча сёзлюкде 30 ООО-ге ювукъ сёз берилген. Сёзлюк охув ожакъларда болуп ва айры кюйде оьзбашына рус тилни уьйренеген къумукъланы талапларын кютмекни ва рус тилден къумукъ тилге гёчюрмеге кёмек этмекни гёз алгъа тутгъан. Рус тил, Совет Союзну башгъа халкълары учун болгъан да йимик, къумукълар учун да оланы уллу рус халкъны инг оьр культурасына ортакъчы этмек учун бир чара болуп токътай. Дагъыстанны халкълары рус тилни уьйренелер, рус тилде язылгъан чебер литературадан, жамият-политика ва илму-техника литературадан пайдаланалар, шоланы ана тиллеге гёчюрелер. Шо ишлер учун рус тилни байлыкъларын ачыкъ этеген ва шону уьйренмекни енгиллешдиреген хас кёмекчи китап тарыкълы бола. Тек лексикография иши сёзлюклер тизмек иши артдагъы йыллагъа ерли бек артда къалып юрюдю. Къумукъ тил учун янгыз къумукъ школалар учун тизилген, рус тил китапларына къошум гьисапда берилген къысгъача русча-къумукъча сёзлюклери бар эди. Шолайлыкъ булан шу сёзлюк оьзюню агьамиятлыгъына ва гёлемине гёре шу тармакъда биринчи аслам иш болуп токътай. Сёзлюкню тизгенлер имкан къадар рус тилни сёз байлыгъын гёрсетмеге къаст этгенлер. Тек сёзлюкню токъташдырылгъан гёлемини, тил булан оьлчегенде кёп авадан болмагъанлыгъы сёзлени, рус тилдеги къолланыв даражасын тергевге алып, сайлап алмагъа ва санав якъдан дазуламагъа герекли болду. Тилде къолланагъан гьамангъы сёзлер булан бирликде сёзлюкде жамият-политика, илму-техника сёзлер ва шолай да фразеология материал (токъташгъан сёз байлавлар, идиомалар, айтывлар, аталар сёзлери ва ш.б.) берилген. Сёзню маънасын толу кюйде ачыкъ этмек ва ону рус тилде ва къумукъ тилде къолланышын гёрсетмек мурат булан кёбюсю гезиклерде суратлав мисаллар берилген. Рус идиоматикасыны, айтывларыны ва аталар сёзлерини къаршылыгъына шолагъа гелишли къумукъ идиоматикасы, айтывлар ва аталар сёзлери гелтирилген яда шоланы маъналарын къумукъ охувчу англап балагъан кюйде къумукъ тилге гёчюрюлген. Эгер сёзлюкню русча бёлюгю рус тилни бюгюнгю гьалын суратлай буса, сёзлюкню къумукъча бёлюгю къумукъ тилни бюгюнгю гьалын суратлай демеге ярай. Рус сёзлени авадан яны шоланы тюз маънасын береген къумукъ сёзлер булан гёчюрюлген. Шолай болмакъ бюгюнгю къумукъ литература тилини артыкъ даражада оьсгенлигин айрокъда Совет гьукуматны девюрюнде бек оьсгенлигин гёрсете. Оьзюню оьсюв процессинде къумукъ тил янгы-янгы сёзлер ирата, ингы англавланы гёрсетмек учун эсги сёзлени гелишдире, башгъа тиллерден кюрчю гьисапда рус тилден ида рус тилден таба сёзлер ала ва шоланы оьз тилини законларына къыйышдыра, шолайлыкъ булан оьсе ва бай бола бара. Янгы сёзлени маъналарын къумукъ халкъны генг къатлавларына ихшы ва теренден англамагъа кёмек этмек мурат булан шо сёзлени кёбюсюне англатыв берилген. Шолайлыкъ булан шу Русча-къумукъча сёзлюк рус тилни гёчюреген сёзлюк болуп къалмай, белгили даражада англатыв сёзлюгю болуп да токътай. Оьзлени гёчюрмек учун къумукъ тилде сёз табулмагъан бир-бир рус сёзлени ва терминлени маъналары чечилип англатылгъан. Шолай сёзлер кюрчю гьисапда къумукъ халкъны ишавунда къолланмагъан яда арт заманларда къолланмагъа башлагъан затланы ва англавланы атлары болуп чыгъа. Сёзлюкню биринчи вариантын Институтгъа филологии илмуланы кандидаты Г.Н.Батырмурзаев мискин берген. Сёзлюкню материалын онгармакълыкъда редакторлукъ булан дазуланып къалмайгъан ишни ят тиллер ва милли тиллер сёзлюклерини издательствосуну редакторлары булан бирликде З.З.Бамматов юрютген. З.З.Бамматов сёзлюкню ингы сёзлер къошуп толтургъан, статьиларын ингыдан толу этип изып онгаргъан; кемчиликлерин тюзлеп, ярашдырып, рус идиомалагъа, айтывлагъа ва ш.б. къыйышывлу къумукъчаларын берип, сёзлюкню къумукъча бёлюгюн бютюнлей янгыртгъан. Шу сёзлюк янгыз къумукъ охувчулагъа пайдалы болуп къалмас, оьзлени хозяйство ва культура яшавунда къумукъ халкъ булан гьар гюн дегеилей ёлугъуп турагъан, Дагъыстанны башгъа халкъларына да пайдалы болур деп умут этебиз. Бары да охувчулагъа бизин тилевюбюз: шу сёзлюкге болгъан оьзлени замечанияларын ва таклифлерин СССР-ни Илмулар Академиисыны Дагъыстан филиалыны История, тил ва литература институтуна (г.Махачкала, ул. Ленина, 14) ва ят тиллер ва милли тиллер сёзлюклерини пачалыкъ издательствосуна (Москва, В-71, Ленинский проспект, 15) йибермекдир.

СССР-ни Илмулар Академиясыны Дагъыстан филиалыны История, тил ва литература институту. Ят тиллер ва милли тиллер сёзлюклерини пачалыкъ издательствосу.

Об авторах и участниках

Главный редактор:
Бамматов Зайнал Зияутдинович

Редакторы:
Казакова О. Т., Харитон Б. Л.

Технический редактор:
Сиротинская Е. А.

Корректоры:
Арбузова Р. А., Савочкина Л. И.

Подписано в печать:
II/III 1960 г.

Тираж печатного издания:
6000 экз.

Издатель печатного издания:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, В-71, Ленинский проспект, 15

Кумыкский-язык.рф желает поблагодарить людей, которые принимали активное участие в создании и подготовке электронного издания данного словаря:

Заур Манаров, создатель сайта k1urh.ru: преобразование печатного оригинала словаря в электронный вид, организация последующей вычитки и исправления ошибок.

Кумыки-участники форума на веб-сайте "Кумыкский мир": вычитка и правка преобразованного материала словаря.

Джанбулат Биймурзаев: преобразование вступительного слова к словарю в электронный вид.

© Заур Манаров, 2007
© кумыкский-язык.рф, 2012

Creative Commons License
Эта работа доступна на условиях лицензии Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование 3.0 Непортированная (Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License).

О построении словаря – Сёзлюкню тизилиши гьакъында

На русском языке

  1. Русские слова расположены в словаре в алфавитном порядке без объединения их в гнезда.
  2. Во всех русских словах, кроме односложных и данных курсивом, поставлены ударения. В односложных словах ударение ставится лишь в тех случаях, когда оно переходит со значащего слова на служебное, напр.: на пол. На "ё" знак ударения не ставится. Если слово имеет два ударения, то знак ударения ставится над словом дважды, напр.: творог, незлобивый.
  3. Семантически близкие грамматические варианты слов, а также фонетические варианты приводятся рядом через запятую с общим переводом, если не нарушается алфавитный порядок, напр.: далеко, далёкообаяние с., обаятельность ж. сюйкюмлюлюк, … Если эти варианты по алфавиту отдалены друг от друга, то перевод дается при более употребительном варианте, а второй дается на своем алфавитном месте с отсылкой к первому, напр.: двулетний прил. см. двухлетний. двухлетний прил. … Фонетические варианты кумыкских слов даны через запятую, напр.: кукуруза ж. гьабижай, гьабиждай. рама ж. рама, рам … Фонетические варианты аффиксов и служебных слов даны в скобках, напр.: ~гъа (~ге), ~дай (~дей), чы (чи, чу, чю)
  4. Омонимы даются отдельными словарными статьями и отмечаются римскими цифрами, напр.: несовершенный I прил. … ; несовершенная работа. несовершениый II прил.: несовершенный вид грам.
  5. Отдельные значении русского слова выделяются черной арабской цифрой с точкой, отдельные значении иллюстративного материала – светлой арабской цифрой за скобкой.
  6. Для лучшей ориентировки читателя, недостаточно владеющего кумыкским языком, после арабской цифры с точкой приводятся в скобках краткие пояснения на русском языке, раскрывающие значение русского слова. Эти пояснения опускаются, если значения раскрываются приводимыми после перевода примерами, напр.: нестройный прил. 1. бичимсиз; нестройный юноша бичимсиз улан; 2. низамы ёкъ, низамсыз; нестройные ряды низамы ёкъ сыдралар
  7. Аббревиатуры и сложносокращенные слова даются заглавным словом с расшифровкой в скобках, напр.: вуз м. (высшее учебное заведение) вуз (оьр охув ожакъ). РТС (ремонтно-техническая станция) РТС (ремонт-техника станциясы).
  8. Если в современном русском языке слово употребляется только в сочетании и не имеет самостоятельного перевода, то это словосочетание с переводом дается после двоеточия, напр.: зги: не видно ни згидруг II: друг друга бирев биревню
  9. Идиоматические выражения помещаются в конце словарной статьи за знаком ◊ (ромб). Там же дается фразеология, не подходящая ни к одному из значений русского слова.
  10. Пословицы и поговорки приводятся в конце статьи за ромбом и передаются на кумыкский язык эквивалентом или смысловым переводом.
  11. Если какое-либо значение русского слова не поддается переводу на кумыкский язык и в разных сочетаниях переводится по-разному, то эти сочетания приводятся за арабской цифрой после двоеточия, напр.: делать несов.4. что: поезд делает семьдесят километров в час – поезд сагьатда етмиш километр ёл ала; колесо делает сто оборотов в секунду – дёгерчик бир секундда юз керен айлана…
  12. Если кумыкский описательный перевод русского слова имеет в своем составе взаимозаменяемые варианты с разными смысловыми оттенками, то это оформляется следующим образом: дядя м. атасыны (яда анасыны) агъасы яда иниси (эр къардашы). дрейфовать несов. мор. 1 … ; 2. (сносить ветром, течением) ел (яда агъым) алып гетмек.
  13. Слова, во всех или в большей части своих значений передающиеся на кумыкский язык одинаково, снабжаются пометой в разн. знач., напр.: нерв м. в разн. знач. нерв. нерва … Слова, имеющие прямое и переносное значение, одинаково передающиеся на кумыкский язык, снабжаются пометкой прям., перен., напр.: блокада ж. прям., перен. къамав, къуршав, блокада.
  14. При переводе иллюстративных примеров, имеющих целью показать русское слово в контексте, используются не только кумыкские эквиваленты, данные как переводы значений основного слова словарной статьи, но и другие слова, в единичном употреблении не передающие значения русского слова.
  15. В ряде случаев в скобках курсивом за кумыкскими синонимами дается дополнение, определяемое и т.п. на кумыкском языке, напр.: нестроевой II прил. (о лесе) къурулушгъа ярамайгъан (агъач).
  16. Если нужно показать, что заглавное слово следует в одном из значений писать с прописной буквы, это указывается в скобках, напр.: запад м. I. …; 2. (З прописное) Гюнбатыш…
  17. Заглавные русские слова, фразеология, иллюстративные примеры на русском языке даются жирным шрифтом, переводы на кумыкский язык – светлым. Все пояснения, пометки, толкования как на русском, так и на кумыкском языке даются курсивом. Синонимы отделяются запятой, более далекие значения и значения за цифрами – точкой с запятой.
  18. Заглавные русские слова-существительные даются, как правило, в именительном падеже ед. ч. с пометой рода: м., ж., с. Существительные, употребительные в обоих родах, снабжаются двумя показателями рода, напр.: неряха м., ж.
  19. Если в одном из значений имя существительное употребляется только или преимущественно во множественном числе, оно дается в этой же статье за цифрой с пометкой мн. или чаще мн., напр.: курс м. … ; 5. мн. курсы (учебное заведение) курслар… Если имя существительное употребительно только в форме множественного числа, оно сопровождается пометкой только мн., напр.: сани только мн. чаналар, чана. Если имя существительное употребляется чаще во множественном числе, оно приводится в этой форме, а в скобках указывается единственное число. Если это слово и в единственном числе более или менее употребительно или имеет омоним, то оно дается на своем месте по алфавиту с отсылкой на множественное число, напр.: бык I м. оьгюз… бык II м. см. быки. быки мн. (ед. бык м.) (опора моста) багъаналар… доспехи мн. (ед. доспех м.) дав савутлар.
  20. Несклоняемые имена существительные даются с пометкой нескл., собирательные – с пометкой собир., напр.: пальто с. несклдокументация ж. 1. … ; 2. собир. документлер.
  21. Названия народностей даны в ед.ч. мужского и женского рода, напр.: немец м. немнс, немец. немка ж. немнс къатын, немец къатын.
  22. Заглавное слово-прилагательное приводится в им. п. ед. ч. мужского рода. Относительные имена прилагательные, передающиеся на кумыкский язык посредством соответствующих имен существительных в им. или род. падежах, оформляются в им. падеже многоточием, а в род. падеже аффиксом ~ны, (~ни, ~ну, ~ню) и отделяются от остальных переводов, если таковые имеются, точкой с запятой, напр.: медвежий прил. 1. аюв…, аювну… барашковый прил. къозу …, къозу элтир … ; къозу элтирден этилген; …
  23. Субстантивированные прилагательные даны в одной статье с прилагательными с пометкой рода, напр.: доверенный прил. 1. инамлы; 2. в знач. сущ. м. (доверенное лицо) инамлыкъ берилген (адам). молочный прил 5. в знач. сущ. ж. молочная сют сатагъан тюкен. будущий прил3. в знач. сущ. с. будущее гележек, гележеги; …
  24. Имена прилагательные, перешедшие из разряда причастий, даются с пометкой прил., и только в случаях, если причастие полностью совпадает в кумыкском языке с прилагательным, дается пометка прич., прил., напр.: испуганный прич., прил. Къоркъгъан, къоркъунгъан, уьркген; …
  25. Степени сравнения даны в тех случаях, когда они очень употребительны или если это супплетивные формы, напр.: лучше 1. сравнит. ст. к прил. хороший и к нареч. хорошо … ; 2. безл. в знач. сказ.
  26. Заглавное слово-глагол приводится в неопределенной форме с пометкой вида: сов., несов. Видовые пары даны рядом через запятую с пометой вида при каждом глаголе, если это не противоречит алфавитному порядку, напр.: надавить сов., надавливать несов. … Если они разделены в пределах одной буквы, то перевод и фразеология приводятся преимущественно при глаголах совершенного вида, при несовершенном же виде обычно дана ссылка на парный совершенный вид. Если в русском языке форма несовершенного вида является более употребительной, то перевод дан при несовершенном виде глагола. Если совершенный и несовершенный виды одного и того же глагола попадают в разные буквы, то переводы даны при обоих видах. Глаголы несовершенного вида действительного и возвратного залогов, имеющие ссылки на соответствующие глаголы совершенного вида, объединены в одну статью, если это не нарушает алфавитного порядка, напр.: возрождать(ся) несов. см. возродить(ся).
  27. При глаголах после показателей вида приводится управление, обозначаемое так называемыми падежными вопросами кого-что, чего и т. д. Далее приводится стилистическая пометка, если таковая имеется.
  28. Заглавное слово – имя действия дано, как правило, с указанием на глагол, от которого оно образовалось, и с переводами, напр.: конденсация ж. 1. (по гл. конденсировать) конденсация; къалынлашдырыв… ; 2. (по гл. конденсироваться) конденсация; къалынлашыв…
  29. В приставочных глаголах и именах действия, когда русская приставка передается кумыкским словом, это слово не повторяется перед каждым синонимом, а дано один раз: перед всеми синонимами данного значения или после них, напр.: забеспокоиться сов. талчыкъмагъа, ичи бушмагъа, рагьатсызланмагъа башламакъ. переварить сов. 1. янгыдан къайнатмакъ, биширмек; …
  30. На соответствующем месте по алфавиту приводятся некоторые приставки и составные части сложных слов с объяснением их употребления на кумыкском языке.
  31. В словаре даны наиболее употребительные наречия с пометкой нареч.
  32. Предлоги в словаре даются с пометкой предлог и с падежным управлением. При отсутствии кумыкского эквивалента для предлога в целом или для отдельных его значений показывается, каким способом передается на кумыкском языке предлог, напр.: на I предлог 1. с вин. п. … ~гъа (~ге), …
  33. Местоимения даны в словаре с пометкой мест. Субстантивированные местоимения даются в одной статье с местоимением, напр.: наше с. 1. см. наш; 2. в знач. сущ. бизинки, …
  34. Числительные, междометия и частицы приводятся с соответствующими пометками: числ., межд., частица.

На кумыкском языке

  1. Сёзлюкде рус сёзлер алфавит гезиги булан берилген.
  2. Бир бувунлу ва курсив хат булан берилген сёзлерден башгъа, бары да рус сёзлеге ударениялары салынгъан. Бир бувунлу сёзлеге ударение салына, эгер шо ударение оьзбашына маъна англатагъан сёзден кёмекчи сёзге гёче буса, мас. на пол дегенде йимик. "Ё" гьарпны уьстюне ударенияны белгиси салынмай къала. Эгер бир сёзде эки ударение бар буса, сёзню уьстюне эки де ударение салына, мас.: творог, незлобивый.
  3. Сёзлени маъна якъдан бир-бирине ювукъ грамматический вариантлары, шолай да фонетический вариантлары, эгер сёзлени алфавит гезиги бузулмай буса, бир-бирини янында, арасында запятойлар булан янаша бериле, мас.: далеко, далёкообаяние с., обаятельность ж. сюйкюмлюлюк, … Эгер шо вариантлар алфавит гезигине гёре бир-биринден айры тюше буса, кёп къолланагъан варианты гёчюрюле; биревюсю буса, гёчюрюлгенине къарамакъ тапшурулуп, айры гёчюрюлмей, оьз еринде берилип къала, мас.: двулетний прил. см. двухлетний. двухлетний прил … Сёзлюкню къумукъча бёлюгюнде фонетический вариантлар арасына запятойлар салынып берилле, мас.: кукуруза ж. гьабижай, гьабиждай. рама ж. рама, рам … Аффикслени (суффикслени) ва кёмекчи сёзлени фонетический вариантлары скобкаланы ичинде бериле, мас.: ~гъа (~ге), ~дай (~дей), чы (чи, чу, чю)
  4. Омонимлер айры-айры сёзлюк статьялар гьисапда бериле ва рим цифралары булан белгилене, мас.: несовершенный I прил. …; несовершенная работанесовершенный II прил.: несовершениый вид__ грам.
  5. Рус сёзню башгъа-башгъа маъналары бир-бнринден къара язылгъан, точкалы араб цифралар булан айрыла, баянлыкъ материалны башгъа-башгъа маъналары буса скобкадан сонг ачыкъ язылгъан араб цифра булан бериле.
  6. Къумукъ тилни яхшы билмейген охувчуну тюшюндюрмек учун, точкалы араб цифрадан сонг, скобкаланы ичинде, рус сёзню маънасын ачыкъ этеген къысгъача англатыв бериле. Эгер рус сёзню маънасын гёчюргенден сонг берилеген мисал рус сёзню маънасын ачыкъ эте буса, скобкаларда берилеген англатыв берилмесе де ярай, мас.: нестройный прил. 1. бичимсиз; нестройный юноша бичимсиз улан; 2. низамы ёкъ, низамсыз; нестройные ряды низамы ёкъ сыдралар …
  7. Къысгъартылгъан сёзлер ва къысгъартылгъан къошма сёзлер статьяны башында баш сёз гьисапда, тек къырыйында скобкаларда толу кюйде чечилип, бериле, мас.: вуз м. (высшее учебное заведение) вуз (оьр охув ожакъ). РТС (ремонтно-техническая станция) РТС (ремонт-техника станциясы).
  8. Эгер бир сёз бюгюнгю рус тилинде янгыз токъташгъан бир сёз байлавунда тюгюл къолланмай буса ва айры гёчюрюлмей буса, шо сёз байлав эки точкадан сонг бериле ва къумукъчагъа гёчюрюле, мас.: зги: не видно ни зги гёзге тюртсе, гёз гёрмей… друг II: друг друга бирев биревню …
  9. Идиоматика сёйлевлер сёзлюк статьяны ахырында ромб белгисинден (◊) сонг бериле. Рус сёзню маъналарындан бирисине де гелишмейген фразеология да шо ерде бериле.
  10. Айтывлар ва аталар сёзлери статьяны ахырында ромбдан сонг бериле ва къумукъ тилде шолагъа гелишеген айтывлар булан гёчюрюле яда маънасы чечилип къала.
  11. Эгер рус сёзню маъналарындан бириси къумукъ тилге тувра гёчюрюлмей буса ва тюрлю-тюрлю сёз байлавларда башгъа-башгъа кюйде гёчюрюле буса, шо сёз байлавлар араб цифрадан сонг салынагъан эки точкадан сонг бериле, мас.: делать несов.4. что: поезд делает семьдесят километров в час поезд сагьатда етмиш километр ёл ала; колесо делает сто оборотов в секунду дёгерчик бир секундда юз керен айлана…
  12. Эгер рус сёзню къумукъчагъа гёчюрюлювюнде маъна якъдан бир-бирине тенг вариантлар къаршылаша буса, шо шулай онгарыла: дядя м. атасыны (яда анасыны) агъасы яда иниси (эр къардашы). дрейфовать несов. мор. 1. …; 2. (быть сносимым) ел (яда агъым) алып гетмек.
  13. Бары да маъналары яда кёбюсю маъналары къумукъчагъа бир йимик гёчюрюлеген сёзлерден сонг в разн. знач. деген гёрсетив бериле, мас.: нерв м. в разн. знач. нерв, нерва … Тувра ва гёчюм маъналары къумукъчагъа бир йимик гёчюрюлеген сёзден сонг прям., перен. деген гёрсетив бериле, мас.: блокада ж. прям., перен. къамав, къуршав, блокада.
  14. Рус сёзню сёйлевде къолланышын гёрсетмек учун берилеген суратлав мисалланы къумукъчагъа гёчюрмекде баш сёзню алда берилген къумукъча переводларындан къайры да айры алгъанда баш сёзню переводу болмайгъан, тек мисалдагъы маънагъа къыйышагъан башгъа сёзлени къолламагъа да ярай.
  15. Бир нече гезиклерде къумукъча синонимлерден сонг, скобкаланы ичинде, белгиленеген сёз яда толумлукъ сёз бериле, мас.: нестроевой II прил. (о лесе) къурулушгъа ярамайгъан (агъач).
  16. Эгер бир сёз оьзюню маъналарындан бирисинде уллу гьарп булан язылагъанны гёрсетмеге тюше буса, шо гьакъда скобкаланы ичинде эсгерилип гете, мас.: запад м. 1 …; 2. (3 прописное) Гюнбатыш …
  17. Русча баш сёзлер, фразеология, русча берилеген суратлав мисаллар къара языв булан бериле, къумукъча материал ачыкъ языв булан бериле. Бары да англатывлар, гёрсетивлер, эсгеривлер, баянлыкълар русча буса да, къумукъча буса да курсив языв булан бериле. Ювукъ маъналы сёзлер-синонимлер бир-биринден запятой булан айрыла, бир-бирине ювукъ болмагъан маъналар ва цифралардан сонг берилеген маъналар точкалы запятой булан айрыла.
  18. Русча баш сёзлер-ат сёзлер (существительноелер) буса, къайда гьисапда, теклик санавну баш падежинде бериле ва къырыйында м., ж., с. белгилерден бириси булан грамматика роду гёрсетиле. Эгер существительное эки де родда къоллана буса, эки белги салына, мас.: неряха. м., ж.
  19. Эгер существительноени маъналарындан бириси янгыз кёплюк санавда тюгюл къолланмай буса яда кёбюсю гьалда кёплюк санавда къоллана буса, существительноени шо маънасы гьаман шо статьяны ичинде мн. яда чаще мн. деген англатыв булан бериле, мас.: курс м. 1 …; 2. мн. курсы (учебное заведение) курслар… Эгер существительное янгыз кёплюк санавну формасында къоллана буса, шогъар только мн. деген англатыв бериле, мас.: сани только мн. чаналар, чана. Эгер существительное кёбюсю гьалда кёплюк формада къоллана буса, статьяда да шо формада бериле, скобкаланы ичинде буса шо существительноени теклик формасы гёрсетиле. Эгер шо сёз теклик формада да аз-кёп къолланыла буса яда шону омоними бар буса, шо сёз оьзюню алфавит гезиги булан ерлешдириле ва къырыйында кёплюк формасына къарамакъ тапшурула, мас.: бык I м. оьгюз … бык II м. см. быки. быки мн. (ед. бык м.) (опора моста) багъаналар;… доспехи мн. (ед. доспех м.) дав савутлар.
  20. Склонение этилмейген (падежлеге гёре тюрленмейген) существительноелер нескл. деген, кёплюкню къуршайгъан существительноелер (къумукъ тилдеги инсаният, махлукъат, жан-жанывар йимик) собир. деген англатыв булан бериле, мас.: пальто с. несклдокументация ж. 1 …; 2. собир. документлер.
  21. Миллетни ва халкъны англатагъан сёзлер мужской ва женский родларда теклик санавда берилген, мас.: немец м. немис, немец. немка ж. немис къатын, немец къатын.
  22. Баш сёз-прилагательное мужской родну баш падежинде теклик санавда бериле. Относительный прилагательноелер къумукъ тилге существительное булан (атлыкъ сёз булан) гёчюрюле буса, существительное баш падежде берилгенде кёп точкалар булан, еслик падежде берилгенде падеж аффикси ~ны(~ни, ~ну, ~ню) булан формалаша ва башгъа переводлардан точкалы запятой булан айрыла, мас.: медвежий прил. 1. аюв… аювну… барашковый прил. къозу…, къозу элтир…; къозу элтирден этилген.
  23. Существительноелешген прилагательноелер аслу прилагательноелер булан бирликде бир статьяда бериле ва янында къайсы роддан экенлиги гёрсетиле, мас.: доверенный прил. 1. инамлы; 2. в знач. сущ. м. (доверенное лицо) инамлыкъ берилген (адам). молочный прил.5. в знач. сущ. ж. молочная сют сатагъан тюкен. будущий прил.3. в знач. сущ. с. будущее гележек, гележеги;…
  24. Причастиеден болгъан прилагательноелер янында прил. деген англатыв булан бериле; эгер де причастиени къумукъчагъа гёчюрюлювю прилагательноени гёчюрюлювю булан бир йимик геле буса, шо заман прич., прил. деген англатыв бериле, мас.: испуганный прич., прил. къоркъгъан, къоркъунгъан, уьркген;…
  25. Прилагательноени ва наречиени тутушдурув даражасы (сравнительная степень) бериле, эгер шо тилде кёп къоллана буса яда аслу формасындан лап башгъа буса, мас.: лучше 1. сравнит. ст. к прил. хороший и к нареч. хорошо…; 2. безл. в знач. сказ
  26. Баш сёз-глагол белгисиз (инфинитив) формада янында къайсы видден болгъанлыгъын гёрсетеген сов. яда несов. деген англатыв да булан бериле. Башгъа-башгъа видли жутлар, эгер шоланы алфавит гезиги бузулмай буса, къырыйында види де гёрсетилип, бир ерде янаша бериле, мас.: надавить сов., надавливать несов. … Эгер видлер, бир гьарпны дазусунда къалып, алфавит гезигине гёре бир-биринден айрыла буса, перевод ва мисаллар кюрчю гьисапда совершенный видге бериле, несовершенный видни янында буса шо глаголну совершенный видине къара деп гёрсетиле. Эгер глаголну несовершенный види тилде совершенный видден кёп къоллана буса, перевод несовершенный видге бериле. Эгер совершенный ва несовершенный видлер башгъа-башгъа гьарпланы бёлюклерине тюше буса, перевод эки де видге бериле. Эгер несовершенный вид глаголну тюп ва къайтым даражаларыны маънасы шолагъа жут гелеген совершенный вид формалардан ахтарылма тюше буса, шо видлер, алфавит гезик бузулмай буса, бир статьяда, инаша бериле, мас.: возрождать(ся) несов. см. возродить(ся).
  27. Глаголланы янында, шоланы види гёрсетилгенден сонг, кого-что, чего ва ш. б. падеж суалларын салмакъ булан шо глагол талап этеген падежлер англатыла. Шондан сонг, эгер бар буса, стиль белгиси салына.
  28. Баш сёз глаголдан этилген существительное (гьаракатны аты), къайда гьисапда, къайсы глаголдан этилгени гёрсетиле ва гёчюрюле, мас.: конденсация ж. 1. (по гл. конденсировать) конденсация; къалынлашдырыв…; 2.(по гл. конденсироваться) конденсация; къалынлашыв…
  29. Приставкалы глаголларда ва приставкалы глаголдан этилген существительноелерде, эгер шо приставка къумукъчагъа айры сёз булан гёчюрюле буса, шо айры сёз, переводну гьар синоними булан такрарланып турмай, барысы да булан яда бир нечелери булан бир керен айтылып къала, мас.: забеспокоиться сов. талчыкъмагъа, ичи бушмагъа, рагьатсызланмагъа башламакъ. переварить сов. 1. янгыдан къайнатмакъ, биширмек;…
  30. Бир-бир приставкалар ва къошма сёзлени бёлюклери оьзлени алфавит гезиклери булан сёзлюкде бериле ва къолланышы къумукъча баян этиле.
  31. Сёзлюкде, къырыйында нареч. деген белги де булан, тилде кёп къолланагъан наречиелер де берилген.
  32. Предлоглар сёзлюкде, янында предлог деген гёрсетив де булан ва къайсы падеж булан къолланагъаны да эсгерилип, бериле. Рус предлогну маънасын береген къумукъ сёз болмагъан гезиклерде предлог къумукъ тилге нечик гёчюрюлегени гёрсетиле, мас.: на 1 предлог 1. с вин. п … ~гъа (~ге), …
  33. Местоимениелер сёзлюкде мест. деген гёрсетив булан бериле. Сущеcтвительноелешген местоимениелер аслу местоимениелер булан бир статьяда бериле, мас.: наше с. 1. см. наш; 2. в знач. сущ. бизинки; …
  34. Числительноелер числ. деген, междометиялар межд. деген ва частицалар частица деген англатывлар булан бериле.

Условные сокращения – Шартлы къысгъартывлар

[Русские – Рус тилде] сокращение русский кумыкский
ав. авиация авиация
авт. автомобильное дело автомобиль иши
анат. анатомия анатомия
антр. антропология антропология
археол. археология археология
архит. архитектура архитектура
астр. астрономия астрономия
бакт. бактериология бактериология
без доп. без дополнения толумлукъсуз
безл. безличная форма бетсиз форма
биол. биология биология
бот. ботаника ботаника
бран. бранное слово, выражение сёгюш сёз
буд. будущее время гележек заман
бухг. бухгалтерия бухгалтерия
в. век юз йыл
вводн. сл. вводное слово гиришген сёз
вет. ветеринария ветеринария
в знач. вводн. сл. в значении вводного слова гиришген сёзню маънасында
в знач. нареч. в значении наречия наречияны маънасында
в знач. прил. в значении прилагательного прилагательноени маънасында
в знач. сущ. в значении существительного существительноени маънасында
вин. винительный (падеж) тюшюм (падеж)
воен. военное дело, военный термин дав иши, асгерлик иши
возвр. возвратное (местоимение) къайтым (местоимение)
вопр. вопросительное (местоимение), вопросительная частица сорав (местоимение), сорав частица
вр. время заман
в разн. знач. в разных значениях тюрлю-тюрлю маъналарда
г. год йыл
г. грамм грамм
гг. годы йыллар
геогр. география география
геод. геодезия геодезия
геол. геология геология
геом. геометрия геометрия
гидр. гидрология, гидротехника гидрология, гидротехника
гл. глагол глагол
гл. обр. главным образом аслу гьалда, кёбюсю гьалда
горн. горное дело маъданчылыкъ иш
грам. грамматика грамматика
груб. грубое слово, выражение зек сёз, грубый сёз
дат. дательный (падеж) багъым (падеж)
деепр. деепричастие деепричастие
дип. дипломатический термин дипломатия термини
ед. единственное (число) теклик (санав)
ж. женский (род) женский (род)
жив. живопись сурат этив чебер санияты
ж.-д. железнодорожное дело темир ёл иши
звукоподр. звукоподражательное слово авазына ошатыв сёз
знач. значение маъна
зоол. зоология зоология
им. именительный (падеж) баш (падеж)
и пр. и прочее ва башгъалары
ирон. в ироническом смысле мысгъыллав маънада
иск. искусство инче саният, искусство
ист. относящийся к истории, исторический термин тарих (история) термини
и т. д. и так далее ва шолай башгъалары
и т. п. и тому подобное ва шогъар ошайгъанлары
канц. канцелярское выражение канцелярия тили
карт. термин карточной игры карт оюн термини
кг килограмм килограмм
кино кинематография кинематография
км километр километр
ком. коммерческий термин савдюгерлик термин
кратк. ф. краткая форма къысгъартылгъан форма
кул. кулинария кулинария (аш этмек ишине байлавлу термин)
л. лицо глагола глаголну бети
-л. либо я, яда
л литр литр
ласк. ласкательная форма ушаныв форма
лес. лесное дело агъачлыкъ иши
лингв. лингвистика лингвистика, тил илму
лит. литература, литературоведение литература, литература илму
личн. личная форма, личное (местоимение) бетлик форма, бет (местоимение)
м. мужской (род) мужской (род)
м. метр метр
мат. математика математика
мг. миллиграмм миллиграмм
мед. медицина медицина (докторлукъ)
межд. междометие междометие
мест. местоимение местоимение
метеор. метеорология метеорология
мин. минералогия минералогия
миф. мифология мифология
млн. миллион миллион
мм миллиметр миллиметр
мн. множественное (число) кёплюк (санав)
многокр. многократный вид глагола глаголну кёп керенлик маъна гёрсетеген формасы
мор. морское дело, морской термин денгизчилик термин
муз. музыка музыка
накл. наклонение наклонение
напр. например масала
нареч. наречие наречие
наст. настоящее время гьалиги заман
неизм. неизменяемое слово тюрленмейген сёз
неодобр. неодобрительно арив гёрмейген
неопр. неопределенная форма глагола, неопределенное (местоимение) глаголну белгисиз формасы, белгисиз (местоимение)
нескл. несклоняемое слово падежлеге гёре тюрленмейген сёз
несов. несовершенный вид глагола гьаракатны битмегенлигин гёрсетеген глагол форма
обл. областное слово, выражение белгили бир ерде (областда) къолланагъан сёз
однокр. однократный вид глагола глаголну бир керенлик формасы
опред. определительное (местоимение) белгилевюч (местоимение)
относ. относительное (местоимение) относительный (местоимение)
отриц, отрицательная частица инкарлыкъ (ёкълукъ) частица
офиц. официальный термин, официальное выражение официальный тил
охот. охотничий термин авчулукъ термин
п. падеж падеж
палеонт. палеонтология палеонтология
перен. в переносном значении гёчюм маънада
перех. переходный глагол гёчюм глагол
побуд. побудительное борчлу этеген (тюшюм)
повел. повелительное (наклонение) буйрукъ (наклоненне)
погов. поговорка айтыв
полигр. полиграфия полиграфия
полит. политический термин политика термини
посл. пословица аталар сёзю
поэт. поэтическое слово чеберлик сёз
пр. прочий, прочее башгъа, башгъалары
превосх. ст. превосходная степень артыкълыкъ даража
предл. предложный (падеж) предложный (падеж)
презр. презрительно эсгик этип
пренебр. пренебрежительно сансымай
прибл. приблизительно ювукъ гьисапда
прил. имя прилагательное прилагательное (сыпат) сёз
присоед. присоединительный (союз) къошагъан (союз)
притяж притяжательное (местоимение) мюлк (местоимение)
прич. причастие причастие
прост. просторечие простой сёз
противит. противительный союз къаршылыкълы союз
прош. прошедшее время гетген заман
прям. в прямом значении тувра маънасында, аслу маънасында
психол. психология психология
радио. радиотехника радиотехника
разг. разговорное слово, выражение лакъыр сёз
разд. разделительный союз айырывчу союз
рел. религия дин
род. родительный (падеж) еслик (падеж)
рыб. рыболовство, рыбоводство балыкъчылыкъ
с. средний (род) орта (род)
сказ. сказуемое сказуемое (хабар)
сл. слово сёз
см. смотри къара
собир. собирательное (существительное), собирательно къуршайгъан (атлыкъ сёз) , къуршап
сов. совершенный вид глагола гьаракатны этилип битгенлигин яда битежеклигин гёрсетеген глагол форма
соед, соединительный союз байлавуч союз
спорт. физкультура и спорт физкультура ва спорт
сравнит. ст. сравнительная степень тутушдурув даража
ст. степень даража
стр. строительное дело къурув иш
страд. страдательный залог тюшюм даража
сущ. имя существительное существительное (ат сёз)
с.-х. сельское хозяйство юрт хозяйство
твор. творительный (падеж) творительный (падеж)
театр. театроведение, театр театр термини
текст. текстильное дело къумач согъув иш
тех. техника техника
указ. указательное (местоимение) гёрсетив (местоименне)
уменьш. уменьшительная форма кемлик форма
усил. усилительная частица гючлендирив частица
уст. устаревшее слово, выражение эсгиленген сёз
уступ. уступительный (союз) шартлыкъ (союз)
утверд. утвердительная частица гертилейген частица
ф. форма форма
фарм. фармацевтический термин дарманчылыкъ термин
физ. физика физика
физиол. физиология физиология
филол. филология филология
филос. философия философия
фин. финансовый термин акъча ишлер термини
фольк. фольклор фольклор, халкъ яратывчулугъу
фото. фотография фотография
хим. химия химия
церк. церковное слово, выражение килисагъа байлавлу сёз
ч. число санав
числ. имя числительное числительное (санав сёз)
шахм. термин шахматной игры шахмат оюн термини
шутл. шутливое слово, выражение масхаралыкъ сёз
эк. экономика экономика
эл. электротехника электротехника
этн. этнография этнография
юр. юридический термин юристлик термин
[Кумыкские – Къумкъ тилде] сокращение кумыкский русский
ва ш. б. ва шолай башгъалары и т. п.
мас. масала например